Marcos 15
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jö mevarue a masijo ioroꞌiorohuro ëho jaburo gemuore gagovoromo jöe mevoromo uvoruomadeje: No Iesuare örire ëhi ëhi ëꞌejarëjo. Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo Pilate-are övore bamareje.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bamamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ëhi uavamu priest masijohuro Pilate sareramiromo Iesuare jö sisëho ahoꞌobëhe huruoho majahijareje.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Majahijamu Pilate-ro Iesu röhu maho jöe ua garomo uavadeje: Jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho ja hejanuëjo. Na ja jö mana majëhiꞌiranoho bogojavajëjo.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bogojavajëjamu Iesu jöho bogo mana majëhamu Pilate-ro uvadeje: Diehiꞌoromo jöho bogo jövajëromo tiöjadeje.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Röhu ae gemu hesi ihe Barabbas savoji gagore hijadeje. Urimëꞌi saꞌare a masijohuꞌo muorovare majaho jiamu ae ahoꞌo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamareje. Ae muoꞌamëꞌëro savoji gagore raromareje. Röhu ae gemu Barabbas jiadeje.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Barabbas savoji gagore hijamu amonö gagovoromo riravare aribövioho ae ahoꞌobëhe jaburo rueromo Pilate uavareje: Savoji gagore raromaruoho noehu uavego jiovo nugöꞌöjahuanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ëhi uëvamu priest masijohuro ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmijamu hegorovo jaburo uvoruomadeje: Iesu vuonugoꞌi Barabbas jiovo nugöꞌöjëjo.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ëhi uvoruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uvarujoho: Jew rajo nosi a böröme hö uvaruje ë aho na diehiꞌoꞌejöjo.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Diehiꞌoꞌejöjamu uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Guomajamu hegorovo Pilate-ro ë aribövioho ahoꞌobëhe sanuëmiꞌi nimamu Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ëhi uëvamu rue muorovo ariböviohuro Iesu huꞌirae bavaꞌoromo gavanare osa börömore vaꞌareje. Osa börömo hesi ihoho praetorium uvonövareje. Vaꞌoromo jabesi muorovo ariböviohuni jöe nugöꞌöromo uëvareje: Jemë ahoꞌo avehuro ro gagovohëjamugo ro gagovareje.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Gagovoromo Iesu sivoꞌirögoro saꞌare a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho Iesu baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ëhiꞌonugoromo sivoromo jejamiromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Vaevëꞌe hijanuëromo ijahëro simanore anoromo sabëro ödivoromo ëma sarere ague aho raromoromo rajahijareje.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo osare jioromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavareje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro rovamu. Röhu Simon hu Cyrene saꞌa rajo ae jiadeje. Hu Alexanderꞌo Rufusꞌo jabesi vavue jiadeje. Amo Simon-ro örire rovamu gagorovo muorovo ariböviohuro hu garomo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo myrrh osohuꞌo buaroharoho Iesu bojamareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamamu juahëmadeje.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovareje gaꞌi di aho di niögoho bae hesi jiego. Ajajovonugoromo niögoho ujuohareje.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Röhu Iesu korosire ano taemare majaho 9 oꞌclock sisonuꞌe jiadeje.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 O Iesuare jö sisëho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiareje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Amëvamu Iesu ë a sisë niöꞌi jabesi ririre korosire iromadeje. A sisë jabesi ririre iromadohuro ëhuro ëhi ëꞌiröhego God-are surire jö aehu jajivadëhi iae ëhi jiadeje. God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌeje: Aëro uvoruomëꞌe höjo: Hu jö ahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore höjo.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni jasi sinoho ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijëjo. Sivoromo ëhi uvoruomadeje.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Jabuhu sivarëhi priest masijohuꞌo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëhi sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Huro uövuade höjo: Böröme namiromo jemë ajëmaje aho na jevajëjo. Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo hu mae uehorovarëjo. Ëhi uarovamu ë ae niöꞌi hesi bëhire korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo Iesu sivareje.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ëhiꞌamu maja ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Majae huotorovoromo ajivamu gavëꞌi Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eloiajo. Eloiajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro hejare uvavamu: Eloia uvamu heromo uarovareje: Ëho hehëjo. Elijah-ni uvajëjo.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ëhi uarovoromo ae gemuëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje. Bojamiꞌiëꞌoromo aribövioho uëvadeje: Nadiꞌego no gavarëjo Elijah-ro God-arire jioromo ro Iesu juvo baruvebijego o bogo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ëhi uëvamu Iesuro jöꞌe dadovoromo guomadeje.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Guomamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ëhiꞌamu muorovo simano vaejaje ahuro Iesuare nuninö namiromo gavade Iesu ëhiꞌoromo guomamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ave aho God-are Harihe jiade höjo.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ëhiꞌamu magonaho ömoꞌömohuro arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Mary Magdalene o Mary göho James a iꞌo o Joses jabesi vëmoho o Salome o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Urimëꞌi Iesu Galilee saꞌare hijadevare evare ë magonaho ömoꞌömohuro bövie biseꞌe ajamibe hesi ijore ijore jijihonövareje. Ëhi ëꞌëꞌëro ë magonahohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe Jerusalem amore huꞌo gemu mae rovëꞌëro ë riravoromo garuomadeje.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Röhu ë majaho bövi biseꞌo avohoꞌamarue majae jiadeje nëröho nuhoromo God rajahiꞌiröhëro. Ëmajaho garoboꞌe bamadeje.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nuho majae rueꞌiaꞌamu majae garoboꞌe bamamu gagorovo Arimathea amo raje ae gemu hesi ihe Joseph-ro vaꞌadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Jöe mevoꞌego ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovonövareje. Röhu ae göehu göehu ëꞌaruëhi huꞌo ëhi muebejëꞌe hijadeje God-ro ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje. Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro biririvoromo vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Iesuare sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro tiöromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo ma-burëroho guomade höjo. Ëhi uvoromo jöe nugöꞌöjamu Iesu muebejade muorovo ahuro rovadeje. Rovamu Pilate-ro uavadeje: Na Iesu mamiꞌe guomëꞌe höjo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Guomëꞌe höjamu ruehuro uavadeje: Iae guomëꞌe höjamu hegorovo Joseph uavadeje: Jaehu Iesuare sino baejëꞌoho iae mae höjo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Iae mae höjamu Joseph-ro vaꞌoromo niögu mabëhe imoromo guomëꞌe sinoho baruvebiromo niögohuro numadeje. Niögohuro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Bamoromo munë höhö barueromo ojoho tugohadeje.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Joses-are vëmoho Maryꞌo jaburo niöꞌiro ariromo gavareje Iesu ë diröꞌore bamamu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.