Marcos 5
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF
1 Ëhiꞌonugoromo jabuꞌo Iesuꞌo vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gerasene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Baboro bejamu gagorovo ae gemuëro guavoꞌamarue juju gagore jioromo rueromo Iesu birohadeje. Ëa hesi dëre Satan-are a sisëro abueruomamu simane huotorovëꞌe jiadeje.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Simane huotorovëꞌëro guavoꞌamarue juju gago jioꞌamajire ë hinövadeje. Hiꞌego aëro vajaëro öꞌëro rabëro tövoꞌiëꞌoromo gavare bogo eni jëvamu vuonugareje.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Urimoroho aëro vajaëro övore hörure tövoꞌego övore öꞌoho ruho tarivoromo hörure vajaho ano ahöꞌönövadeje. Ëhiꞌoromo vöröꞌiraeꞌego aehu guduamoromo huꞌirae ro röhore nugoꞌiröhoho bogo eni jëvonövadeje.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Majae vahie jöꞌe dadovëꞌi munëro anorovëꞌi guavaruire hinövo dahorure ajio hinövadeje.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Ëhiꞌonövëꞌëro ë ahuro roriꞌo öri ëgoböviro namiromo Iesu garomo tutuvo rueromo hesi bëhire ague aho hiromo
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Na God-are nuniro uavajëjo: Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi Iesuro hu uavadeje: Aruꞌaho sisëho jero ë a hesi dëre hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Ëhi uavëꞌego ëhuni uvadeje.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Ëhi uvamu hegorovo Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Ëhesi bëhoho no aruꞌahe ahoꞌobëhe dëre javuëꞌego ëhuni ëhi jumegëꞌe höjo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ëhi uaromo Iesu uaꞌi hijadeje: Aruꞌahoho nadi uëvego jabumë ave saꞌare jioromo vaꞌirarëjo.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhe dahoru ahore gemuoro gagovoromo ie ueꞌahamu gagorovo
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 dëre sisë ariböviohuro Iesu uavareje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje. Mahe ahoꞌobëhe 2,000 rabuꞌe ëhi vuovoꞌamadeje.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje. Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe hijamu. Urimoho ganövareje aruꞌaho sisë Siriehu Bimuvanovëꞌohuro hesi dëre jioruomëꞌe ëhi hiꞌego röhu evare majare gavareje ma-mae hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade ahuꞌo mahohuꞌo ëhi jiëꞌe muoho birohoruomohijajo.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje. Vaꞌiaꞌamu gavëꞌi aruꞌaho sisë hesirire jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌoromo jaꞌo hiꞌi negajëjo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Negajëjamu Iesuro uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amëro vaꞌoromo jasi aganoho uënëjo: Badaro huë baejevoromo ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo hesi saꞌa ihoho Ame 10 Jioꞌamaje Saꞌaho ë saꞌare majëhibe juvoromo uënövadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemamu rovode höjo. Ëhi majëhijamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jöe barëjëvadeje.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vaꞌoromo anume eꞌu ioni gönö vaꞌo ravoꞌamadeje. Ravoꞌamoromo eꞌu riröre namijamu ae ahoꞌobëhe ruë numë gagovo rovaꞌoromo ëhi riravareje.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Riravamu iae ae gemu hesi ihe Jairus-ro rovadeje. Jairus hu Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje ae jiadeje. Rueromo Iesu garomo hesi höru bëhire ague aho hiromo
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 dinamiromo uavadeje: Bësu guomoꞌiëꞌajëjo. Rueromo jasi övoho hesi sinoro bamego iꞌovoromo hijajo.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Hijajamu hegorovo Iesuro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe tatijiomobe huꞌo gemu mae ëhi vaꞌoruomadeje.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Vaꞌoruomamu iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Doctor ahoꞌobëhe gëromo ëhuro viꞌehe sisë maro baenövadeje. Viꞌehe baeromo hesi ijo baje buꞌö barëꞌi röhu bogo marëꞌi sisërëbe vaꞌonövadeje.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Niögoho rëhamu gavëꞌi magonahoho kö rovadoho ijoho bogo rovadeje. Ijoho bogo rovamu magonahohuro herovadeje mae jiavamu.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Mae jiavamu Iesuro hejade a ajëmaje daruge gö hesirire jioromo vaꞌëꞌe jiavamu evare ma-burëro huotorovoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ja rahuaro nasi niögoho rëhane höjo.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Rëhane höjamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo uavareje: Jaꞌo iae gavanuëjo ae ahoꞌobëhëro ja tatijiomavoꞌego. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni uövuanuëjo: Ja rahuaro na rëhevane höjo.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ëhi uëvamu Iesuro arua anumiae uherihadeje gaꞌi di ahuro o di magonahohuro hu rëhëꞌe jiego.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Uherihoromo gëvamu rue magonahohuro iae mae garomo uvadeje: Huro na ajemade hö uvoromo juhuonivoromo butubutumoromo röhu ma-biririvoromo rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo diehi ëꞌade jöho samaꞌe huruoho majahi barëjadeje.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Majahi barëjamu Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro ja marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo. Jasi guomo guomoho barëjavëꞌe jiaje ijonö mae jionëjo.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro göëro Jairus-are osare jioromo rueromo Jairus uavareje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuꞌoho rabëni ja tisaho uꞌuoho bojamijanuëjo.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Uꞌuoho bojamijanuëjamu hegorovo Iesuro he bogo hejanovëꞌe Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi God mae uehorovonëjo.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ëhi uanugoromo Peter James o James-are öe John ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nijioꞌiraejëvonugoromo jaburo vaꞌoromo Jairus-are osare rovareje. Rueromo Iesuro gavadeje ae ahoꞌobëhe gagovorovëꞌëro garahöröꞌe baeromo ma-darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoruomamu.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ëhiꞌamu gagorovo osare vaꞌoromo uëvadeje: Jemë rabëni garahöröꞌe baeromo nierusuburuꞌe bamarujëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje. Ijoꞌijahamu gagorovo Iesuro ë aribövioho ahoꞌobëhe amonö rarovöꞌöjëvonugoromo magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌohuꞌo huꞌo rovare ae niöꞌi gemu jabuꞌo ëhi söjëgoromo magonaho harihehu raromaje osare vaꞌadeje.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Osare vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo hesi jöëro uavadeje: Tarita kumajo. Ëjöho huotovëꞌoho ëho uaromo ëꞌadeje: Bësu naro ja uavajëjo: Riꞌöjëjo.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Riꞌöjëjamu hejëꞌi rue magonahohuro ma-burëro riꞌöromo nami juvadeje hesi vadunoho ahoꞌobëhe 12 jiëꞌëro. Juvamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hu garomo tiöjëvadeje.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Tiöjëvamu gagorovo Iesuro ma-darugoꞌo uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho huruohorëjo. Ëhi uënugoromo uëvadeje: Magonahoho ie bojamego ijajo.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.