Marcos 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhiꞌamu iae Iesuro God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje. Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho hijëꞌe jiadeje.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro Iesuare jö sisëho nahoromo uvareje: Iesuhu ë a hesi övo avohëhëꞌoho noro a masijoho huruoho majëhiromo uëꞌejarëjo: Iesuro a ajamaje muoho vaeromo nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhi uvoromo jabumëro ma-hu gemu ërimahareje gaꞌiro nuho majare huro ë a hesi övoho avohahego o bogo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ërimahamu Iesuro övo guomahëꞌe aho uavadeje: Ave a nunoro rovëjamu rovadeje.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Rovamu hu bijönimoromo ërimaharuoho uëvadeje: Nosi jögoroho diehi höjo. Nuho majaroho na ae mae vaejëvoꞌejarëjo o sisë vaejëvoꞌejarëjo. Iꞌovëvoꞌejarëjo o muoꞌamoꞌejarëjo. Ëhi uëvamu rue ariböviohuro ma-jörumoraejareje.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jörumoraejamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho hiaꞌi biririꞌe aribövie jioruomajë uvoromo huë vavaeni böröme baeromo dë vörönimamu uherihoromo ë aribövioho gëvadeje. Gënugoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëjadeje.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Marëjamu gagorovo rue Pharisee ariböviohuro suorovo vaꞌoromo saꞌare a böröme Herod nimarue ariböviohuꞌo gemu mae gagovoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae ë amore jioromo vaꞌoromo Galilee eꞌu riröre abuejadeje. Abuejamu ae ahoꞌobëhe mae Galilee saꞌare jioromo hesi ijore rueruomadeje.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Rueruomamu rue Jerusalem amore Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo arue Idumea saꞌare jioromo ruhe Jordan jovo ioroꞌioro gönö jioromo nume Tyre amoꞌo Sidon amoꞌo jiajinö ë ae ahoꞌobëhe jioromo Iesuhu mu masijo vaejaje jöho hegorovo hesi örire rueruomadeje.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Rueruomamu gëgorovo Iesuro uvadeje: Ae ahoꞌobëhe jioruomëꞌëro nani jabumëro na tatijiomevoruomoꞌajë uvoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat harihe avohehego na ë hiꞌiröjo.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Röhu Iesuro hu tatijiomoröhe jö uehorovade hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe avohëvamu mae jioꞌamëꞌego guomo guomoꞌe aho ahoꞌobëhe göëro gö bijimöꞌöbe iosiramirovobe rueꞌiëꞌareje hu rëhego mae jëvoröhego.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 O Satan-are aruꞌaho sisë a jabesi dëre raromaroho ëho jabuhu Iesu gavëꞌiroho hesi nuninö behumorovoꞌamoromo ma-darugoꞌo uvonövareje: Ja God-are Harihe javajëjo.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 God-are Harihe javajëꞌego Iesuro ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Na rahu jevajoho bogave aho huruoho majëhiꞌirarijëjo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ëhiꞌonugoromo iae Iesuro dahorure ajiomoromo hesi baejëvoꞌi nimade aribövioho uëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu rovareje.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Rovamu ae ahoꞌobëhe 12 baejëvadeje huꞌo gemu mae raromo jijihoꞌiröhego. O rëmöꞌöjego hesi jöho ae majëhibe jijihoꞌiröhego.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 O Satan-are ariböviehu a dëre jioruomajoho uëvego suorovoromo vaꞌoruomoröhego.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Röhu baejëvade aribövi jabesi ihoho ëhi jëvadeje. Simon baejadeje. Röhu Iesuro iho göho Peter jumuvadeje.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Röhu Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo baejëvadeje. Röhu Iesuro jabumë niöꞌi ihe Boanerges jumëgadeje. Jabesi jöho Boanerges iho bëhoho nosi jöho vajerehu anajëhi ëhi jëvëꞌe ae jëve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Röhu Andrew Philip Bartholomew Matthew Thomas o Alphaeus-are harihe James o Thaddaeus o Simon ëhi baejëvadeje. Röhu Simon hu Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimade aho jiadeje.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 O Judas Iscariot huꞌo baejadeje. Judas Iscariot hu ijonö Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho jiadeje.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ëhiꞌonugoromo Iesu vaꞌoromo hesi osare hijadeje. Hijamu ae ahoꞌobëhe mae röhu maho hu gaꞌi ro gagovamu ëhuro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bogo eni jëvamu hesi aganohuro ëho heromo uvareje: Nani Iesuare simanoho sisërëjahëꞌe höromo hu guduamoromo huꞌirae bavaꞌi rovareje.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ëhiꞌamu Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro atoromo uvonövareje: Iesu hu Beelzebul aruꞌaho sisë dëre jiajëjo. Sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Rarovöꞌöꞌamaje höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ruehego na jöe majëhijöjo. Majëhijöjamu rovamu uhuꞌe uëvadeje: Diehiꞌoromo Satan-ro hesi aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjëvojöro uvarujëjo.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë saꞌaho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë aganoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho bogo biririvoꞌi barëꞌibejajo.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo mae bogo uehorovoromo vuonugoꞌi ë mu sisë vaejëꞌoho ë hesi iꞌuoho ma-ioroꞌiore gemu baeruomoꞌajëjo.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesuhu ëhi uëvade hesi bëhoho ë ariböviohuro atoromo uvareje: Aruꞌaho sisëro Iesuare dëre abuejëꞌe höjo.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ëhiꞌamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo rovareje. Rueromo amonö riravoromo Iesuro ruejöro jöe nugöꞌöjareje.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jöe nugöꞌöjamu Iesu ririre hiꞌi ae ahoꞌobëhe ruë numë raromo rovaꞌo rojomëꞌëro uavareje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö ro riravaruëjo.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Riravaruëjamu uëvadeje: Jemë uehorovarujoho nasi vëmoho ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
33 Então Jesus perguntou:
34 Ëhi uënugoromo uherihoromo ruë numë raromo rovaꞌo rojomarue aribövioho gëromo uëvadeje: Aveho gahëjo. Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ae rahu God-hu nimaje mu vaejëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.