Marcos 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhiꞌamu iae Iesuro God rajahijarue osare rumo vaꞌadeje. Amo ë osare övo hitahi guomahëꞌe aho hijëꞌe jiadeje.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Hijamu gagorovo aëro ë raromëꞌëro Iesuare jö sisëho nahoromo uvareje: Iesuhu ë a hesi övo avohëhëꞌoho noro a masijoho huruoho majëhiromo uëꞌejarëjo: Iesuro a ajamaje muoho vaeromo nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhi uvoromo jabumëro ma-hu gemu ërimahareje gaꞌiro nuho majare huro ë a hesi övoho avohahego o bogo.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ërimahamu Iesuro övo guomahëꞌe aho uavadeje: Ave a nunoro rovëjamu rovadeje.
3 Ele disse para o homem:
4 Rovamu hu bijönimoromo ërimaharuoho uëvadeje: Nosi jögoroho diehi höjo. Nuho majaroho na ae mae vaejëvoꞌejarëjo o sisë vaejëvoꞌejarëjo. Iꞌovëvoꞌejarëjo o muoꞌamoꞌejarëjo. Ëhi uëvamu rue ariböviohuro ma-jörumoraejareje.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jörumoraejamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho hiaꞌi biririꞌe aribövie jioruomajë uvoromo huë vavaeni böröme baeromo dë vörönimamu uherihoromo ë aribövioho gëvadeje. Gënugoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëjadeje.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Marëjamu gagorovo rue Pharisee ariböviohuro suorovo vaꞌoromo saꞌare a böröme Herod nimarue ariböviohuꞌo gemu mae gagovoromo Iesu anoröhe jöho mevoruomadeje.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae ë amore jioromo vaꞌoromo Galilee eꞌu riröre abuejadeje. Abuejamu ae ahoꞌobëhe mae Galilee saꞌare jioromo hesi ijore rueruomadeje.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Rueruomamu rue Jerusalem amore Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo arue Idumea saꞌare jioromo ruhe Jordan jovo ioroꞌioro gönö jioromo nume Tyre amoꞌo Sidon amoꞌo jiajinö ë ae ahoꞌobëhe jioromo Iesuhu mu masijo vaejaje jöho hegorovo hesi örire rueruomadeje.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Rueruomamu gëgorovo Iesuro uvadeje: Ae ahoꞌobëhe jioruomëꞌëro nani jabumëro na tatijiomevoruomoꞌajë uvoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Boat harihe avohehego na ë hiꞌiröjo.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Röhu Iesuro hu tatijiomoröhe jö uehorovade hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe avohëvamu mae jioꞌamëꞌego guomo guomoꞌe aho ahoꞌobëhe göëro gö bijimöꞌöbe iosiramirovobe rueꞌiëꞌareje hu rëhego mae jëvoröhego.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 O Satan-are aruꞌaho sisë a jabesi dëre raromaroho ëho jabuhu Iesu gavëꞌiroho hesi nuninö behumorovoꞌamoromo ma-darugoꞌo uvonövareje: Ja God-are Harihe javajëjo.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 God-are Harihe javajëꞌego Iesuro ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Na rahu jevajoho bogave aho huruoho majëhiꞌirarijëjo.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ëhiꞌonugoromo iae Iesuro dahorure ajiomoromo hesi baejëvoꞌi nimade aribövioho uëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu rovareje.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Rovamu ae ahoꞌobëhe 12 baejëvadeje huꞌo gemu mae raromo jijihoꞌiröhego. O rëmöꞌöjego hesi jöho ae majëhibe jijihoꞌiröhego.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 O Satan-are ariböviehu a dëre jioruomajoho uëvego suorovoromo vaꞌoruomoröhego.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Röhu baejëvade aribövi jabesi ihoho ëhi jëvadeje. Simon baejadeje. Röhu Iesuro iho göho Peter jumuvadeje.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Röhu Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo baejëvadeje. Röhu Iesuro jabumë niöꞌi ihe Boanerges jumëgadeje. Jabesi jöho Boanerges iho bëhoho nosi jöho vajerehu anajëhi ëhi jëvëꞌe ae jëve.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Röhu Andrew Philip Bartholomew Matthew Thomas o Alphaeus-are harihe James o Thaddaeus o Simon ëhi baejëvadeje. Röhu Simon hu Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimade aho jiadeje.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 O Judas Iscariot huꞌo baejadeje. Judas Iscariot hu ijonö Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho jiadeje.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ëhiꞌonugoromo Iesu vaꞌoromo hesi osare hijadeje. Hijamu ae ahoꞌobëhe mae röhu maho hu gaꞌi ro gagovamu ëhuro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo i ueꞌahoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bogo eni jëvamu hesi aganohuro ëho heromo uvareje: Nani Iesuare simanoho sisërëjahëꞌe höromo hu guduamoromo huꞌirae bavaꞌi rovareje.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ëhiꞌamu Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro urimo Jerusalem jioromo rovëꞌëro atoromo uvonövareje: Iesu hu Beelzebul aruꞌaho sisë dëre jiajëjo. Sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Rarovöꞌöꞌamaje höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ruehego na jöe majëhijöjo. Majëhijöjamu rovamu uhuꞌe uëvadeje: Diehiꞌoromo Satan-ro hesi aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjëvojöro uvarujëjo.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë saꞌaho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho ë aganoho bogo biririvoꞌi barërovoꞌajëjo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho bogo biririvoꞌi barëꞌibejajo.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Röhu aehu darugoꞌe a hesi osare rumo vaꞌoromo hesi mae sisë ujuohaho vaꞌiëꞌiroho bogo ëma ujuohaho vaꞌirögoro urimo darugoꞌe aho guduamoromo tövonugoromo evare hesi inömo inömoho ujuohaho vaꞌaꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Aehu mu sisë vaejëꞌoho God-are iho ijumarue jö sisë atëꞌoho ahoꞌo God-ro uehorovoromo vuonugëhoꞌajëjo.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Aꞌi God-are Aruꞌaho hesi iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌe jö sisëho God bogo mae bogo uehorovoromo vuonugoꞌi ë mu sisë vaejëꞌoho ë hesi iꞌuoho ma-ioroꞌiore gemu baeruomoꞌajëjo.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Iesuhu ëhi uëvade hesi bëhoho ë ariböviohuro atoromo uvareje: Aruꞌaho sisëro Iesuare dëre abuejëꞌe höjo.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ëhiꞌamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo rovareje. Rueromo amonö riravoromo Iesuro ruejöro jöe nugöꞌöjareje.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Jöe nugöꞌöjamu Iesu ririre hiꞌi ae ahoꞌobëhe ruë numë raromo rovaꞌo rojomëꞌëro uavareje: Hë-ajo. Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö ro riravaruëjo.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Riravaruëjamu uëvadeje: Jemë uehorovarujoho nasi vëmoho ö ömoꞌömoho di aribövioho jioruomajëjo.
33 Jesus perguntou:
34 Ëhi uënugoromo uherihoromo ruë numë raromo rovaꞌo rojomarue aribövioho gëromo uëvadeje: Aveho gahëjo. Aruëroho nasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jëvajëjo.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ae rahu God-hu nimaje mu vaejëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi öe maꞌine vëme jioruomajëjo.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.