Marcos 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhiꞌamu iae Iesuro röhu maho eꞌu riröre vaꞌo hiromo jöho röjëhijadeje. Röjëhijamu ae ahoꞌobëhe ro tagavamu Iesuro jovore boat gagore vaꞌo hiꞌi ae ahoꞌobëhe jovo riröre raromareje.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jovo riröre raromamu Iesuro uhu jöe majëhiromo ëhuro jöe ahoꞌobëhe röjëhijadeje. Röjëhiromo uëvadeje:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Jöe hehëjo. Iae ae gemuëro i uje ujuohoromo mure riremoꞌi vaꞌade höjo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gavëꞌi ugëro ro i barëjare höjo.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromoromo ma-burëro riꞌamade höjo saꞌaho munë döro ma-bisemu jiëꞌëro.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Riromo dirumoho bogo ma ioꞌamëꞌëro majaëro rojomoromo anamu sahoriꞌamade höjo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro bibëꞌe resuohuro riromo ujo maho babaꞌamade höjo. Babaꞌamamu maho bogo raeꞌamade höjo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo ëgovoromo bajoho raeꞌamade höjo. Uje gemu gemu röhu ioroꞌioroho baje 30 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 60 raeꞌamoꞌi ioroꞌioroho 100 raeꞌamade höjo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ëhi uëvamu ijonöho ae ahoꞌobëhe bogojioꞌi Iesuro hesi ariböviohuꞌo gemu mae hijadeje. Hijamu hesi ijorajo 12-huꞌo hesi bëhire raromarue aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo uhu jö hesi bëhoho ua gavareje.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ua gavamu Iesuro uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌirarijego. Ëhuꞌëro jemëro jö bëhoho heꞌi a ioroꞌioro jabesi öriroho ma-uhu jöemu rovaje höjo.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Jabuni ma-uhu jöemu rovaje hesi bëhoho ë jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Röhu naehu majëhijode uhu jöho jemë diehiꞌoromo bëhoho bogo hejarujëjo. Bogo hejarujoho diehiꞌoromo uhu jö ioroꞌioro hesi bëhohuꞌo avoho herëjo.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Aehu mure ruruhöꞌöjade i ujo hesi bëhoho ëho God-are jö a majëhijajoho uëromo ëꞌode höjo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ujo örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho aehu God-are jö hejamu gavëꞌoho Satan-ro ma-burëro rovaje höjo. Rueromo gavaje God-are jöho i ujonöꞌe jabesi dëre jiego garomo baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo ma-burëro nimorohoromo jöho ejaharue höjo.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo garöhe God-are jö uehorovaruohuni aehu sisë vaejëvamu gavëꞌoho o huë vavaene rovamu gavëꞌoho ma-burëro vuonugarue höjo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 O ujehu bibëꞌe resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heruomaje höjo.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Heromo ave saꞌa hesi muohuni nurunurumoromo o sarerivoromo inöme börömo mae ujuohoꞌi o bövie biseꞌe ujuohoꞌi nimoromo ëhemu uehorovoromo ëho jabesi nuninö bamarue höjo. Bamoromo saꞌarohemu uehorovaruohuro ëhuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 O ujehu saꞌa mare rireromoromo baje 30 o 60 o 100 raeꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo ejahoromo rae avohoruomaje höjo ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho iosirëmiromo mu ma-mabëhe vaejarue höjo.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Röhu uhu jöe göꞌo majëhiꞌiëꞌajëjo. Jemëꞌo uehorovohëjo. Iro bunoꞌiraeromo osare barovarue hesi bëhoho bogo hevö gagoroho o maratu ahariroho gurihi bamoꞌi vaꞌorahoro bamoꞌiro ëhuni barovarue höjo.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ëho naro uëromo ëꞌajëjo: Nasi jöe rabe rabe gurihiro jiaje naehu jövaje hesi bëhoho ma-vaꞌorahoro jioröhego jövajëjo. O rabe rabe subivëhaje naehu uëvaje hesi bëhoho ma-samaro jioröhego uëvajëjo.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Nasi jö hejarujoho avoꞌavoho uehorovonövorëjo. Uehore ma-bisemu bamëꞌoho ëhuro ajiꞌe jöho ma-bisemu baeꞌaꞌarujëjo. O börömo bamëꞌohuro ëhuro böröme baeꞌaꞌarujëjo. Röhu göꞌo döre börömo bëhe baeꞌaꞌarujëjo.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Röhu Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: I ujehu riromo raejajëhi God-ro böröme namiromo hesi öri ariꞌoho bövioho biseꞌoho ëhi muebejëvaje höjo. Ëjöho naro majëhiꞌiëꞌajëjo. Mu arijoꞌohuro nani ujoho saꞌare suovo ruruhöꞌöbe vaꞌaꞌajëjo.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Vaꞌoromo vahiromoꞌiramu niavoromo sisonuvoꞌiramu riꞌönövoꞌajëjo. Ëhiꞌobe vaꞌiramu ë majae gemuore ujo suovo ruruhöꞌöjadohuro rëdijiomoromo riꞌamoꞌajëjo. Ëhiꞌoꞌiramu mu arijoꞌohuro ëho garomo dadivoromo uvoꞌaꞌajëjo: Diehiꞌoromo ëꞌajëjo.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ëhi uvoꞌaꞌajëjo röhu hesi saꞌaëro rihuoho bojamego i ujoho riromo inovoromo maho raejaje höjo.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Maho raeromo mavego evare arijoꞌohuro ma-burëro tarivoromo gagovoromo avoho bahijaje höjo ë hesi bëhoho ë gagovarue majaho rovëꞌego.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Röhu Iesuro jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho naro uhuꞌe buꞌöromo jemëꞌo naꞌo uehorovoꞌejarëjo.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ijo hisu ihe mustard ujehu börömoriromo ëgovajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Mustard uje gemu saꞌare öjëꞌiroho bajo ioroꞌioro dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajoho ëho ma-jianovoꞌamoꞌi aꞌi ë mustard ujoho biseharihe höjo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ëhi höjo röhu riromo ëgovoromo ijo hisu ioroꞌioroho iosiramiꞌamoromo ëho börömoho höjo. Börömoriromo adoho ëgovoꞌamego ugëro rueromo gavarue sanu mae jiegorovo ijuoho ë vaeꞌamarue höjo. Ëhi uëvadeje.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ëhi jiëꞌe uhu jöho ahoꞌobëhe Iesuro uëromo ëhuro hesi jöho majëhinövadeje. Jabumë diehi jiëꞌe jö baeꞌiröhoho eni jëvëꞌoho ëhi jiëꞌe jöhuremu majëhinövadeje.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Jöho bogo mae bogo samaroho majëhiꞌi ma-uhuꞌe gemu majëhinövadeje. Majëhiromo röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo jabesi sivue raromëꞌiroho jöho ahoꞌo huruoho majëhinövadeje.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Iesuro boat-re hiromo ëhi jiëꞌe uhu jöho majëhinugoromo vöꞌöromamu gagorovo hesi aribövioho uëvadeje: Ruehego no aruhe eꞌu ioni gönö vaꞌarëjo.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Vaꞌarëjamu hegorovo ë Iesuare ariböviohuro ae ahoꞌobëhe ë rëmoꞌi Iesuhu hijaje boat-re iojiomoromo hu boat-re baeromo vaꞌareje. Bavaꞌamu boat ioroꞌioroho ëhuꞌo gemu mae vaꞌoruomadeje.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Vaꞌamu buru böröme eꞌure rovadeje. Bure rovamu jovohuro hasaromo boat-re ro nemoromo ruahoromo abueromo irijiomoromo diruvëvoꞌiëꞌadeje.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Diruvëvoꞌiaꞌamu gavëꞌi ijorajoho jaburo gavare Iesu mamiꞌe boat dejonö vaꞌo raromoromo simano dövaejaruohuro simane dövaeromo niavëꞌe jiamu gagorovo ioromo uavareje: Tisa no vuovavuoꞌiëꞌajëjo. Na ja nosi jöënioho bogo uehorovanuëjo.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Uehorovanuëjamu Iesuro riꞌöromo burohuꞌo hasajaje jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu buroho ahöꞌöꞌi jovoho uꞌuhoromo ma-jörume ruhijadeje.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ma-jörume ruhijamu gagorovo hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Urimëꞌi jemë bogo ma uehorovevobe rovarijoho na jemë jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌarujëjo.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ëhi gemuoho ëꞌarujëjamu sisë maro juhuonivoromo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.