Marcos 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God-are Harihe Iesu Kerisohu mu mae barovade jöho na jajivoꞌiëꞌe. Ëmu ma aevadoho ëhi jiadeje.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Mami göꞌe hu bogo rovadevare evare jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro ë mu maehu saꞌare rueröhe jöho God-are surire jajivadeje. God-hu Keriso-are örire jövade jöho jajivoromo uvëꞌeje:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Aëro a rumoꞌe saꞌare hiromo ma-darugoꞌo uvoꞌaꞌajëjo:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ëhi ëꞌiröhego Isaiah-hu jajivadëhi iae ëhi John-ro ijonö rueromo a rumoꞌe saꞌare ro hijadeje. Hiromo aribövioho rueruomoꞌego bapataeto vaejëvoromo jöe majëhinövadeje. Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo bapataeto vaehego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugëhajo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho ahoꞌobëhe o Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho ahoꞌobëhe ëho jaburo rueruomonövadeje. Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Röhu John niöge camel mi uehu avohëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamoromo juvonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Röhu hu jöho ëhi uënövadeje: Ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo uruhoꞌamoromo höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na ma-jovëremu bapataeto vaejëvëꞌe jevajëjo. Aꞌi ë ahuro God-are Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌiëꞌajëjo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 John-ro ëhi jiëꞌe muoho vaejamu Iesuro Galilee saꞌare Nazareth amore jioromo rovadeje. Rueromo uavamu John-ro ë Jordan jovore bapataeto vaejadeje.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namiꞌi gavadeje öꞌidöho arorovoꞌego God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro hesirire ruvebijamu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ruvebijamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ja nasi Harihu mabëhe javajëjo. Na ja garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ëhi uvamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro darugoꞌe jöho Iesuare dë vövöbajoꞌere bojamamu huro riꞌöromo a rumoꞌe saꞌa göre ajiomadeje.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ajiomamu huro God-are jöho ahojöro Satan-ro hesi dëho bijioho gaꞌi hijadeje. Bijioho gaꞌi hijamu jeꞌo mi sisë jioruomajinö ë hijadeje röhu aneraëro ajamareje. Ëhiꞌobe vaꞌadoho majae 40 barëjadeje.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ëhiꞌamu aëro John guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje. Savoji gagore baꞌamamu evare Iesuro Galilee saꞌare ajiomoromo God-are jö maho majëhinövadeje.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Majëhiromo uënövadeje: God-are maja börömoho rovëꞌe höjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhuni uehoro sisëho vuonugoꞌi God-are jö maho mae uehorovohëjo.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ëhiꞌoromo iae Galilee eꞌu riröre juvadeje. Juvoꞌi gavadeje Simonꞌo Andrewꞌo öꞌo öꞌo visue suovarue aëro jëvëꞌëro viöho jovore baꞌamamu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Viöho jovore baꞌamamu gëgorovo uëvadeje: Nasi ijoro ijoro ruehëjo naro röjëhijego jemëro bogo visuoho gagovoꞌi aꞌi ae magonahe gagovëvego nasinö jioruomoꞌiröhe höjo.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ëhi uëvamu hejëꞌi jaburo viöho ëhi vuonugoꞌi aevoromo hesi ijore ijore jirehonövareje.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ëhiꞌamu Iesuro ma-bisemu vaꞌanovoꞌi gavadeje Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo jabesi boat gagore arijamu. Ariromo jabesi viöho sigohijamu gëvëꞌi
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 uvëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu hegorovo jaburo jabesi vavue Zebedee hesi mu vaejarue ariböviohuꞌo gemu mae boat-re hijajoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jirehonövareje.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ëhiꞌoromo Iesumëro rue Capernaum amore vaꞌareje. Vaꞌoromo God-are nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Röjëhijamu heromo tiöromo uvoruomadeje: Hesi jöho darugoꞌe jö ma-mabëhe javavajëjo. Ëhi uvoruomade hesi bëhoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviehu röjëhijarëhioho hu bogo ëhioho majëhiꞌi aꞌi hesi birire baejëꞌëro jöho majëhijadeje.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jabumëro ëhi uvoruomamu röhu evare majare Satan-are a sisëhu dëre abuejëꞌe aho ë osare hijëꞌëro ma-darugoꞌo uvadeje:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Iesu Nazareth rajoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Na ja ijumavuoꞌiëꞌanuëjo. Na iae ja gavajëjo. Ja God-aro jioromo rovëꞌe a ma-maemu jiëꞌe ae javajëjo.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ëhi uavamu hejëꞌi uavadeje: Jöho vuonugoꞌi höröjëjo.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Höröjëjamu hejëꞌi uhure a sisëhuro ë a hesi simanoho huotovahamu bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu a sisëhuro jöꞌe dadovoromo höröromo vaꞌadeje.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Höröromo vaꞌamu ë aribövioho ahoꞌo tiöjëvadeje. Tiöromo berohoromo uarovareje: Aveho mu rabe höjo. No bogo hejarue jöho jövajëjo. Ëiaho daruge baejëꞌëro ëhuꞌëro huhu jö bojëmijëꞌoho aruꞌaho sisëho jabuꞌo ejaharue höjo.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ëhiꞌamu Iesuhu vaejaje mu hesi jöho ë Galilee saꞌare raromaruoho ahoꞌo hebe vaꞌareje.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ëhiꞌamu Iesumëro God rajahijarue osare ë jioromo vaꞌareje. Vaꞌoromo Iesuro Jamesꞌo Johnꞌo gemu mae vaꞌoromo Simonꞌo Andrewꞌo arijarue osare rovareje.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Röhu Simon-are jure magonaho hesi sino hahoꞌoho vöröꞌiraejamu röhore raromëꞌe jiadeje. Raromamu Iesuro osare rovamu gavëꞌi ë ariböviohuro uavareje: Ave magonahoho guomo guome baejëꞌe höjo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro rueromo övore maꞌenoromo banigojiomadeje. Banigojiomamu sino hahoꞌere vöröꞌiraejadoho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo irunoꞌe avohëhadeje.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Avohëhëꞌëro majae bevaꞌamu gagorovo aëro guomo guomo baejëꞌe aribövioho ahoꞌo Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo ëhi ujuoho rueruomadeje.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Amo raje ae ahoꞌobëhe rueromo Simon-are ojanore gagovoruomadeje.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Gagovamu Iesuro guomo guome gö gö baejëꞌe ae ahoꞌo jabesi sinoho avohëhoromo aruꞌaho sisëho ahoꞌo a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvonövadeje. Rarovöꞌöjëvoromo ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Nadi nasi jöho huruohohëjo. Iesuhu ëhi jiëꞌe jö jövade hesi bëhoho ë aruꞌaho sisëho jaburo gavëꞌego hu ëhi jiëꞌe ae jiamu garuomëꞌego ëhuni jövadeje.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvoꞌi titimamugo Iesuro riꞌöromo vaꞌo a rumoꞌe saꞌare hiromo ë parie vaejadeje.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Parie vaejamu Simon-mëro Iesu nahobe rovareje.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nahobe rueromo birohoromo uavareje: Ae ahoꞌobëhe ja nahavaruëjo.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nahavaruëjamu Iesuro uëvadeje: Ruehego no amo göre göre vaꞌarëjo naro God-are jöho amo ioroꞌiorohuꞌo majëhiꞌirode höjo. Ëhesi bëhoho na ëhi ëꞌirodëro rovode höjo.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ëhi uënugoromo vaꞌoromo God-are jöho Jew rajehu God rajahijarue osare osare majëhibe Satan-are aruꞌaho sisëho a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvobe ëhiꞌobe Galilee saꞌae bövioho juvo barëjadeje.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ëhiꞌamu iae sino jomoꞌe ae gemuëro rueromo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro huni vavaenimoromo övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Barëjamu gavëꞌi Iesuro hu nugöꞌöromo darugoꞌe jöho uavadeje:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahego gaꞌirajo. Ëhiꞌego Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ëhi uavamu rue ahuro Iesuare jöho bogo ejahoꞌi vaꞌoromo Iesuhu ajamade jöho ae majëhibe juvadeje. Ae majëhibe juvamu ae ahoꞌobëhe hebe vaꞌamu Iesuro urimo ëꞌonövadëhi amore amore ma-vaꞌorahoro juvoꞌiëꞌoromo gavade ae ahoꞌo hu gaꞌi tagavamu gëgorovo vuonugoꞌi a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje. Hiꞌego ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jioromo hu gaꞌi ruenövareje.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.