Marcos 5
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhiꞌonugoromo jabuꞌo Iesuꞌo vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gerasene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Baboro bejamu gagorovo ae gemuëro guavoꞌamarue juju gagore jioromo rueromo Iesu birohadeje. Ëa hesi dëre Satan-are a sisëro abueruomamu simane huotorovëꞌe jiadeje.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Simane huotorovëꞌëro guavoꞌamarue juju gago jioꞌamajire ë hinövadeje. Hiꞌego aëro vajaëro öꞌëro rabëro tövoꞌiëꞌoromo gavare bogo eni jëvamu vuonugareje.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Urimoroho aëro vajaëro övore hörure tövoꞌego övore öꞌoho ruho tarivoromo hörure vajaho ano ahöꞌönövadeje. Ëhiꞌoromo vöröꞌiraeꞌego aehu guduamoromo huꞌirae ro röhore nugoꞌiröhoho bogo eni jëvonövadeje.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Majae vahie jöꞌe dadovëꞌi munëro anorovëꞌi guavaruire hinövo dahorure ajio hinövadeje.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ëhiꞌonövëꞌëro ë ahuro roriꞌo öri ëgoböviro namiromo Iesu garomo tutuvo rueromo hesi bëhire ague aho hiromo
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Na God-are nuniro uavajëjo: Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi Iesuro hu uavadeje: Aruꞌaho sisëho jero ë a hesi dëre hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Ëhi uavëꞌego ëhuni uvadeje.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ëhi uvamu hegorovo Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Ëhesi bëhoho no aruꞌahe ahoꞌobëhe dëre javuëꞌego ëhuni ëhi jumegëꞌe höjo.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ëhi uaromo Iesu uaꞌi hijadeje: Aruꞌahoho nadi uëvego jabumë ave saꞌare jioromo vaꞌirarëjo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhe dahoru ahore gemuoro gagovoromo ie ueꞌahamu gagorovo
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 dëre sisë ariböviohuro Iesu uavareje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje. Mahe ahoꞌobëhe 2,000 rabuꞌe ëhi vuovoꞌamadeje.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje. Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe hijamu. Urimoho ganövareje aruꞌaho sisë Siriehu Bimuvanovëꞌohuro hesi dëre jioruomëꞌe ëhi hiꞌego röhu evare majare gavareje ma-mae hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade ahuꞌo mahohuꞌo ëhi jiëꞌe muoho birohoruomohijajo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje. Vaꞌiaꞌamu gavëꞌi aruꞌaho sisë hesirire jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌoromo jaꞌo hiꞌi negajëjo.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Negajëjamu Iesuro uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amëro vaꞌoromo jasi aganoho uënëjo: Badaro huë baejevoromo ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo hesi saꞌa ihoho Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌaho ë saꞌare majëhibe juvoromo uënövadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemamu rovode höjo. Ëhi majëhijamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jöe barëjëvadeje.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vaꞌoromo anume eꞌu ioni gönö vaꞌo ravoꞌamadeje. Ravoꞌamoromo eꞌu riröre namijamu ae ahoꞌobëhe ruë numë gagovo rovaꞌoromo ëhi riravareje.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Riravamu iae ae gemu hesi ihe Jairus-ro rovadeje. Jairus hu Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje ae jiadeje. Rueromo Iesu garomo hesi höru bëhire ague aho hiromo
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 dinamiromo uavadeje: Bësu guomoꞌiëꞌajëjo. Rueromo jasi övoho hesi sinoro bamego iꞌovoromo hijajo.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Hijajamu hegorovo Iesuro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe tatijiomobe huꞌo gemu mae ëhi vaꞌoruomadeje.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Vaꞌoruomamu iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Doctor ahoꞌobëhe gëromo ëhuro viꞌehe sisë maro baenövadeje. Viꞌehe baeromo hesi ijo baje buꞌö barëꞌi röhu bogo marëꞌi sisërëbe vaꞌonövadeje.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Niögoho rëhamu gavëꞌi magonahoho kö rovadoho ijoho bogo rovadeje. Ijoho bogo rovamu magonahohuro herovadeje mae jiavamu.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Mae jiavamu Iesuro hejade a ajëmaje daruge gö hesirire jioromo vaꞌëꞌe jiavamu evare ma-burëro huotorovoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ja rahuaro nasi niögoho rëhane höjo.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Rëhane höjamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo uavareje: Jaꞌo iae gavanuëjo ae ahoꞌobëhëro ja tatijiomavoꞌego. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni uövuanuëjo: Ja rahuaro na rëhevane höjo.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ëhi uëvamu Iesuro arua anumiae uherihadeje gaꞌi di ahuro o di magonahohuro hu rëhëꞌe jiego.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Uherihoromo gëvamu rue magonahohuro iae mae garomo uvadeje: Huro na ajemade hö uvoromo juhuonivoromo butubutumoromo röhu ma-biririvoromo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo diehi ëꞌade jöho samaꞌe huruoho majahi barëjadeje.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Majahi barëjamu Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro ja marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo. Jasi guomo guomoho barëjavëꞌe jiaje ijonö mae jionëjo.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro göëro Jairus-are osare jioromo rueromo Jairus uavareje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuꞌoho rabëni ja tisaho uꞌuoho bojamijanuëjo.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Uꞌuoho bojamijanuëjamu hegorovo Iesuro he bogo hejanovëꞌe Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi God mae uehorovonëjo.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ëhi uanugoromo Peter James o James-are öe John ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nijioꞌiraejëvonugoromo jaburo vaꞌoromo Jairus-are osare rovareje. Rueromo Iesuro gavadeje ae ahoꞌobëhe gagovorovëꞌëro garahöröꞌe baeromo ma-darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoruomamu.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ëhiꞌamu gagorovo osare vaꞌoromo uëvadeje: Jemë rabëni garahöröꞌe baeromo nierusuburuꞌe bamarujëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje. Ijoꞌijahamu gagorovo Iesuro ë aribövioho ahoꞌobëhe amonö rarovöꞌöjëvonugoromo magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌohuꞌo huꞌo rovare ae niöꞌi gemu jabuꞌo ëhi söjëgoromo magonaho harihehu raromaje osare vaꞌadeje.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Osare vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo hesi jöëro uavadeje: Tarita kumajo. Ëjöho huotovëꞌoho ëho uaromo ëꞌadeje: Bësu naro ja uavajëjo: Riꞌöjëjo.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Riꞌöjëjamu hejëꞌi rue magonahohuro ma-burëro riꞌöromo nami juvadeje hesi vadunoho ahoꞌobëhe 12 jiëꞌëro. Juvamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hu garomo tiöjëvadeje.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tiöjëvamu gagorovo Iesuro ma-darugoꞌo uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho huruohorëjo. Ëhi uënugoromo uëvadeje: Magonahoho ie bojamego ijajo.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.