Marcos 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 God-are Harihe Iesu Kerisohu mu mae barovade jöho na jajivoꞌiëꞌe. Ëmu ma aevadoho ëhi jiadeje.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mami göꞌe hu bogo rovadevare evare jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro ë mu maehu saꞌare rueröhe jöho God-are surire jajivadeje. God-hu Keriso-are örire jövade jöho jajivoromo uvëꞌeje:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Aëro a rumoꞌe saꞌare hiromo ma-darugoꞌo uvoꞌaꞌajëjo:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ëhi ëꞌiröhego Isaiah-hu jajivadëhi iae ëhi John-ro ijonö rueromo a rumoꞌe saꞌare ro hijadeje. Hiromo aribövioho rueruomoꞌego bapataeto vaejëvoromo jöe majëhinövadeje. Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo bapataeto vaehego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugëhajo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho ahoꞌobëhe o Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho ahoꞌobëhe ëho jaburo rueruomonövadeje. Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Röhu John niöge camel mi uehu avohëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamoromo juvonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Röhu hu jöho ëhi uënövadeje: Ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo uruhoꞌamoromo höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na ma-jovëremu bapataeto vaejëvëꞌe jevajëjo. Aꞌi ë ahuro God-are Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌiëꞌajëjo.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 John-ro ëhi jiëꞌe muoho vaejamu Iesuro Galilee saꞌare Nazareth amore jioromo rovadeje. Rueromo uavamu John-ro ë Jordan jovore bapataeto vaejadeje.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namiꞌi gavadeje öꞌidöho arorovoꞌego God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro hesirire ruvebijamu.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ruvebijamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ja nasi Harihu mabëhe javajëjo. Na ja garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ëhi uvamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro darugoꞌe jöho Iesuare dë vövöbajoꞌere bojamamu huro riꞌöromo a rumoꞌe saꞌa göre ajiomadeje.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ajiomamu huro God-are jöho ahojöro Satan-ro hesi dëho bijioho gaꞌi hijadeje. Bijioho gaꞌi hijamu jeꞌo mi sisë jioruomajinö ë hijadeje röhu aneraëro ajamareje. Ëhiꞌobe vaꞌadoho majae 40 barëjadeje.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ëhiꞌamu aëro John guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje. Savoji gagore baꞌamamu evare Iesuro Galilee saꞌare ajiomoromo God-are jö maho majëhinövadeje.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Majëhiromo uënövadeje: God-are maja börömoho rovëꞌe höjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhuni uehoro sisëho vuonugoꞌi God-are jö maho mae uehorovohëjo.
15 Ele dizia:
16 Ëhiꞌoromo iae Galilee eꞌu riröre juvadeje. Juvoꞌi gavadeje Simonꞌo Andrewꞌo öꞌo öꞌo visue suovarue aëro jëvëꞌëro viöho jovore baꞌamamu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Viöho jovore baꞌamamu gëgorovo uëvadeje: Nasi ijoro ijoro ruehëjo naro röjëhijego jemëro bogo visuoho gagovoꞌi aꞌi ae magonahe gagovëvego nasinö jioruomoꞌiröhe höjo.
17 Jesus lhes disse:
18 Ëhi uëvamu hejëꞌi jaburo viöho ëhi vuonugoꞌi aevoromo hesi ijore ijore jirehonövareje.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ëhiꞌamu Iesuro ma-bisemu vaꞌanovoꞌi gavadeje Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo jabesi boat gagore arijamu. Ariromo jabesi viöho sigohijamu gëvëꞌi
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 uvëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu hegorovo jaburo jabesi vavue Zebedee hesi mu vaejarue ariböviohuꞌo gemu mae boat-re hijajoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jirehonövareje.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ëhiꞌoromo Iesumëro rue Capernaum amore vaꞌareje. Vaꞌoromo God-are nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Röjëhijamu heromo tiöromo uvoruomadeje: Hesi jöho darugoꞌe jö ma-mabëhe javavajëjo. Ëhi uvoruomade hesi bëhoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviehu röjëhijarëhioho hu bogo ëhioho majëhiꞌi aꞌi hesi birire baejëꞌëro jöho majëhijadeje.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Jabumëro ëhi uvoruomamu röhu evare majare Satan-are a sisëhu dëre abuejëꞌe aho ë osare hijëꞌëro ma-darugoꞌo uvadeje:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Iesu Nazareth rajoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Na ja ijumavuoꞌiëꞌanuëjo. Na iae ja gavajëjo. Ja God-aro jioromo rovëꞌe a ma-maemu jiëꞌe ae javajëjo.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ëhi uavamu hejëꞌi uavadeje: Jöho vuonugoꞌi höröjëjo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Höröjëjamu hejëꞌi uhure a sisëhuro ë a hesi simanoho huotovahamu bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu a sisëhuro jöꞌe dadovoromo höröromo vaꞌadeje.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Höröromo vaꞌamu ë aribövioho ahoꞌo tiöjëvadeje. Tiöromo berohoromo uarovareje: Aveho mu rabe höjo. No bogo hejarue jöho jövajëjo. Ëiaho daruge baejëꞌëro ëhuꞌëro huhu jö bojëmijëꞌoho aruꞌaho sisëho jabuꞌo ejaharue höjo.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ëhiꞌamu Iesuhu vaejaje mu hesi jöho ë Galilee saꞌare raromaruoho ahoꞌo hebe vaꞌareje.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ëhiꞌamu Iesumëro God rajahijarue osare ë jioromo vaꞌareje. Vaꞌoromo Iesuro Jamesꞌo Johnꞌo gemu mae vaꞌoromo Simonꞌo Andrewꞌo arijarue osare rovareje.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Röhu Simon-are jure magonaho hesi sino hahoꞌoho vöröꞌiraejamu röhore raromëꞌe jiadeje. Raromamu Iesuro osare rovamu gavëꞌi ë ariböviohuro uavareje: Ave magonahoho guomo guome baejëꞌe höjo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro rueromo övore maꞌenoromo banigojiomadeje. Banigojiomamu sino hahoꞌere vöröꞌiraejadoho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo irunoꞌe avohëhadeje.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Avohëhëꞌëro majae bevaꞌamu gagorovo aëro guomo guomo baejëꞌe aribövioho ahoꞌo Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo ëhi ujuoho rueruomadeje.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Amo raje ae ahoꞌobëhe rueromo Simon-are ojanore gagovoruomadeje.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Gagovamu Iesuro guomo guome gö gö baejëꞌe ae ahoꞌo jabesi sinoho avohëhoromo aruꞌaho sisëho ahoꞌo a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvonövadeje. Rarovöꞌöjëvoromo ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Nadi nasi jöho huruohohëjo. Iesuhu ëhi jiëꞌe jö jövade hesi bëhoho ë aruꞌaho sisëho jaburo gavëꞌego hu ëhi jiëꞌe ae jiamu garuomëꞌego ëhuni jövadeje.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvoꞌi titimamugo Iesuro riꞌöromo vaꞌo a rumoꞌe saꞌare hiromo ë parie vaejadeje.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Parie vaejamu Simon-mëro Iesu nahobe rovareje.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Nahobe rueromo birohoromo uavareje: Ae ahoꞌobëhe ja nahavaruëjo.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Nahavaruëjamu Iesuro uëvadeje: Ruehego no amo göre göre vaꞌarëjo naro God-are jöho amo ioroꞌiorohuꞌo majëhiꞌirode höjo. Ëhesi bëhoho na ëhi ëꞌirodëro rovode höjo.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ëhi uënugoromo vaꞌoromo God-are jöho Jew rajehu God rajahijarue osare osare majëhibe Satan-are aruꞌaho sisëho a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvobe ëhiꞌobe Galilee saꞌae bövioho juvo barëjadeje.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ëhiꞌamu iae sino jomoꞌe ae gemuëro rueromo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro huni vavaenimoromo övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Barëjamu gavëꞌi Iesuro hu nugöꞌöromo darugoꞌe jöho uavadeje:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahego gaꞌirajo. Ëhiꞌego Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
44 E lhe disse:
45 Ëhi uavamu rue ahuro Iesuare jöho bogo ejahoꞌi vaꞌoromo Iesuhu ajamade jöho ae majëhibe juvadeje. Ae majëhibe juvamu ae ahoꞌobëhe hebe vaꞌamu Iesuro urimo ëꞌonövadëhi amore amore ma-vaꞌorahoro juvoꞌiëꞌoromo gavade ae ahoꞌo hu gaꞌi tagavamu gëgorovo vuonugoꞌi a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje. Hiꞌego ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jioromo hu gaꞌi ruenövareje.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.