Marcos 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhiꞌamu iae Iesuro God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje. Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho hijëꞌe jiadeje.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro Iesuare jö sisëho nahoromo uvareje: Iesuhu ë a hesi övo avohëhëꞌoho noro a masijoho huruoho majëhiromo uëꞌejarëjo: Iesuro a ajamaje muoho vaeromo nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhi uvoromo jabumëro ma-hu gemu ërimahareje gaꞌiro nuho majare huro ë a hesi övoho avohahego o bogo.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ërimahamu Iesuro övo guomahëꞌe aho uavadeje: Ave a nunoro rovëjamu rovadeje.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Rovamu hu bijönimoromo ërimaharuoho uëvadeje: Nosi jögoroho diehi höjo. Nuho majaroho na ae mae vaejëvoꞌejarëjo o sisë vaejëvoꞌejarëjo. Iꞌovëvoꞌejarëjo o muoꞌamoꞌejarëjo. Ëhi uëvamu rue ariböviohuro ma-jörumoraejareje.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jörumoraejamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho hiaꞌi biririꞌe aribövie jioruomajë uvoromo huë vavaeni böröme baeromo dë vörönimamu uherihoromo ë aribövioho gëvadeje. Gënugoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëjadeje.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Marëjamu gagorovo rue Pharisee ariböviohuro suorovo vaꞌoromo saꞌare a böröme Herod nimarue ariböviohuꞌo gemu mae gagovoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae ë amore jioromo vaꞌoromo Galilee eꞌu riröre abuejadeje. Abuejamu ae ahoꞌobëhe mae Galilee saꞌare jioromo hesi ijore rueruomadeje.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Rueruomamu rue Jerusalem amore Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo arue Idumea saꞌare jioromo ruhe Jordan jovo ioroꞌioro gönö jioromo nume Tyre amoꞌo Sidon amoꞌo jiajinö ë ae ahoꞌobëhe jioromo Iesuhu mu masijo vaejaje jöho hegorovo hesi örire rueruomadeje.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Rueruomamu gëgorovo Iesuro uvadeje: Ae ahoꞌobëhe jioruomëꞌëro nani jabumëro na tatijiomevoruomoꞌajë uvoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat harihe avohehego na ë hiꞌiröjo.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Röhu Iesuro hu tatijiomoröhe jö uehorovade hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe avohëvamu mae jioꞌamëꞌego guomo guomoꞌe aho ahoꞌobëhe göëro gö bijimöꞌöbe iosiramirovobe rueꞌiëꞌareje hu rëhego mae jëvoröhego.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 O Satan-are aruꞌaho sisë a jabesi dëre raromaroho ëho jabuhu Iesu gavëꞌiroho hesi nuninö behumorovoꞌamoromo ma-darugoꞌo uvonövareje: Ja God-are Harihe javajëjo.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 God-are Harihe javajëꞌego Iesuro ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Na rahu jevajoho bogave aho huruoho majëhiꞌirarijëjo.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ëhiꞌonugoromo iae Iesuro dahorure ajiomoromo hesi baejëvoꞌi nimade aribövioho uëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu rovareje.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Rovamu ae ahoꞌobëhe 12 baejëvadeje huꞌo gemu mae raromo jijihoꞌiröhego. O rëmöꞌöjego hesi jöho ae majëhibe jijihoꞌiröhego.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 O Satan-are ariböviehu a dëre jioruomajoho uëvego suorovoromo vaꞌoruomoröhego.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Röhu baejëvade aribövi jabesi ihoho ëhi jëvadeje. Simon baejadeje. Röhu Iesuro iho göho Peter jumuvadeje.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Röhu Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo baejëvadeje. Röhu Iesuro jabumë niöꞌi ihe Boanerges jumëgadeje. Jabesi jöho Boanerges iho bëhoho nosi jöho vajerehu anajëhi ëhi jëvëꞌe ae jëve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Röhu Andrew Philip Bartholomew Matthew Thomas o Alphaeus-are harihe James o Thaddaeus o Simon ëhi baejëvadeje. Röhu Simon hu Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimade aho jiadeje.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 O Judas Iscariot huꞌo baejadeje. Judas Iscariot hu ijonö Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho jiadeje.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ëhiꞌonugoromo Iesu vaꞌoromo hesi osare hijadeje. Hijamu ae ahoꞌobëhe mae röhu maho hu gaꞌi ro gagovamu ëhuro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Bogo eni jëvamu hesi aganohuro ëho heromo uvareje: Nani Iesuare simanoho sisërëjahëꞌe höromo hu guduamoromo huꞌirae bavaꞌi rovareje.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ëhiꞌamu Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro atoromo uvonövareje: Iesu hu Beelzebul aruꞌaho sisë dëre jiajëjo. Sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Rarovöꞌöꞌamaje höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ruehego na jöe majëhijöjo. Majëhijöjamu rovamu uhuꞌe uëvadeje: Diehiꞌoromo Satan-ro hesi aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjëvojöro uvarujëjo.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë saꞌaho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë aganoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho bogo biririvoꞌi barëꞌibejajo.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo mae bogo uehorovoromo vuonugoꞌi ë mu sisë vaejëꞌoho ë hesi iꞌuoho ma-ioroꞌiore gemu baeruomoꞌajëjo.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesuhu ëhi uëvade hesi bëhoho ë ariböviohuro atoromo uvareje: Aruꞌaho sisëro Iesuare dëre abuejëꞌe höjo.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ëhiꞌamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo rovareje. Rueromo amonö riravoromo Iesuro ruejöro jöe nugöꞌöjareje.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Jöe nugöꞌöjamu Iesu ririre hiꞌi ae ahoꞌobëhe ruë numë raromo rovaꞌo rojomëꞌëro uavareje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö ro riravaruëjo.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Riravaruëjamu uëvadeje: Jemë uehorovarujoho nasi vëmoho ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ëhi uënugoromo uherihoromo ruë numë raromo rovaꞌo rojomarue aribövioho gëromo uëvadeje: Aveho gahëjo. Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ae rahu God-hu nimaje mu vaejëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.