Marcos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jö mevarue a masijo ioroꞌiorohuro ëho jaburo gemuore gagovoromo jöe mevoromo uvoruomadeje: No Iesuare örire ëhi ëhi ëꞌejarëjo. Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo Pilate-are övore bamareje.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bamamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ëhi uavamu priest masijohuro Pilate sareramiromo Iesuare jö sisëho ahoꞌobëhe huruoho majahijareje.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Majahijamu Pilate-ro Iesu röhu maho jöe ua garomo uavadeje: Jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho ja hejanuëjo. Na ja jö mana majëhiꞌiranoho bogojavajëjo.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Bogojavajëjamu Iesu jöho bogo mana majëhamu Pilate-ro uvadeje: Diehiꞌoromo jöho bogo jövajëromo tiöjadeje.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Röhu ae gemu hesi ihe Barabbas savoji gagore hijadeje. Urimëꞌi saꞌare a masijohuꞌo muorovare majaho jiamu ae ahoꞌo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamareje. Ae muoꞌamëꞌëro savoji gagore raromareje. Röhu ae gemu Barabbas jiadeje.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Barabbas savoji gagore hijamu amonö gagovoromo riravare aribövioho ae ahoꞌobëhe jaburo rueromo Pilate uavareje: Savoji gagore raromaruoho noehu uavego jiovo nugöꞌöjahuanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ëhi uëvamu priest masijohuro ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmijamu hegorovo jaburo uvoruomadeje: Iesu vuonugoꞌi Barabbas jiovo nugöꞌöjëjo.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ëhi uvoruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uvarujoho: Jew rajo nosi a böröme hö uvaruje ë aho na diehiꞌoꞌejöjo.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Diehiꞌoꞌejöjamu uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Guomajamu hegorovo Pilate-ro ë aribövioho ahoꞌobëhe sanuëmiꞌi nimamu Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ëhi uëvamu rue muorovo ariböviohuro Iesu huꞌirae bavaꞌoromo gavanare osa börömore vaꞌareje. Osa börömo hesi ihoho praetorium uvonövareje. Vaꞌoromo jabesi muorovo ariböviohuni jöe nugöꞌöromo uëvareje: Jemë ahoꞌo avehuro ro gagovohëjamugo ro gagovareje.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Gagovoromo Iesu sivoꞌirögoro saꞌare a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho Iesu baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ëhiꞌonugoromo sivoromo jejamiromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Vaevëꞌe hijanuëromo ijahëro simanore anoromo sabëro ödivoromo ëma sarere ague aho raromoromo rajahijareje.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo osare jioromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavareje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro rovamu. Röhu Simon hu Cyrene saꞌa rajo ae jiadeje. Hu Alexanderꞌo Rufusꞌo jabesi vavue jiadeje. Amo Simon-ro örire rovamu gagorovo muorovo ariböviohuro hu garomo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo myrrh osohuꞌo buaroharoho Iesu bojamareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamamu juahëmadeje.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovareje gaꞌi di aho di niögoho bae hesi jiego. Ajajovonugoromo niögoho ujuohareje.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Röhu Iesu korosire ano taemare majaho 9 oꞌclock sisonuꞌe jiadeje.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 O Iesuare jö sisëho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiareje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Amëvamu Iesu ë a sisë niöꞌi jabesi ririre korosire iromadeje. A sisë jabesi ririre iromadohuro ëhuro ëhi ëꞌiröhego God-are surire jö aehu jajivadëhi iae ëhi jiadeje. God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌeje: Aëro uvoruomëꞌe höjo: Hu jö ahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore höjo.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni jasi sinoho ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijëjo. Sivoromo ëhi uvoruomadeje.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jabuhu sivarëhi priest masijohuꞌo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëhi sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Huro uövuade höjo: Böröme namiromo jemë ajëmaje aho na jevajëjo. Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo hu mae uehorovarëjo. Ëhi uarovamu ë ae niöꞌi hesi bëhire korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo Iesu sivareje.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ëhiꞌamu maja ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Majae huotorovoromo ajivamu gavëꞌi Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eloiajo. Eloiajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro hejare uvavamu: Eloia uvamu heromo uarovareje: Ëho hehëjo. Elijah-ni uvajëjo.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ëhi uarovoromo ae gemuëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje. Bojamiꞌiëꞌoromo aribövioho uëvadeje: Nadiꞌego no gavarëjo Elijah-ro God-arire jioromo ro Iesu juvo baruvebijego o bogo.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ëhi uëvamu Iesuro jöꞌe dadovoromo guomadeje.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Guomamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ëhiꞌamu muorovo simano vaejaje ahuro Iesuare nuninö namiromo gavade Iesu ëhiꞌoromo guomamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ave aho God-are Harihe jiade höjo.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ëhiꞌamu magonaho ömoꞌömohuro arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Mary Magdalene o Mary göho James a iꞌo o Joses jabesi vëmoho o Salome o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Urimëꞌi Iesu Galilee saꞌare hijadevare evare ë magonaho ömoꞌömohuro bövie biseꞌe ajamibe hesi ijore ijore jijihonövareje. Ëhi ëꞌëꞌëro ë magonahohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe Jerusalem amore huꞌo gemu mae rovëꞌëro ë riravoromo garuomadeje.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Röhu ë majaho bövi biseꞌo avohoꞌamarue majae jiadeje nëröho nuhoromo God rajahiꞌiröhëro. Ëmajaho garoboꞌe bamadeje.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Nuho majae rueꞌiaꞌamu majae garoboꞌe bamamu gagorovo Arimathea amo raje ae gemu hesi ihe Joseph-ro vaꞌadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Jöe mevoꞌego ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovonövareje. Röhu ae göehu göehu ëꞌaruëhi huꞌo ëhi muebejëꞌe hijadeje God-ro ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje. Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro biririvoromo vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Iesuare sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro tiöromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo ma-burëroho guomade höjo. Ëhi uvoromo jöe nugöꞌöjamu Iesu muebejade muorovo ahuro rovadeje. Rovamu Pilate-ro uavadeje: Na Iesu mamiꞌe guomëꞌe höjo.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Guomëꞌe höjamu ruehuro uavadeje: Iae guomëꞌe höjamu hegorovo Joseph uavadeje: Jaehu Iesuare sino baejëꞌoho iae mae höjo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Iae mae höjamu Joseph-ro vaꞌoromo niögu mabëhe imoromo guomëꞌe sinoho baruvebiromo niögohuro numadeje. Niögohuro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Bamoromo munë höhö barueromo ojoho tugohadeje.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Joses-are vëmoho Maryꞌo jaburo niöꞌiro ariromo gavareje Iesu ë diröꞌore bamamu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.