Marcos 15
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jö mevarue a masijo ioroꞌiorohuro ëho jaburo gemuore gagovoromo jöe mevoromo uvoruomadeje: No Iesuare örire ëhi ëhi ëꞌejarëjo. Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo Pilate-are övore bamareje.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bamamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ëhi uavamu priest masijohuro Pilate sareramiromo Iesuare jö sisëho ahoꞌobëhe huruoho majahijareje.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Majahijamu Pilate-ro Iesu röhu maho jöe ua garomo uavadeje: Jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho ja hejanuëjo. Na ja jö mana majëhiꞌiranoho bogojavajëjo.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bogojavajëjamu Iesu jöho bogo mana majëhamu Pilate-ro uvadeje: Diehiꞌoromo jöho bogo jövajëromo tiöjadeje.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Röhu ae gemu hesi ihe Barabbas savoji gagore hijadeje. Urimëꞌi saꞌare a masijohuꞌo muorovare majaho jiamu ae ahoꞌo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamareje. Ae muoꞌamëꞌëro savoji gagore raromareje. Röhu ae gemu Barabbas jiadeje.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Barabbas savoji gagore hijamu amonö gagovoromo riravare aribövioho ae ahoꞌobëhe jaburo rueromo Pilate uavareje: Savoji gagore raromaruoho noehu uavego jiovo nugöꞌöjahuanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ëhi uëvamu priest masijohuro ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmijamu hegorovo jaburo uvoruomadeje: Iesu vuonugoꞌi Barabbas jiovo nugöꞌöjëjo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ëhi uvoruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uvarujoho: Jew rajo nosi a böröme hö uvaruje ë aho na diehiꞌoꞌejöjo.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Diehiꞌoꞌejöjamu uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Guomajamu hegorovo Pilate-ro ë aribövioho ahoꞌobëhe sanuëmiꞌi nimamu Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ëhi uëvamu rue muorovo ariböviohuro Iesu huꞌirae bavaꞌoromo gavanare osa börömore vaꞌareje. Osa börömo hesi ihoho praetorium uvonövareje. Vaꞌoromo jabesi muorovo ariböviohuni jöe nugöꞌöromo uëvareje: Jemë ahoꞌo avehuro ro gagovohëjamugo ro gagovareje.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Gagovoromo Iesu sivoꞌirögoro saꞌare a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho Iesu baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ëhiꞌonugoromo sivoromo jejamiromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Vaevëꞌe hijanuëromo ijahëro simanore anoromo sabëro ödivoromo ëma sarere ague aho raromoromo rajahijareje.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo osare jioromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavareje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro rovamu. Röhu Simon hu Cyrene saꞌa rajo ae jiadeje. Hu Alexanderꞌo Rufusꞌo jabesi vavue jiadeje. Amo Simon-ro örire rovamu gagorovo muorovo ariböviohuro hu garomo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo myrrh osohuꞌo buaroharoho Iesu bojamareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamamu juahëmadeje.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovareje gaꞌi di aho di niögoho bae hesi jiego. Ajajovonugoromo niögoho ujuohareje.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Röhu Iesu korosire ano taemare majaho 9 oꞌclock sisonuꞌe jiadeje.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 O Iesuare jö sisëho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiareje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Amëvamu Iesu ë a sisë niöꞌi jabesi ririre korosire iromadeje. A sisë jabesi ririre iromadohuro ëhuro ëhi ëꞌiröhego God-are surire jö aehu jajivadëhi iae ëhi jiadeje. God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌeje: Aëro uvoruomëꞌe höjo: Hu jö ahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore höjo.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni jasi sinoho ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijëjo. Sivoromo ëhi uvoruomadeje.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Jabuhu sivarëhi priest masijohuꞌo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëhi sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Huro uövuade höjo: Böröme namiromo jemë ajëmaje aho na jevajëjo. Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo hu mae uehorovarëjo. Ëhi uarovamu ë ae niöꞌi hesi bëhire korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo Iesu sivareje.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ëhiꞌamu maja ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Majae huotorovoromo ajivamu gavëꞌi Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eloiajo. Eloiajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro hejare uvavamu: Eloia uvamu heromo uarovareje: Ëho hehëjo. Elijah-ni uvajëjo.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ëhi uarovoromo ae gemuëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje. Bojamiꞌiëꞌoromo aribövioho uëvadeje: Nadiꞌego no gavarëjo Elijah-ro God-arire jioromo ro Iesu juvo baruvebijego o bogo.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ëhi uëvamu Iesuro jöꞌe dadovoromo guomadeje.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Guomamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ëhiꞌamu muorovo simano vaejaje ahuro Iesuare nuninö namiromo gavade Iesu ëhiꞌoromo guomamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ave aho God-are Harihe jiade höjo.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ëhiꞌamu magonaho ömoꞌömohuro arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Mary Magdalene o Mary göho James a iꞌo o Joses jabesi vëmoho o Salome o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Urimëꞌi Iesu Galilee saꞌare hijadevare evare ë magonaho ömoꞌömohuro bövie biseꞌe ajamibe hesi ijore ijore jijihonövareje. Ëhi ëꞌëꞌëro ë magonahohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe Jerusalem amore huꞌo gemu mae rovëꞌëro ë riravoromo garuomadeje.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Röhu ë majaho bövi biseꞌo avohoꞌamarue majae jiadeje nëröho nuhoromo God rajahiꞌiröhëro. Ëmajaho garoboꞌe bamadeje.
42 — ausente —
43 Nuho majae rueꞌiaꞌamu majae garoboꞌe bamamu gagorovo Arimathea amo raje ae gemu hesi ihe Joseph-ro vaꞌadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Jöe mevoꞌego ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovonövareje. Röhu ae göehu göehu ëꞌaruëhi huꞌo ëhi muebejëꞌe hijadeje God-ro ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje. Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro biririvoromo vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
43 — ausente —
44 Iesuare sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro tiöromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo ma-burëroho guomade höjo. Ëhi uvoromo jöe nugöꞌöjamu Iesu muebejade muorovo ahuro rovadeje. Rovamu Pilate-ro uavadeje: Na Iesu mamiꞌe guomëꞌe höjo.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Guomëꞌe höjamu ruehuro uavadeje: Iae guomëꞌe höjamu hegorovo Joseph uavadeje: Jaehu Iesuare sino baejëꞌoho iae mae höjo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Iae mae höjamu Joseph-ro vaꞌoromo niögu mabëhe imoromo guomëꞌe sinoho baruvebiromo niögohuro numadeje. Niögohuro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Bamoromo munë höhö barueromo ojoho tugohadeje.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Joses-are vëmoho Maryꞌo jaburo niöꞌiro ariromo gavareje Iesu ë diröꞌore bamamu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.