Marcos 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëhiꞌonugoromo jabuꞌo Iesuꞌo vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gerasene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Baboro bejamu gagorovo ae gemuëro guavoꞌamarue juju gagore jioromo rueromo Iesu birohadeje. Ëa hesi dëre Satan-are a sisëro abueruomamu simane huotorovëꞌe jiadeje.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Simane huotorovëꞌëro guavoꞌamarue juju gago jioꞌamajire ë hinövadeje. Hiꞌego aëro vajaëro öꞌëro rabëro tövoꞌiëꞌoromo gavare bogo eni jëvamu vuonugareje.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Urimoroho aëro vajaëro övore hörure tövoꞌego övore öꞌoho ruho tarivoromo hörure vajaho ano ahöꞌönövadeje. Ëhiꞌoromo vöröꞌiraeꞌego aehu guduamoromo huꞌirae ro röhore nugoꞌiröhoho bogo eni jëvonövadeje.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Majae vahie jöꞌe dadovëꞌi munëro anorovëꞌi guavaruire hinövo dahorure ajio hinövadeje.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ëhiꞌonövëꞌëro ë ahuro roriꞌo öri ëgoböviro namiromo Iesu garomo tutuvo rueromo hesi bëhire ague aho hiromo
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Na God-are nuniro uavajëjo: Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi Iesuro hu uavadeje: Aruꞌaho sisëho jero ë a hesi dëre hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Ëhi uavëꞌego ëhuni uvadeje.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ëhi uvamu hegorovo Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Ëhesi bëhoho no aruꞌahe ahoꞌobëhe dëre javuëꞌego ëhuni ëhi jumegëꞌe höjo.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ëhi uaromo Iesu uaꞌi hijadeje: Aruꞌahoho nadi uëvego jabumë ave saꞌare jioromo vaꞌirarëjo.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhe dahoru ahore gemuoro gagovoromo ie ueꞌahamu gagorovo
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 dëre sisë ariböviohuro Iesu uavareje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje. Mahe ahoꞌobëhe 2,000 rabuꞌe ëhi vuovoꞌamadeje.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje. Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe hijamu. Urimoho ganövareje aruꞌaho sisë Siriehu Bimuvanovëꞌohuro hesi dëre jioruomëꞌe ëhi hiꞌego röhu evare majare gavareje ma-mae hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade ahuꞌo mahohuꞌo ëhi jiëꞌe muoho birohoruomohijajo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje. Vaꞌiaꞌamu gavëꞌi aruꞌaho sisë hesirire jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌoromo jaꞌo hiꞌi negajëjo.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Negajëjamu Iesuro uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amëro vaꞌoromo jasi aganoho uënëjo: Badaro huë baejevoromo ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo hesi saꞌa ihoho Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌaho ë saꞌare majëhibe juvoromo uënövadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemamu rovode höjo. Ëhi majëhijamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jöe barëjëvadeje.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vaꞌoromo anume eꞌu ioni gönö vaꞌo ravoꞌamadeje. Ravoꞌamoromo eꞌu riröre namijamu ae ahoꞌobëhe ruë numë gagovo rovaꞌoromo ëhi riravareje.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Riravamu iae ae gemu hesi ihe Jairus-ro rovadeje. Jairus hu Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje ae jiadeje. Rueromo Iesu garomo hesi höru bëhire ague aho hiromo
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 dinamiromo uavadeje: Bësu guomoꞌiëꞌajëjo. Rueromo jasi övoho hesi sinoro bamego iꞌovoromo hijajo.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Hijajamu hegorovo Iesuro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe tatijiomobe huꞌo gemu mae ëhi vaꞌoruomadeje.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Vaꞌoruomamu iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Doctor ahoꞌobëhe gëromo ëhuro viꞌehe sisë maro baenövadeje. Viꞌehe baeromo hesi ijo baje buꞌö barëꞌi röhu bogo marëꞌi sisërëbe vaꞌonövadeje.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Niögoho rëhamu gavëꞌi magonahoho kö rovadoho ijoho bogo rovadeje. Ijoho bogo rovamu magonahohuro herovadeje mae jiavamu.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Mae jiavamu Iesuro hejade a ajëmaje daruge gö hesirire jioromo vaꞌëꞌe jiavamu evare ma-burëro huotorovoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ja rahuaro nasi niögoho rëhane höjo.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Rëhane höjamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo uavareje: Jaꞌo iae gavanuëjo ae ahoꞌobëhëro ja tatijiomavoꞌego. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni uövuanuëjo: Ja rahuaro na rëhevane höjo.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ëhi uëvamu Iesuro arua anumiae uherihadeje gaꞌi di ahuro o di magonahohuro hu rëhëꞌe jiego.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Uherihoromo gëvamu rue magonahohuro iae mae garomo uvadeje: Huro na ajemade hö uvoromo juhuonivoromo butubutumoromo röhu ma-biririvoromo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo diehi ëꞌade jöho samaꞌe huruoho majahi barëjadeje.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Majahi barëjamu Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro ja marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo. Jasi guomo guomoho barëjavëꞌe jiaje ijonö mae jionëjo.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro göëro Jairus-are osare jioromo rueromo Jairus uavareje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuꞌoho rabëni ja tisaho uꞌuoho bojamijanuëjo.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Uꞌuoho bojamijanuëjamu hegorovo Iesuro he bogo hejanovëꞌe Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi God mae uehorovonëjo.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ëhi uanugoromo Peter James o James-are öe John ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nijioꞌiraejëvonugoromo jaburo vaꞌoromo Jairus-are osare rovareje. Rueromo Iesuro gavadeje ae ahoꞌobëhe gagovorovëꞌëro garahöröꞌe baeromo ma-darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoruomamu.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ëhiꞌamu gagorovo osare vaꞌoromo uëvadeje: Jemë rabëni garahöröꞌe baeromo nierusuburuꞌe bamarujëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje. Ijoꞌijahamu gagorovo Iesuro ë aribövioho ahoꞌobëhe amonö rarovöꞌöjëvonugoromo magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌohuꞌo huꞌo rovare ae niöꞌi gemu jabuꞌo ëhi söjëgoromo magonaho harihehu raromaje osare vaꞌadeje.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Osare vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo hesi jöëro uavadeje: Tarita kumajo. Ëjöho huotovëꞌoho ëho uaromo ëꞌadeje: Bësu naro ja uavajëjo: Riꞌöjëjo.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Riꞌöjëjamu hejëꞌi rue magonahohuro ma-burëro riꞌöromo nami juvadeje hesi vadunoho ahoꞌobëhe 12 jiëꞌëro. Juvamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hu garomo tiöjëvadeje.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Tiöjëvamu gagorovo Iesuro ma-darugoꞌo uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho huruohorëjo. Ëhi uënugoromo uëvadeje: Magonahoho ie bojamego ijajo.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.