Marcos 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhiꞌamu iae Iesuro röhu maho eꞌu riröre vaꞌo hiromo jöho röjëhijadeje. Röjëhijamu ae ahoꞌobëhe ro tagavamu Iesuro jovore boat gagore vaꞌo hiꞌi ae ahoꞌobëhe jovo riröre raromareje.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jovo riröre raromamu Iesuro uhu jöe majëhiromo ëhuro jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje. Röjëhiromo uëvadeje:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Jöe hehëjo. Iae ae gemuëro i uje ujuohoromo mure riremoꞌi vaꞌade höjo.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gavëꞌi ugëro ro i barëjare höjo.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromoromo ma-burëro riꞌamade höjo saꞌaho munë döro ma-bisemu jiëꞌëro.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Riromo dirumoho bogo ma ioꞌamëꞌëro majaëro rojomoromo anamu sahoriꞌamade höjo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro bibëꞌe resuohuro riromo ujo maho babaꞌamade höjo. Babaꞌamamu maho bogo raeꞌamade höjo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo ëgovoromo bajoho raeꞌamade höjo. Uje gemu gemu röhu ioroꞌioroho baje 30 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 60 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 100 raeꞌamade höjo.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ëhi uëvamu ijonöho ae ahoꞌobëhe bogojioꞌi Iesuro hesi ariböviohuꞌo gemu mae hijadeje. Hijamu hesi ijorajo 12-huꞌo hesi bëhire raromarue aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo uhu jö hesi bëhoho ua gavareje.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ua gavamu Iesuro uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌirarijego. Ëhuꞌëro jemëro jö bëhoho heꞌi a ioroꞌioro jabesi öriroho ma-uhu jöemu rovaje höjo.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Jabuni ma-uhu jöemu rovaje hesi bëhoho ë jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Röhu naehu majëhijode uhu jöho jemë diehiꞌoromo bëhoho bogo hejarujëjo. Bogo hejarujoho diehiꞌoromo uhu jö ioroꞌioro hesi bëhohuꞌo avoho herëjo.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Aehu mure ruruhöꞌöjade i ujo hesi bëhoho ëho God-are jö a majëhijajoho uëromo ëꞌode höjo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ujo örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho aehu God-are jö hejamu gavëꞌoho Satan-ro ma-burëro rovaje höjo. Rueromo gavaje God-are jöho i ujonöꞌe jabesi dëre jiego garomo baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo ma-burëro nimorohoromo jöho ejaharue höjo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo garöhe God-are jö uehorovaruohuni aehu sisë vaejëvamu gavëꞌoho o huë vavaene rovamu gavëꞌoho ma-burëro vuonugarue höjo.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 O ujehu bibëꞌe resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heruomaje höjo.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Heromo ave saꞌa hesi muohuni nurunurumoromo o sarerivoromo inöme börömo mae ujuohoꞌi o bövie biseꞌe ujuohoꞌi nimoromo ëhemu uehorovoromo ëho jabesi nuninö bamarue höjo. Bamoromo saꞌarohemu uehorovaruohuro ëhuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 O ujehu saꞌa mare rireromoromo baje 30 o 60 o 100 raeꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo ejahoromo rae avohoruomaje höjo ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho iosirëmiromo mu ma-mabëhe vaejarue höjo.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiꞌiëꞌajëjo. Jemëꞌo uehorovohëjo. Iro bunoꞌiraeromo osare barovarue hesi bëhoho bogo hevö gagoroho o maratu ahariroho gurihi bamoꞌi vaꞌorahoro bamoꞌiro ëhuni barovarue höjo.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ëho naro uëromo ëꞌajëjo: Nasi jöe rabe rabe gurihiro jiaje naehu jövaje hesi bëhoho ma-vaꞌorahoro jioröhego jövajëjo. O rabe rabe subivëhaje naehu uëvaje hesi bëhoho ma-samaro jioröhego uëvajëjo.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Nasi jö hejarujoho avoꞌavoho uehorovonövorëjo. Uehore ma-bisemu bamëꞌoho ëhuro ajiꞌe jöho ma-bisemu baeꞌaꞌarujëjo. O börömo bamëꞌohuro ëhuro böröme baeꞌaꞌarujëjo. Röhu göꞌo döre börömo bëhe baeꞌaꞌarujëjo.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Röhu Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: I ujehu riromo raejajëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho bövioho biseꞌoho ëhi muebejëvaje höjo. Ëjöho naro majëhiꞌiëꞌajëjo. Mu arijoꞌohuro nani ujoho saꞌare suovo ruruhöꞌöbe vaꞌaꞌajëjo.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Vaꞌoromo vahiromoꞌiramu niavoromo sisonuvoꞌiramu riꞌönövoꞌajëjo. Ëhiꞌobe vaꞌiramu ë majae gemuore ujo suovo ruruhöꞌöjadohuro rëdijiomoromo riꞌamoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu mu arijoꞌohuro ëho garomo dadivoromo uvoꞌaꞌajëjo: Diehiꞌoromo ëꞌajëjo.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ëhi uvoꞌaꞌajëjo röhu hesi saꞌaëro rihuoho bojamego i ujoho riromo inovoromo maho raejaje höjo.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Maho raeromo mavego evare arijoꞌohuro ma-burëro tarivoromo gagovoromo avoho bahijaje höjo ë hesi bëhoho ë gagovarue majaho rovëꞌego.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Röhu Iesuro jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho naro uhuꞌe buꞌöromo jemëꞌo naꞌo uehorovoꞌejarëjo.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ijo hisu ihe mustard ujehu börömoriromo ëgovajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Mustard uje gemu saꞌare öjëꞌiroho bajo ioroꞌioro dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajoho ëho ma-jianovoꞌamoꞌi aꞌi ë mustard ujoho biseharihe höjo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ëhi höjo röhu riromo ëgovoromo ijo hisu ioroꞌioroho iosiramiꞌamoromo ëho börömoho höjo. Börömoriromo adoho ëgovoꞌamego ugëro rueromo gavarue sanu mae jiegorovo ijuoho ë vaeꞌamarue höjo. Ëhi uëvadeje.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ëhi jiëꞌe uhu jöho ahoꞌobëhe Iesuro uëromo ëhuro hesi jöho majëhinövadeje. Jabumë diehi jiëꞌe jö baeꞌiröhoho eni jëvëꞌoho ëhi jiëꞌe jöhuremu majëhinövadeje.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Jöho bogo mae bogo samaroho majëhiꞌi ma-uhuꞌe gemu majëhinövadeje. Majëhiromo röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo jabesi sivue raromëꞌiroho jöho ahoꞌo huruoho majëhinövadeje.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Iesuro boat-re hiromo ëhi jiëꞌe uhu jöho majëhinugoromo vöꞌöromamu gagorovo hesi aribövioho uëvadeje: Ruehego no aruhe eꞌu ioni gönö vaꞌarëjo.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Vaꞌarëjamu hegorovo ë Iesuare ariböviohuro ae ahoꞌobëhe ë rëmoꞌi Iesuhu hijaje boat-re iojiomoromo hu boat-re baeromo vaꞌareje. Bavaꞌamu boat ioroꞌioroho ëhuꞌo gemu mae vaꞌoruomadeje.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Vaꞌamu buru böröme eꞌure rovadeje. Bure rovamu jovohuro hasaromo boat-re ro nemoromo ruahoromo abueromo irijiomoromo diruvëvoꞌiëꞌadeje.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Diruvëvoꞌiaꞌamu gavëꞌi ijorajoho jaburo gavare Iesu mamiꞌe boat dejonö vaꞌo raromoromo simano dövaejaruohuro simane dövaeromo niavëꞌe jiamu gagorovo ioromo uavareje: Tisa no vuovavuoꞌiëꞌajëjo. Na ja nosi jöënioho bogo uehorovanuëjo.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Uehorovanuëjamu Iesuro riꞌöromo burohuꞌo hasajaje jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu buroho ahöꞌöꞌi jovoho uꞌuhoromo ma-jörume ruhijadeje.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ma-jörume ruhijamu gagorovo hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Urimëꞌi jemë bogo ma uehorovevobe rovarijoho na jemë jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌarujëjo.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ëhi gemuoho ëꞌarujëjamu sisë maro juhuonivoromo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.