Marcos 6
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC
1 Ëhiꞌonugoromo Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo hesi amëro rueꞌi hesi ijorajoho jaburo huꞌo gemu mae rovareje.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Rueruomoromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje. Röjëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo tiöjareje. Tiöromo uvoruomadeje: Ëiahuro jöho dinöꞌe hejëꞌëro jövajëjo. Hu diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe simano maho baejade höjo. Darugoꞌe mu masijoho diehiꞌoromo vaejaje höjo.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Hu sarerivajëjo. Ma-ijo muemu vaejaje ae höjo. Hu Mary-are harihe höjo. Hu James-are Joses-are Judas-are Simon-are öe höjo. Hesi maꞌino ömoꞌömoho aviae noꞌo gemu mae raromarue höjo. Ëhi uvoruomoromo nue huodivareje.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nue huodivamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho aëro no mae uehorovavuarue höjo. Aꞌi nosi saꞌa rajoho aganoho osae gemuore raromaruoho jemëremu bogo ëhioho uehorovavuaruje höjo.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ëhi uëromo hu darugoꞌe mu vaeꞌiröhoho bogo eni jiadeje. Huro guomo guomoꞌe ae ma-gemu gemu jabesi sinore hesi övoho bamëhoromo sinoho avohëvamu marëjëvadeje. Ëhemu ëꞌadeje.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Röhu hesi amo rajehu hu bogo ma uehorovarohuni ëhuni tiöjadeje.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Röjëhibe juvoromo hesi ijoraje 12-ho uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Naro jemë rëmöꞌöꞌiëꞌajëjo jemëro nasi jöho ae majëhibe jijihoꞌirarijego. Jemë ae niöꞌi niöꞌi ame göro göro vaꞌorëjo. Jemëhu mu vaeꞌirarijohuni nasi darugoho bojëmijajëjo ëhuro jemëro Satan-are a sisë gö gö a dëre jioꞌamëꞌoho rarovöꞌöꞌirarijego.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Röhu vaꞌiëꞌiroho ma-guduodemu ujuohorëjo. Ioho esöho ijo bajoho bövioho biseꞌoho bogavëjo.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 O höru guduoho ioꞌamoromo niöge ma-gemu gemu ioꞌamoꞌi nadi niöꞌi niöꞌioho ioꞌamorëjo.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Amo göre göre vaꞌoromo aehu di osare raromojöro uëvamu vaꞌo raromëꞌoho ëhuremu raromonövorëjo ijonö ë amore jioromo vaꞌiëꞌe jëvaje.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 O di amore ariböviehu jemesi örire nu huodëgoromo jö bogo ejëhëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro jabesi saꞌa hesi tohotohe jemesi höru hitahire jiajoho saꞌaro riremo vaꞌego ë amo rajohuro garomo uvoꞌirarëjo: No sisë ëꞌëꞌe javuajëjo.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo ijorajo ömoꞌömohuro vaꞌoromo jöe majëhibe jijihoromo uënövareje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baerëjo.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ëhi jiëꞌe jöho majëhibe Satan-are aribövi sisë ahoꞌobëhe jabesi dëre jëvajoho rarovöꞌöbe ose guomo guomoꞌe a jabesi sinore otehoromo sinoho avohëvobe ëhi jiëꞌe mu masijoho vaebe jijihareje.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaebe jijihamu saꞌa a böröme Herod-ro ë jöho hejadeje rabëni Iesuhu ëꞌaje jöho ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe vaerovëꞌëro jiëꞌëro. A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Ëaho John bapataeto vaenövade ahuro guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhuꞌëro darugo böröme baeromo mu masijoho vaejaje höjo.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Iesu hu mamiꞌe hijade ae Elijah-ro rovëꞌëro ëꞌajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomadeje: Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌioro jiarëhi hu ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro ëꞌajëjo.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ae göëro göëro Iesuare jöho gö gö atavamu hegoro Herod-ro ae uëvadeje: Ëaho hu John höjo. Urimo naro hesi sönöho tariojahode höjo röhu hu guomoromo riꞌöjëꞌëro hijajëjo.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ëhiꞌamu ë magonahohuro John nue huodivoromo anoꞌi nimadeje. Ëhi nimoromo röhu Herod-ro magonahoho ahamu anoꞌiëꞌadoho vuonugadeje.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod-hu magonaho ahade hesi bëhoho huro uvadeje: John hu a ma-mabëhe hö uvoromo ëhuni John juhuonamiromo avoho mueberomo magonahoho ahadeje. Magonahoho ahoromo vaꞌoromo henövadeje John-ro God-are jöe majahiꞌego. Jöe majahiꞌego Herod-ro nurunurumoꞌego hesi jöho heꞌi nimonövadeje.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ëhiꞌoromo John anojöëni magonahoho ahobe ruejuvo Herod rahade majaho rovamu evare magonahehu vaeꞌi nimade majaho rovadeje. Ëhesi bëhoho Herod-ro söröe baeromo hu ajamiromo ë saꞌa muebejarue aribövioho muorovo mu muebejarue aribövioho a masijo ioroꞌiore Galilee saꞌare raromaruoho ë a masijoho uëvadeje: Ruehego na söröe bojëmiꞌiröjo. Bojëmiꞌiröjamu rueruomadeje.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Rueruomamu ë magonaho hesi abojohuro rueromo javavadeje. Javavamu gagorovo Herodꞌo hesi örire rueruomade ariböviohuꞌo ë magonahoho garomo vuëvorovoruomadeje. Vuëvorovoromo Herod-ro magonahoho uavadeje: Ja rabe rabe nimëꞌoho uevego bojamiꞌiröjo.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Naehu muebejaje öri ariꞌo nimëꞌoho iae ëhuꞌo ririre tarioromo vituoho bojamiꞌejöjo. God-ro geꞌego na mae uavajëjo.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ëhi uavamu ë magonahohuro vaꞌoromo vëmoho uavadeje: Na rabe baeꞌejöjo. Rabe baeꞌejöjamu rue vëmohuro uavadeje: Uanëjo bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho baro bojemëjo.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ëhi uavamu hejëꞌi rue abojohuro ma-burëro vuonoröꞌö rueromo a börömoho uavadeje: Na negajoho avevejöꞌe ae uëvego bapataeto vaejaje ae John-are sönöho tarioromo simanoho hevö döre bamoromo baro bojemarëjo.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro huë vavaene böröme baejadeje. Iae hu huë vavaene baejadeje röhu urimo darugoꞌe jöho ë aribövi jabesi nuniro ë magonahoho mae uavëꞌëro ëhuꞌëro huotorovoromo nijioꞌiraeröhoho hu bijönimadeje.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Bijönimamu evare ae gemu ma-burëro nugöꞌöromo uavadeje: Vaꞌoromo John-are sönöho tarioromo simanoho baruenëjo. Baruenëjamu savoji gagore vaꞌoromo sönöho tarioromo simanoho
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 hevöre bamonugoromo barueromo abojoho bojamadeje. Bojamamu huro bavaꞌo vëmoho bojamadeje.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ëhiꞌamu John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro ë jöho heromo rueromo sinoho bavaꞌoromo munë gagore bamareje.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iesuare apostle ömoꞌömohuro mu masije vaebe jijihëꞌëro vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: No muoho ëhi ëhi vaeromo jöho ëhi ëhi majëhiromo rovare höjo. Ëhi jiëꞌe jöho jabumëro Iesu majahi barëjareje.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Majëhi barëjamu gagorovo ruehuro gavade ae ahoꞌobëhe rovëꞌi vaꞌëꞌi rovëꞌi vaꞌëꞌëro huꞌo hesi ariböviohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhe o bövi biseꞌo vaeꞌiröhe majaho bogojiamu gagorovo uëvadeje: Ruehego no a rumoꞌe saꞌare nosi sivue vaꞌo raromoromo jemëro ëhuro ma-bisemu nuhorëjo.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ëhi uënugoromo jaburo boat-re ajio raromoromo a rumoꞌe saꞌare jabesi sivue vaꞌi vaꞌareje.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Vaꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe gavare jabumë vaꞌamu iae mae gëromo uvoruomadeje: Ëaribövioho Iesumëro boat-re vaꞌaruë uvoromo amo göre göre jioromo saꞌa hörëro ma-burëro vaꞌoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo boat-re vaꞌaruoho iosirëmiromo jaburo jovo ioni gönö urimo rueruomadeje.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Urimo rovamu Iesuro ijonö ro höröromo ravoꞌamoromo gavade ae ahoꞌobëhe tagavëꞌe jiamu gëgorovo uehorovoromo uvadeje: Vaevëꞌëjo. Ëaribövioho vëmu vavuꞌo rumoꞌe ö mahuꞌëro raromanovaruë uvoromo jabesi jöëni vavaenimadeje. Jabesi jöëni vavaenimamu evare jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jöe ahoꞌobëhe röjëhijuvo majae bevaꞌiaꞌamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömohuro rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. O majae mamiꞌe barëjëꞌe höjo.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ëhuni ave aribövioho rëmöꞌöjego ave bëhire amo masijore ininore vaꞌoromo ie imoꞌamoꞌirarëjo ueꞌahoröhe.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ueꞌahoröhe höjamu uëvadeje: Bogajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo. Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Asëꞌëjo. Dinöꞌe ioho baeromo daꞌuojëhijöro uvanuëjo. Na ja uvoromo ëꞌanuëjo: No 200 kina javuëꞌëro noro ëho bavaꞌoromo buꞌö barëromo ioho imoꞌamoromo ujuoho rueromo ëhuro daꞌuojëhiꞌejarë uvoromo o diehi uvoromo jövanuëjo.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jövanuëjamu uëvadeje: Ioho diminoꞌe jëvajëjo. Vaꞌoromo gahëjo. Vaꞌoromo gahëjamu vaꞌoromo adaho garomo vuonoröꞌö rueromo uavareje: No ie ahoꞌobëhe övo gö mine o visue niöꞌi ëhi javuajëjo.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ëhi uëvamu hegorovo ruehuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Vaꞌoromo hahagu hahagu gagovoromo ëhi garasiohuro raromobe vaꞌohëjo.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Vaꞌohëjamu rue ariböviohuro vaꞌoromo ë 50 50 o 100 100 hahagu hahagu gagovoromo ëhi garasi rövëꞌe mabëhire raromobe vaꞌareje.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Raromobe vaꞌamu gagorovo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijadeje ae ahoꞌobëhe suvuorëmijöro. Ëhiꞌoromo visue niöꞌi taritarivoromo iꞌimëmijadeje jaburo ëhuꞌo suvuorëmijöro.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe ë ioho visuoho ueꞌahamu daꞌuëgadeje.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo i vitu vituoho visu vitu vituoho aegamu esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamadeje.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ëhiꞌareje. Iesuro ie övo gö mine visue niöꞌi ujuohoromo suvuorëmijamu amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 ë ioho ueꞌahoruomadeje.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ëhiꞌamu gavëꞌi Iesuro ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat-oro ajio raromoromo eꞌu ioni gönö Bethsaida amoro urimo vaꞌohego na a ioroꞌioroho rëmöꞌöjöjo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo boat-re iojiomoromo vaꞌoruomamu Iesuro parie vaeꞌi dahorunö ajiomadeje.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ajiomoromo parie vaejamu vahiromadeje. Vahiromamu nume ijorajoho jaburo öri ëgoböviro jovo döre vaꞌoruomoꞌi Iesuro ruhe saꞌare hesi sivue hijadeje.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Hiꞌi gavadeje burëro jabesi nuninö rueꞌego ijorajoho jaburo jovoho sisëꞌi sisëꞌi huoꞌöbe vaꞌoruomamu. Ëhiꞌojuvo sisonuvoꞌiëꞌadeje. Sisonuvoꞌiaꞌamu Iesuro abueromo jovo döre hörëro vaꞌadeje. Vaꞌoromo jabumë iosirëmiꞌiëꞌadeje.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Na jevajë uënugoromo boat gagore ajiomoromo jabuꞌo gemu mae hijamu buroho barëjadeje. Buroho barëjamu ë aribövioho dadivëvadeje.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Ëhesi bëhoho Iesuhu mamiꞌe i daꞌuojëhade hesi bëhoho bogo avoho baejareje jabesi uehoroho bogo eni jiëꞌëro.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ëhiꞌamu eꞌu ioni gönö rueromo Gennesaret saꞌare ravoꞌamoromo boat-oho ijo bunore be nugareje.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Röhu ravoꞌamamu gavëꞌi evare ae ahoꞌobëhe Iesu garomo uvoruomadeje: Iae Iesu hö uvoromo
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ë saꞌae börömoho ma-burëro jijihoromo aevoromo guomo guomoꞌe aribövioho giojimo ujuoho rueromo henövare uvavoꞌego: Iesu ë diröꞌore hijajëꞌego ë vaꞌonövareje.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Iesuhu amo masijore ininore o dinöꞌe dinöꞌe rovëꞌiroho guomo guomoꞌe aribövioho giojimo ujuohoromo aehu gagovarue öri ariꞌere ë ro bahinövareje. Bahinugoromo Iesu ëninamiromo uanövareje: Guomo guomoꞌe aribövioho uëvego ja niögu vituohuremu rëhego ëhuro guomo guomoho barëꞌamajo. Ëhi uaꞌego ae rahu niögu rëhëꞌoho ëhuro marëꞌamonövadeje.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.