Marcos 6
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhiꞌonugoromo Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo hesi amëro rueꞌi hesi ijorajoho jaburo huꞌo gemu mae rovareje.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Rueruomoromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje. Röjëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo tiöjareje. Tiöromo uvoruomadeje: Ëiahuro jöho dinöꞌe hejëꞌëro jövajëjo. Hu diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe simano maho baejade höjo. Darugoꞌe mu masijoho diehiꞌoromo vaejaje höjo.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Hu sarerivajëjo. Ma-ijo muemu vaejaje ae höjo. Hu Mary-are harihe höjo. Hu James-are Joses-are Judas-are Simon-are öe höjo. Hesi maꞌino ömoꞌömoho aviae noꞌo gemu mae raromarue höjo. Ëhi uvoruomoromo nue huodivareje.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nue huodivamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho aëro no mae uehorovavuarue höjo. Aꞌi nosi saꞌa rajoho aganoho osae gemuore raromaruoho jemëremu bogo ëhioho uehorovavuaruje höjo.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ëhi uëromo hu darugoꞌe mu vaeꞌiröhoho bogo eni jiadeje. Huro guomo guomoꞌe ae ma-gemu gemu jabesi sinore hesi övoho bamëhoromo sinoho avohëvamu marëjëvadeje. Ëhemu ëꞌadeje.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Röhu hesi amo rajehu hu bogo ma uehorovarohuni ëhuni tiöjadeje.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Röjëhibe juvoromo hesi ijoraje 12-ho uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Naro jemë rëmöꞌöꞌiëꞌajëjo jemëro nasi jöho ae majëhibe jijihoꞌirarijego. Jemë ae niöꞌi niöꞌi ame göro göro vaꞌorëjo. Jemëhu mu vaeꞌirarijohuni nasi darugoho bojëmijajëjo ëhuro jemëro Satan-are a sisë gö gö a dëre jioꞌamëꞌoho rarovöꞌöꞌirarijego.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Röhu vaꞌiëꞌiroho ma-guduodemu ujuohorëjo. Ioho esöho ijo bajoho bövioho biseꞌoho bogavëjo.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 O höru guduoho ioꞌamoromo niöge ma-gemu gemu ioꞌamoꞌi nadi niöꞌi niöꞌioho ioꞌamorëjo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Amo göre göre vaꞌoromo aehu di osare raromojöro uëvamu vaꞌo raromëꞌoho ëhuremu raromonövorëjo ijonö ë amore jioromo vaꞌiëꞌe jëvaje.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 O di amore ariböviehu jemesi örire nu huodëgoromo jö bogo ejëhëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro jabesi saꞌa hesi tohotohe jemesi höru hitahire jiajoho saꞌaro riremo vaꞌego ë amo rajohuro garomo uvoꞌirarëjo: No sisë ëꞌëꞌe javuajëjo.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo ijorajo ömoꞌömohuro vaꞌoromo jöe majëhibe jijihoromo uënövareje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baerëjo.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ëhi jiëꞌe jöho majëhibe Satan-are aribövi sisë ahoꞌobëhe jabesi dëre jëvajoho rarovöꞌöbe ose guomo guomoꞌe a jabesi sinore otehoromo sinoho avohëvobe ëhi jiëꞌe mu masijoho vaebe jijihareje.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaebe jijihamu saꞌa a böröme Herod-ro ë jöho hejadeje rabëni Iesuhu ëꞌaje jöho ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe vaerovëꞌëro jiëꞌëro. A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Ëaho John bapataeto vaenövade ahuro guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhuꞌëro darugo böröme baeromo mu masijoho vaejaje höjo.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Iesu hu mamiꞌe hijade ae Elijah-ro rovëꞌëro ëꞌajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌioro jiarëhi hu ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro ëꞌajëjo.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ae göëro göëro Iesuare jöho gö gö atavamu hegoro Herod-ro ae uëvadeje: Ëaho hu John höjo. Urimo naro hesi sönöho tariojahode höjo röhu hu guomoromo riꞌöjëꞌëro hijajëjo.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ëhiꞌamu ë magonahohuro John nue huodivoromo anoꞌi nimadeje. Ëhi nimoromo röhu Herod-ro magonahoho ahamu anoꞌiëꞌadoho vuonugadeje.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herod-hu magonaho ahade hesi bëhoho huro uvadeje: John hu a ma-mabëhe hö uvoromo ëhuni John juhuonamiromo avoho mueberomo magonahoho ahadeje. Magonahoho ahoromo vaꞌoromo henövadeje John-ro God-are jöe majahiꞌego. Jöe majahiꞌego Herod-ro nurunurumoꞌego hesi jöho heꞌi nimonövadeje.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ëhiꞌoromo John anojöëni magonahoho ahobe ruejuvo Herod rahade majaho rovamu evare magonahehu vaeꞌi nimade majaho rovadeje. Ëhesi bëhoho Herod-ro söröe baeromo hu ajamiromo ë saꞌa muebejarue aribövioho muorovo mu muebejarue aribövioho a masijo ioroꞌiore Galilee saꞌare raromaruoho ë a masijoho uëvadeje: Ruehego na söröe bojëmiꞌiröjo. Bojëmiꞌiröjamu rueruomadeje.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Rueruomamu ë magonaho hesi abojohuro rueromo javavadeje. Javavamu gagorovo Herodꞌo hesi örire rueruomade ariböviohuꞌo ë magonahoho garomo vuëvorovoruomadeje. Vuëvorovoromo Herod-ro magonahoho uavadeje: Ja rabe rabe nimëꞌoho uevego bojamiꞌiröjo.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Naehu muebejaje öri ariꞌo nimëꞌoho iae ëhuꞌo ririre tarioromo vituoho bojamiꞌejöjo. God-ro geꞌego na mae uavajëjo.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ëhi uavamu ë magonahohuro vaꞌoromo vëmoho uavadeje: Na rabe baeꞌejöjo. Rabe baeꞌejöjamu rue vëmohuro uavadeje: Uanëjo bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho baro bojemëjo.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ëhi uavamu hejëꞌi rue abojohuro ma-burëro vuonoröꞌö rueromo a börömoho uavadeje: Na negajoho avevejöꞌe ae uëvego bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho hevö döre bamoromo baro bojemarëjo.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro huë vavaene böröme baejadeje. Iae hu huë vavaene baejadeje röhu urimo darugoꞌe jöho ë aribövi jabesi nuniro ë magonahoho mae uavëꞌëro ëhuꞌëro huotorovoromo nijioꞌiraeröhoho hu bijönimadeje.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Bijönimamu evare ae gemu ma-burëro nugöꞌöromo uavadeje: Vaꞌoromo John-are sönöho tarioromo simanoho baruenëjo. Baruenëjamu savoji gagore vaꞌoromo sönöho tarioromo simanoho
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 hevöre bamonugoromo barueromo abojoho bojamadeje. Bojamamu huro bavaꞌo vëmoho bojamadeje.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ëhiꞌamu John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro ë jöho heromo rueromo sinoho bavaꞌoromo munë gagore bamareje.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Iesuare apostle ömoꞌömohuro mu masije vaebe jijihëꞌëro vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: No muoho ëhi ëhi vaeromo jöho ëhi ëhi majëhiromo rovare höjo. Ëhi jiëꞌe jöho jabumëro Iesu majahi barëjareje.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Majëhi barëjamu gagorovo ruehuro gavade ae ahoꞌobëhe rovëꞌi vaꞌëꞌi rovëꞌi vaꞌëꞌëro huꞌo hesi ariböviohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhe o bövi biseꞌo vaeꞌiröhe majaho bogojiamu gagorovo uëvadeje: Ruehego no a rumoꞌe saꞌare nosi sivue vaꞌo raromoromo jemëro ëhuro ma-bisemu nuhorëjo.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ëhi uënugoromo jaburo boat-re ajio raromoromo a rumoꞌe saꞌare jabesi sivue vaꞌi vaꞌareje.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Vaꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe gavare jabumë vaꞌamu iae mae gëromo uvoruomadeje: Ëaribövioho Iesumëro boat-re vaꞌaruë uvoromo amo göre göre jioromo saꞌa hörëro ma-burëro vaꞌoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo boat-re vaꞌaruoho iosirëmiromo jaburo jovo ioni gönö urimo rueruomadeje.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Urimo rovamu Iesuro ijonö ro höröromo ravoꞌamoromo gavade ae ahoꞌobëhe tagavëꞌe jiamu gëgorovo uehorovoromo uvadeje: Vaevëꞌëjo. Ëaribövioho vëmu vavuꞌo rumoꞌe ö mahuꞌëro raromanovaruë uvoromo jabesi jöëni vavaenimadeje. Jabesi jöëni vavaenimamu evare jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jöe ahoꞌobëhe röjëhijuvo majae bevaꞌiaꞌamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. O majae mamiꞌe barëjëꞌe höjo.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ëhuni ave aribövioho rëmöꞌöjego ave bëhire amo masijore ininore vaꞌoromo ie imoꞌamoꞌirarëjo ueꞌahoröhe.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ueꞌahoröhe höjamu uëvadeje: Bogajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo. Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Asëꞌëjo. Dinöꞌe ioho baeromo daꞌuojëhijöro uvanuëjo. Na ja uvoromo ëꞌanuëjo: No 200 kina javuëꞌëro noro ëho bavaꞌoromo buꞌö barëromo ioho imoꞌamoromo ujuoho rueromo ëhuro daꞌuojëhiꞌejarë uvoromo o diehi uvoromo jövanuëjo.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jövanuëjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Vaꞌoromo gahëjo. Vaꞌoromo gahëjamu vaꞌoromo adaho garomo vuonoröꞌö rueromo uavareje: No ie ahoꞌobëhe övo gö mine o visue niöꞌi ëhi javuajëjo.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ëhi uëvamu hegorovo ruehuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Vaꞌoromo hahagu hahagu gagovoromo ëhi garasiohuro raromobe vaꞌohëjo.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Vaꞌohëjamu rue ariböviohuro vaꞌoromo ë 50 50 o 100 100 hahagu hahagu gagovoromo ëhi garasi rövëꞌe mabëhire raromobe vaꞌareje.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Raromobe vaꞌamu gagorovo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijadeje ae ahoꞌobëhe suvuorëmijöro. Ëhiꞌoromo visue niöꞌi taritarivoromo iꞌimëmijadeje jaburo ëhuꞌo suvuorëmijöro.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe ë ioho visuoho ueꞌahamu daꞌuëgadeje.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo i vitu vituoho visu vitu vituoho aegamu esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamadeje.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ëhiꞌareje. Iesuro ie övo gö mine visue niöꞌi ujuohoromo suvuorëmijamu amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 ë ioho ueꞌahoruomadeje.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ëhiꞌamu gavëꞌi Iesuro ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat-oro ajio raromoromo eꞌu ioni gönö Bethsaida amoro urimo vaꞌohego na a ioroꞌioroho rëmöꞌöjöjo.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo boat-re iojiomoromo vaꞌoruomamu Iesuro parie vaeꞌi dahorunö ajiomadeje.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ajiomoromo parie vaejamu vahiromadeje. Vahiromamu nume ijorajoho jaburo öri ëgoböviro jovo döre vaꞌoruomoꞌi Iesuro ruhe saꞌare hesi sivue hijadeje.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hiꞌi gavadeje burëro jabesi nuninö rueꞌego ijorajoho jaburo jovoho sisëꞌi sisëꞌi huoꞌöbe vaꞌoruomamu. Ëhiꞌojuvo sisonuvoꞌiëꞌadeje. Sisonuvoꞌiaꞌamu Iesuro abueromo jovo döre hörëro vaꞌadeje. Vaꞌoromo jabumë iosirëmiꞌiëꞌadeje.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Na jevajë uënugoromo boat gagore ajiomoromo jabuꞌo gemu mae hijamu buroho barëjadeje. Buroho barëjamu ë aribövioho dadivëvadeje.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ëhesi bëhoho Iesuhu mamiꞌe i daꞌuojëhade hesi bëhoho bogo avoho baejareje jabesi uehoroho bogo eni jiëꞌëro.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ëhiꞌamu eꞌu ioni gönö rueromo Gennesaret saꞌare ravoꞌamoromo boat-oho ijo bunore be nugareje.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Röhu ravoꞌamamu gavëꞌi evare ae ahoꞌobëhe Iesu garomo uvoruomadeje: Iae Iesu hö uvoromo
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ë saꞌae börömoho ma-burëro jijihoromo aevoromo guomo guomoꞌe aribövioho giojimo ujuoho rueromo henövare uvavoꞌego: Iesu ë diröꞌore hijajëꞌego ë vaꞌonövareje.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesuhu amo masijore ininore o dinöꞌe dinöꞌe rovëꞌiroho guomo guomoꞌe aribövioho giojimo ujuohoromo aehu gagovarue öri ariꞌere ë ro bahinövareje. Bahinugoromo Iesu ëninamiromo uanövareje: Guomo guomoꞌe aribövioho uëvego ja niögu vituohuremu rëhego ëhuro guomo guomoho barëꞌamajo. Ëhi uaꞌego ae rahu niögu rëhëꞌoho ëhuro marëꞌamonövadeje.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.