Marcos 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 God-are Harihe Iesu Kerisohu mu mae barovade jöho na jajivoꞌiëꞌe. Ëmu ma aevadoho ëhi jiadeje.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mami göꞌe hu bogo rovadevare evare jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro ë mu maehu saꞌare rueröhe jöho God-are surire jajivadeje. God-hu Keriso-are örire jövade jöho jajivoromo uvëꞌeje:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Aëro a rumoꞌe saꞌare hiromo ma-darugoꞌo uvoꞌaꞌajëjo:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ëhi ëꞌiröhego Isaiah-hu jajivadëhi iae ëhi John-ro ijonö rueromo a rumoꞌe saꞌare ro hijadeje. Hiromo aribövioho rueruomoꞌego bapataeto vaejëvoromo jöe majëhinövadeje. Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo bapataeto vaehego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugëhajo.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho ahoꞌobëhe o Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho ahoꞌobëhe ëho jaburo rueruomonövadeje. Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Röhu John niöge camel mi uehu avohëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamoromo juvonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Röhu hu jöho ëhi uënövadeje: Ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo uruhoꞌamoromo höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na ma-jovëremu bapataeto vaejëvëꞌe jevajëjo. Aꞌi ë ahuro God-are Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌiëꞌajëjo.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 John-ro ëhi jiëꞌe muoho vaejamu Iesuro Galilee saꞌare Nazareth amore jioromo rovadeje. Rueromo uavamu John-ro ë Jordan jovore bapataeto vaejadeje.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namiꞌi gavadeje öꞌidöho arorovoꞌego God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro hesirire ruvebijamu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ruvebijamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ja nasi Harihu mabëhe javajëjo. Na ja garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ëhi uvamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro darugoꞌe jöho Iesuare dë vövöbajoꞌere bojamamu huro riꞌöromo a rumoꞌe saꞌa göre ajiomadeje.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ajiomamu huro God-are jöho ahojöro Satan-ro hesi dëho bijioho gaꞌi hijadeje. Bijioho gaꞌi hijamu jeꞌo mi sisë jioruomajinö ë hijadeje röhu aneraëro ajamareje. Ëhiꞌobe vaꞌadoho majae 40 barëjadeje.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ëhiꞌamu aëro John guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje. Savoji gagore baꞌamamu evare Iesuro Galilee saꞌare ajiomoromo God-are jö maho majëhinövadeje.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Majëhiromo uënövadeje: God-are maja börömoho rovëꞌe höjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhuni uehoro sisëho vuonugoꞌi God-are jö maho mae uehorovohëjo.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ëhiꞌoromo iae Galilee eꞌu riröre juvadeje. Juvoꞌi gavadeje Simonꞌo Andrewꞌo öꞌo öꞌo visue suovarue aëro jëvëꞌëro viöho jovore baꞌamamu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Viöho jovore baꞌamamu gëgorovo uëvadeje: Nasi ijoro ijoro ruehëjo naro röjëhijego jemëro bogo visuoho gagovoꞌi aꞌi ae magonahe gagovëvego nasinö jioruomoꞌiröhe höjo.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ëhi uëvamu hejëꞌi jaburo viöho ëhi vuonugoꞌi aevoromo hesi ijore ijore jirehonövareje.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ëhiꞌamu Iesuro ma-bisemu vaꞌanovoꞌi gavadeje Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo jabesi boat gagore arijamu. Ariromo jabesi viöho sigohijamu gëvëꞌi
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 uvëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu hegorovo jaburo jabesi vavue Zebedee hesi mu vaejarue ariböviohuꞌo gemu mae boat-re hijajoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jirehonövareje.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ëhiꞌoromo Iesumëro rue Capernaum amore vaꞌareje. Vaꞌoromo God-are nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Röjëhijamu heromo tiöromo uvoruomadeje: Hesi jöho darugoꞌe jö ma-mabëhe javavajëjo. Ëhi uvoruomade hesi bëhoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviehu röjëhijarëhioho hu bogo ëhioho majëhiꞌi aꞌi hesi birire baejëꞌëro jöho majëhijadeje.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jabumëro ëhi uvoruomamu röhu evare majare Satan-are a sisëhu dëre abuejëꞌe aho ë osare hijëꞌëro ma-darugoꞌo uvadeje:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Iesu Nazareth rajoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Na ja ijumavuoꞌiëꞌanuëjo. Na iae ja gavajëjo. Ja God-aro jioromo rovëꞌe a ma-maemu jiëꞌe ae javajëjo.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ëhi uavamu hejëꞌi uavadeje: Jöho vuonugoꞌi höröjëjo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Höröjëjamu hejëꞌi uhure a sisëhuro ë a hesi simanoho huotovahamu bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu a sisëhuro jöꞌe dadovoromo höröromo vaꞌadeje.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Höröromo vaꞌamu ë aribövioho ahoꞌo tiöjëvadeje. Tiöromo berohoromo uarovareje: Aveho mu rabe höjo. No bogo hejarue jöho jövajëjo. Ëiaho daruge baejëꞌëro ëhuꞌëro huhu jö bojëmijëꞌoho aruꞌaho sisëho jabuꞌo ejaharue höjo.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ëhiꞌamu Iesuhu vaejaje mu hesi jöho ë Galilee saꞌare raromaruoho ahoꞌo hebe vaꞌareje.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ëhiꞌamu Iesumëro God rajahijarue osare ë jioromo vaꞌareje. Vaꞌoromo Iesuro Jamesꞌo Johnꞌo gemu mae vaꞌoromo Simonꞌo Andrewꞌo arijarue osare rovareje.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Röhu Simon-are jure magonaho hesi sino hahoꞌoho vöröꞌiraejamu röhore raromëꞌe jiadeje. Raromamu Iesuro osare rovamu gavëꞌi ë ariböviohuro uavareje: Ave magonahoho guomo guome baejëꞌe höjo.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro rueromo övore maꞌenoromo banigojiomadeje. Banigojiomamu sino hahoꞌere vöröꞌiraejadoho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo irunoꞌe avohëhadeje.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Avohëhëꞌëro majae bevaꞌamu gagorovo aëro guomo guomo baejëꞌe aribövioho ahoꞌo Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo ëhi ujuoho rueruomadeje.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Amo raje ae ahoꞌobëhe rueromo Simon-are ojanore gagovoruomadeje.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Gagovamu Iesuro guomo guome gö gö baejëꞌe ae ahoꞌo jabesi sinoho avohëhoromo aruꞌaho sisëho ahoꞌo a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvonövadeje. Rarovöꞌöjëvoromo ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Nadi nasi jöho huruohohëjo. Iesuhu ëhi jiëꞌe jö jövade hesi bëhoho ë aruꞌaho sisëho jaburo gavëꞌego hu ëhi jiëꞌe ae jiamu garuomëꞌego ëhuni jövadeje.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvoꞌi titimamugo Iesuro riꞌöromo vaꞌo a rumoꞌe saꞌare hiromo ë parie vaejadeje.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Parie vaejamu Simon-mëro Iesu nahobe rovareje.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nahobe rueromo birohoromo uavareje: Ae ahoꞌobëhe ja nahavaruëjo.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nahavaruëjamu Iesuro uëvadeje: Ruehego no amo göre göre vaꞌarëjo naro God-are jöho amo ioroꞌiorohuꞌo majëhiꞌirode höjo. Ëhesi bëhoho na ëhi ëꞌirodëro rovode höjo.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ëhi uënugoromo vaꞌoromo God-are jöho Jew rajehu God rajahijarue osare osare majëhibe Satan-are aruꞌaho sisëho a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvobe ëhiꞌobe Galilee saꞌae bövioho juvo barëjadeje.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ëhiꞌamu iae sino jomoꞌe ae gemuëro rueromo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro huni vavaenimoromo övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Barëjamu gavëꞌi Iesuro hu nugöꞌöromo darugoꞌe jöho uavadeje:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahego gaꞌirajo. Ëhiꞌego Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ëhi uavamu rue ahuro Iesuare jöho bogo ejahoꞌi vaꞌoromo Iesuhu ajamade jöho ae majëhibe juvadeje. Ae majëhibe juvamu ae ahoꞌobëhe hebe vaꞌamu Iesuro urimo ëꞌonövadëhi amore amore ma-vaꞌorahoro juvoꞌiëꞌoromo gavade ae ahoꞌo hu gaꞌi tagavamu gëgorovo vuonugoꞌi a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje. Hiꞌego ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jioromo hu gaꞌi ruenövareje.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.