Marcos 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 God-are Harihe Iesu Kerisohu mu mae barovade jöho na jajivoꞌiëꞌe. Ëmu ma aevadoho ëhi jiadeje.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Mami göꞌe hu bogo rovadevare evare jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro ë mu maehu saꞌare rueröhe jöho God-are surire jajivadeje. God-hu Keriso-are örire jövade jöho jajivoromo uvëꞌeje:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aëro a rumoꞌe saꞌare hiromo ma-darugoꞌo uvoꞌaꞌajëjo:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ëhi ëꞌiröhego Isaiah-hu jajivadëhi iae ëhi John-ro ijonö rueromo a rumoꞌe saꞌare ro hijadeje. Hiromo aribövioho rueruomoꞌego bapataeto vaejëvoromo jöe majëhinövadeje. Majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo bapataeto vaehego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugëhajo.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ëhiꞌego Jerusalem amo rajoho ahoꞌobëhe o Judea saꞌa ioroꞌiorore raromarue aribövioho ahoꞌobëhe ëho jaburo rueruomonövadeje. Rueromo jabesi sisëho huruohoꞌego John-ro Jordan jovore bapataeto vaejëvonövadeje.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Röhu John niöge camel mi uehu avohëꞌe niögu sisëho ruohoromo mi sinehu avohëꞌe götaho dëꞌahore baꞌamoromo juvonövadeje. O hesi ioho hu guajuguajue vuome ëhi ibe juvonövadeje.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Röhu hu jöho ëhi uënövadeje: Ae gö nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo uruhoꞌamoromo höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu na ma-biseꞌe jevajëjo.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na ma-jovëremu bapataeto vaejëvëꞌe jevajëjo. Aꞌi ë ahuro God-are Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌiëꞌajëjo.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 John-ro ëhi jiëꞌe muoho vaejamu Iesuro Galilee saꞌare Nazareth amore jioromo rovadeje. Rueromo uavamu John-ro ë Jordan jovore bapataeto vaejadeje.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Bapataeto vaejamu gagorovo Iesuro jovore jioromo rojo ionire namiꞌi gavadeje öꞌidöho arorovoꞌego God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro hesirire ruvebijamu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ruvebijamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe hejareje öꞌidöre uvavamu: Ja nasi Harihu mabëhe javajëjo. Na ja garomo ëhuro nasi dë vövöbajoꞌoho nimorohevajëjo.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ëhi uvamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro darugoꞌe jöho Iesuare dë vövöbajoꞌere bojamamu huro riꞌöromo a rumoꞌe saꞌa göre ajiomadeje.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ajiomamu huro God-are jöho ahojöro Satan-ro hesi dëho bijioho gaꞌi hijadeje. Bijioho gaꞌi hijamu jeꞌo mi sisë jioruomajinö ë hijadeje röhu aneraëro ajamareje. Ëhiꞌobe vaꞌadoho majae 40 barëjadeje.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ëhiꞌamu aëro John guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje. Savoji gagore baꞌamamu evare Iesuro Galilee saꞌare ajiomoromo God-are jö maho majëhinövadeje.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Majëhiromo uënövadeje: God-are maja börömoho rovëꞌe höjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego. Ëhuni uehoro sisëho vuonugoꞌi God-are jö maho mae uehorovohëjo.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ëhiꞌoromo iae Galilee eꞌu riröre juvadeje. Juvoꞌi gavadeje Simonꞌo Andrewꞌo öꞌo öꞌo visue suovarue aëro jëvëꞌëro viöho jovore baꞌamamu.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Viöho jovore baꞌamamu gëgorovo uëvadeje: Nasi ijoro ijoro ruehëjo naro röjëhijego jemëro bogo visuoho gagovoꞌi aꞌi ae magonahe gagovëvego nasinö jioruomoꞌiröhe höjo.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ëhi uëvamu hejëꞌi jaburo viöho ëhi vuonugoꞌi aevoromo hesi ijore ijore jirehonövareje.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ëhiꞌamu Iesuro ma-bisemu vaꞌanovoꞌi gavadeje Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo öꞌo öꞌo jabesi boat gagore arijamu. Ariromo jabesi viöho sigohijamu gëvëꞌi
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 uvëvadeje: Ruehëjo. Ruehëjamu hegorovo jaburo jabesi vavue Zebedee hesi mu vaejarue ariböviohuꞌo gemu mae boat-re hijajoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jirehonövareje.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ëhiꞌoromo Iesumëro rue Capernaum amore vaꞌareje. Vaꞌoromo God-are nuho majaho rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo God-are jö bëhoho röjëhijadeje.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Röjëhijamu heromo tiöromo uvoruomadeje: Hesi jöho darugoꞌe jö ma-mabëhe javavajëjo. Ëhi uvoruomade hesi bëhoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviehu röjëhijarëhioho hu bogo ëhioho majëhiꞌi aꞌi hesi birire baejëꞌëro jöho majëhijadeje.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Jabumëro ëhi uvoruomamu röhu evare majare Satan-are a sisëhu dëre abuejëꞌe aho ë osare hijëꞌëro ma-darugoꞌo uvadeje:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Iesu Nazareth rajoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Na ja ijumavuoꞌiëꞌanuëjo. Na iae ja gavajëjo. Ja God-aro jioromo rovëꞌe a ma-maemu jiëꞌe ae javajëjo.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ëhi uavamu hejëꞌi uavadeje: Jöho vuonugoꞌi höröjëjo.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Höröjëjamu hejëꞌi uhure a sisëhuro ë a hesi simanoho huotovahamu bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu a sisëhuro jöꞌe dadovoromo höröromo vaꞌadeje.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Höröromo vaꞌamu ë aribövioho ahoꞌo tiöjëvadeje. Tiöromo berohoromo uarovareje: Aveho mu rabe höjo. No bogo hejarue jöho jövajëjo. Ëiaho daruge baejëꞌëro ëhuꞌëro huhu jö bojëmijëꞌoho aruꞌaho sisëho jabuꞌo ejaharue höjo.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ëhiꞌamu Iesuhu vaejaje mu hesi jöho ë Galilee saꞌare raromaruoho ahoꞌo hebe vaꞌareje.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ëhiꞌamu Iesumëro God rajahijarue osare ë jioromo vaꞌareje. Vaꞌoromo Iesuro Jamesꞌo Johnꞌo gemu mae vaꞌoromo Simonꞌo Andrewꞌo arijarue osare rovareje.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Röhu Simon-are jure magonaho hesi sino hahoꞌoho vöröꞌiraejamu röhore raromëꞌe jiadeje. Raromamu Iesuro osare rovamu gavëꞌi ë ariböviohuro uavareje: Ave magonahoho guomo guome baejëꞌe höjo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro rueromo övore maꞌenoromo banigojiomadeje. Banigojiomamu sino hahoꞌere vöröꞌiraejadoho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo irunoꞌe avohëhadeje.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Avohëhëꞌëro majae bevaꞌamu gagorovo aëro guomo guomo baejëꞌe aribövioho ahoꞌo Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo ëhi ujuoho rueruomadeje.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Amo raje ae ahoꞌobëhe rueromo Simon-are ojanore gagovoruomadeje.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Gagovamu Iesuro guomo guome gö gö baejëꞌe ae ahoꞌo jabesi sinoho avohëhoromo aruꞌaho sisëho ahoꞌo a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvonövadeje. Rarovöꞌöjëvoromo ë aruꞌaho sisëho uënövadeje: Jöe nugohëjo. Nadi nasi jöho huruohohëjo. Iesuhu ëhi jiëꞌe jö jövade hesi bëhoho ë aruꞌaho sisëho jaburo gavëꞌego hu ëhi jiëꞌe ae jiamu garuomëꞌego ëhuni jövadeje.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvoꞌi titimamugo Iesuro riꞌöromo vaꞌo a rumoꞌe saꞌare hiromo ë parie vaejadeje.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Parie vaejamu Simon-mëro Iesu nahobe rovareje.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nahobe rueromo birohoromo uavareje: Ae ahoꞌobëhe ja nahavaruëjo.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nahavaruëjamu Iesuro uëvadeje: Ruehego no amo göre göre vaꞌarëjo naro God-are jöho amo ioroꞌiorohuꞌo majëhiꞌirode höjo. Ëhesi bëhoho na ëhi ëꞌirodëro rovode höjo.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ëhi uënugoromo vaꞌoromo God-are jöho Jew rajehu God rajahijarue osare osare majëhibe Satan-are aruꞌaho sisëho a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvobe ëhiꞌobe Galilee saꞌae bövioho juvo barëjadeje.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ëhiꞌamu iae sino jomoꞌe ae gemuëro rueromo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro huni vavaenimoromo övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Barëjamu gavëꞌi Iesuro hu nugöꞌöromo darugoꞌe jöho uavadeje:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahego gaꞌirajo. Ëhiꞌego Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ëhi uavamu rue ahuro Iesuare jöho bogo ejahoꞌi vaꞌoromo Iesuhu ajamade jöho ae majëhibe juvadeje. Ae majëhibe juvamu ae ahoꞌobëhe hebe vaꞌamu Iesuro urimo ëꞌonövadëhi amore amore ma-vaꞌorahoro juvoꞌiëꞌoromo gavade ae ahoꞌo hu gaꞌi tagavamu gëgorovo vuonugoꞌi a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje. Hiꞌego ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jioromo hu gaꞌi ruenövareje.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.