Marcos 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhiꞌamu iae Iesuro God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje. Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho hijëꞌe jiadeje.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro Iesuare jö sisëho nahoromo uvareje: Iesuhu ë a hesi övo avohëhëꞌoho noro a masijoho huruoho majëhiromo uëꞌejarëjo: Iesuro a ajamaje muoho vaeromo nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhi uvoromo jabumëro ma-hu gemu ërimahareje gaꞌiro nuho majare huro ë a hesi övoho avohahego o bogo.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ërimahamu Iesuro övo guomahëꞌe aho uavadeje: Ave a nunoro rovëjamu rovadeje.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Rovamu hu bijönimoromo ërimaharuoho uëvadeje: Nosi jögoroho diehi höjo. Nuho majaroho na ae mae vaejëvoꞌejarëjo o sisë vaejëvoꞌejarëjo. Iꞌovëvoꞌejarëjo o muoꞌamoꞌejarëjo. Ëhi uëvamu rue ariböviohuro ma-jörumoraejareje.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jörumoraejamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho hiaꞌi biririꞌe aribövie jioruomajë uvoromo huë vavaeni böröme baeromo dë vörönimamu uherihoromo ë aribövioho gëvadeje. Gënugoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëjadeje.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Marëjamu gagorovo rue Pharisee ariböviohuro suorovo vaꞌoromo saꞌare a böröme Herod nimarue ariböviohuꞌo gemu mae gagovoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae ë amore jioromo vaꞌoromo Galilee eꞌu riröre abuejadeje. Abuejamu ae ahoꞌobëhe mae Galilee saꞌare jioromo hesi ijore rueruomadeje.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Rueruomamu rue Jerusalem amore Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo arue Idumea saꞌare jioromo ruhe Jordan jovo ioroꞌioro gönö jioromo nume Tyre amoꞌo Sidon amoꞌo jiajinö ë ae ahoꞌobëhe jioromo Iesuhu mu masijo vaejaje jöho hegorovo hesi örire rueruomadeje.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Rueruomamu gëgorovo Iesuro uvadeje: Ae ahoꞌobëhe jioruomëꞌëro nani jabumëro na tatijiomevoruomoꞌajë uvoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat harihe avohehego na ë hiꞌiröjo.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Röhu Iesuro hu tatijiomoröhe jö uehorovade hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe avohëvamu mae jioꞌamëꞌego guomo guomoꞌe aho ahoꞌobëhe göëro gö bijimöꞌöbe iosiramirovobe rueꞌiëꞌareje hu rëhego mae jëvoröhego.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 O Satan-are aruꞌaho sisë a jabesi dëre raromaroho ëho jabuhu Iesu gavëꞌiroho hesi nuninö behumorovoꞌamoromo ma-darugoꞌo uvonövareje: Ja God-are Harihe javajëjo.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 God-are Harihe javajëꞌego Iesuro ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Na rahu jevajoho bogave aho huruoho majëhiꞌirarijëjo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ëhiꞌonugoromo iae Iesuro dahorure ajiomoromo hesi baejëvoꞌi nimade aribövioho uëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu rovareje.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Rovamu ae ahoꞌobëhe 12 baejëvadeje huꞌo gemu mae raromo jijihoꞌiröhego. O rëmöꞌöjego hesi jöho ae majëhibe jijihoꞌiröhego.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 O Satan-are ariböviehu a dëre jioruomajoho uëvego suorovoromo vaꞌoruomoröhego.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Röhu baejëvade aribövi jabesi ihoho ëhi jëvadeje. Simon baejadeje. Röhu Iesuro iho göho Peter jumuvadeje.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Röhu Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo baejëvadeje. Röhu Iesuro jabumë niöꞌi ihe Boanerges jumëgadeje. Jabesi jöho Boanerges iho bëhoho nosi jöho vajerehu anajëhi ëhi jëvëꞌe ae jëve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Röhu Andrew Philip Bartholomew Matthew Thomas o Alphaeus-are harihe James o Thaddaeus o Simon ëhi baejëvadeje. Röhu Simon hu Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimade aho jiadeje.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 O Judas Iscariot huꞌo baejadeje. Judas Iscariot hu ijonö Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho jiadeje.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ëhiꞌonugoromo Iesu vaꞌoromo hesi osare hijadeje. Hijamu ae ahoꞌobëhe mae röhu maho hu gaꞌi ro gagovamu ëhuro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Bogo eni jëvamu hesi aganohuro ëho heromo uvareje: Nani Iesuare simanoho sisërëjahëꞌe höromo hu guduamoromo huꞌirae bavaꞌi rovareje.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ëhiꞌamu Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro atoromo uvonövareje: Iesu hu Beelzebul aruꞌaho sisë dëre jiajëjo. Sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Rarovöꞌöꞌamaje höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ruehego na jöe majëhijöjo. Majëhijöjamu rovamu uhuꞌe uëvadeje: Diehiꞌoromo Satan-ro hesi aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjëvojöro uvarujëjo.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë saꞌaho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë aganoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho bogo biririvoꞌi barëꞌibejajo.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo mae bogo uehorovoromo vuonugoꞌi ë mu sisë vaejëꞌoho ë hesi iꞌuoho ma-ioroꞌiore gemu baeruomoꞌajëjo.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesuhu ëhi uëvade hesi bëhoho ë ariböviohuro atoromo uvareje: Aruꞌaho sisëro Iesuare dëre abuejëꞌe höjo.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ëhiꞌamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo rovareje. Rueromo amonö riravoromo Iesuro ruejöro jöe nugöꞌöjareje.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jöe nugöꞌöjamu Iesu ririre hiꞌi ae ahoꞌobëhe ruë numë raromo rovaꞌo rojomëꞌëro uavareje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö ro riravaruëjo.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Riravaruëjamu uëvadeje: Jemë uehorovarujoho nasi vëmoho ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ëhi uënugoromo uherihoromo ruë numë raromo rovaꞌo rojomarue aribövioho gëromo uëvadeje: Aveho gahëjo. Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ae rahu God-hu nimaje mu vaejëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.