Marcos 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhiꞌonugoromo jabuꞌo Iesuꞌo vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gerasene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Baboro bejamu gagorovo ae gemuëro guavoꞌamarue juju gagore jioromo rueromo Iesu birohadeje. Ëa hesi dëre Satan-are a sisëro abueruomamu simane huotorovëꞌe jiadeje.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Simane huotorovëꞌëro guavoꞌamarue juju gago jioꞌamajire ë hinövadeje. Hiꞌego aëro vajaëro öꞌëro rabëro tövoꞌiëꞌoromo gavare bogo eni jëvamu vuonugareje.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Urimoroho aëro vajaëro övore hörure tövoꞌego övore öꞌoho ruho tarivoromo hörure vajaho ano ahöꞌönövadeje. Ëhiꞌoromo vöröꞌiraeꞌego aehu guduamoromo huꞌirae ro röhore nugoꞌiröhoho bogo eni jëvonövadeje.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Majae vahie jöꞌe dadovëꞌi munëro anorovëꞌi guavaruire hinövo dahorure ajio hinövadeje.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ëhiꞌonövëꞌëro ë ahuro roriꞌo öri ëgoböviro namiromo Iesu garomo tutuvo rueromo hesi bëhire ague aho hiromo
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Na God-are nuniro uavajëjo: Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi Iesuro hu uavadeje: Aruꞌaho sisëho jero ë a hesi dëre hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Ëhi uavëꞌego ëhuni uvadeje.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ëhi uvamu hegorovo Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Ëhesi bëhoho no aruꞌahe ahoꞌobëhe dëre javuëꞌego ëhuni ëhi jumegëꞌe höjo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ëhi uaromo Iesu uaꞌi hijadeje: Aruꞌahoho nadi uëvego jabumë ave saꞌare jioromo vaꞌirarëjo.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhe dahoru ahore gemuoro gagovoromo ie ueꞌahamu gagorovo
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 dëre sisë ariböviohuro Iesu uavareje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje. Mahe ahoꞌobëhe 2,000 rabuꞌe ëhi vuovoꞌamadeje.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje. Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe hijamu. Urimoho ganövareje aruꞌaho sisë Siriehu Bimuvanovëꞌohuro hesi dëre jioruomëꞌe ëhi hiꞌego röhu evare majare gavareje ma-mae hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade ahuꞌo mahohuꞌo ëhi jiëꞌe muoho birohoruomohijajo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje. Vaꞌiaꞌamu gavëꞌi aruꞌaho sisë hesirire jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌoromo jaꞌo hiꞌi negajëjo.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Negajëjamu Iesuro uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amëro vaꞌoromo jasi aganoho uënëjo: Badaro huë baejevoromo ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo hesi saꞌa ihoho Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌaho ë saꞌare majëhibe juvoromo uënövadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemamu rovode höjo. Ëhi majëhijamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jöe barëjëvadeje.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vaꞌoromo anume eꞌu ioni gönö vaꞌo ravoꞌamadeje. Ravoꞌamoromo eꞌu riröre namijamu ae ahoꞌobëhe ruë numë gagovo rovaꞌoromo ëhi riravareje.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Riravamu iae ae gemu hesi ihe Jairus-ro rovadeje. Jairus hu Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje ae jiadeje. Rueromo Iesu garomo hesi höru bëhire ague aho hiromo
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 dinamiromo uavadeje: Bësu guomoꞌiëꞌajëjo. Rueromo jasi övoho hesi sinoro bamego iꞌovoromo hijajo.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Hijajamu hegorovo Iesuro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe tatijiomobe huꞌo gemu mae ëhi vaꞌoruomadeje.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Vaꞌoruomamu iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Doctor ahoꞌobëhe gëromo ëhuro viꞌehe sisë maro baenövadeje. Viꞌehe baeromo hesi ijo baje buꞌö barëꞌi röhu bogo marëꞌi sisërëbe vaꞌonövadeje.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Niögoho rëhamu gavëꞌi magonahoho kö rovadoho ijoho bogo rovadeje. Ijoho bogo rovamu magonahohuro herovadeje mae jiavamu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mae jiavamu Iesuro hejade a ajëmaje daruge gö hesirire jioromo vaꞌëꞌe jiavamu evare ma-burëro huotorovoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ja rahuaro nasi niögoho rëhane höjo.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Rëhane höjamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo uavareje: Jaꞌo iae gavanuëjo ae ahoꞌobëhëro ja tatijiomavoꞌego. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni uövuanuëjo: Ja rahuaro na rëhevane höjo.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ëhi uëvamu Iesuro arua anumiae uherihadeje gaꞌi di ahuro o di magonahohuro hu rëhëꞌe jiego.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Uherihoromo gëvamu rue magonahohuro iae mae garomo uvadeje: Huro na ajemade hö uvoromo juhuonivoromo butubutumoromo röhu ma-biririvoromo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo diehi ëꞌade jöho samaꞌe huruoho majahi barëjadeje.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Majahi barëjamu Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro ja marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo. Jasi guomo guomoho barëjavëꞌe jiaje ijonö mae jionëjo.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro göëro Jairus-are osare jioromo rueromo Jairus uavareje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuꞌoho rabëni ja tisaho uꞌuoho bojamijanuëjo.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Uꞌuoho bojamijanuëjamu hegorovo Iesuro he bogo hejanovëꞌe Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi God mae uehorovonëjo.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ëhi uanugoromo Peter James o James-are öe John ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nijioꞌiraejëvonugoromo jaburo vaꞌoromo Jairus-are osare rovareje. Rueromo Iesuro gavadeje ae ahoꞌobëhe gagovorovëꞌëro garahöröꞌe baeromo ma-darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoruomamu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ëhiꞌamu gagorovo osare vaꞌoromo uëvadeje: Jemë rabëni garahöröꞌe baeromo nierusuburuꞌe bamarujëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje. Ijoꞌijahamu gagorovo Iesuro ë aribövioho ahoꞌobëhe amonö rarovöꞌöjëvonugoromo magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌohuꞌo huꞌo rovare ae niöꞌi gemu jabuꞌo ëhi söjëgoromo magonaho harihehu raromaje osare vaꞌadeje.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Osare vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo hesi jöëro uavadeje: Tarita kumajo. Ëjöho huotovëꞌoho ëho uaromo ëꞌadeje: Bësu naro ja uavajëjo: Riꞌöjëjo.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Riꞌöjëjamu hejëꞌi rue magonahohuro ma-burëro riꞌöromo nami juvadeje hesi vadunoho ahoꞌobëhe 12 jiëꞌëro. Juvamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hu garomo tiöjëvadeje.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Tiöjëvamu gagorovo Iesuro ma-darugoꞌo uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho huruohorëjo. Ëhi uënugoromo uëvadeje: Magonahoho ie bojamego ijajo.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.