Marcos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo priest masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jö mevarue a masijo ioroꞌiorohuro ëho jaburo gemuore gagovoromo jöe mevoromo uvoruomadeje: No Iesuare örire ëhi ëhi ëꞌejarëjo. Ëhi mevoromo eni jiamu gagorovo Iesu tövoromo bavaꞌoromo Pilate-are övore bamareje.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bamamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ëhi uavamu priest masijohuro Pilate sareramiromo Iesuare jö sisëho ahoꞌobëhe huruoho majahijareje.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Majahijamu Pilate-ro Iesu röhu maho jöe ua garomo uavadeje: Jasi jö sisë ahoꞌobëhe majehijaruoho ja hejanuëjo. Na ja jö mana majëhiꞌiranoho bogojavajëjo.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bogojavajëjamu Iesu jöho bogo mana majëhamu Pilate-ro uvadeje: Diehiꞌoromo jöho bogo jövajëromo tiöjadeje.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aribövioho di aho jiovo nugöꞌöjöro aehu uvoruomëꞌoho Pilate-ro ë aho jiovo nugöꞌönövadeje.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Röhu ae gemu hesi ihe Barabbas savoji gagore hijadeje. Urimëꞌi saꞌare a masijohuꞌo muorovare majaho jiamu ae ahoꞌo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamareje. Ae muoꞌamëꞌëro savoji gagore raromareje. Röhu ae gemu Barabbas jiadeje.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Barabbas savoji gagore hijamu amonö gagovoromo riravare aribövioho ae ahoꞌobëhe jaburo rueromo Pilate uavareje: Savoji gagore raromaruoho noehu uavego jiovo nugöꞌöjahuanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ëhi uëvamu priest masijohuro ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinëmijamu hegorovo jaburo uvoruomadeje: Iesu vuonugoꞌi Barabbas jiovo nugöꞌöjëjo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ëhi uvoruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uvarujoho: Jew rajo nosi a böröme hö uvaruje ë aho na diehiꞌoꞌejöjo.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Diehiꞌoꞌejöjamu uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Vaejëꞌe höjamu ma-darugo maꞌe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Guomajamu hegorovo Pilate-ro ë aribövioho ahoꞌobëhe sanuëmiꞌi nimamu Barabbas jiovo nugöꞌöjadeje. Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi Iesu hisuebijöro uënugoromo uëvadeje: Ave aho bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ëhi uëvamu rue muorovo ariböviohuro Iesu huꞌirae bavaꞌoromo gavanare osa börömore vaꞌareje. Osa börömo hesi ihoho praetorium uvonövareje. Vaꞌoromo jabesi muorovo ariböviohuni jöe nugöꞌöromo uëvareje: Jemë ahoꞌo avehuro ro gagovohëjamugo ro gagovareje.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Gagovoromo Iesu sivoꞌirögoro saꞌare a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamoromo mu vaejarue ëhi jiëꞌe niögoho Iesu baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuohoromo huoromo simanore baꞌamahareje.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ëhiꞌonugoromo sivoromo jejamiromo uavareje: Jew rajo jabesi börömoho vaevëꞌe hijanuëjo.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Vaevëꞌe hijanuëromo ijahëro simanore anoromo sabëro ödivoromo ëma sarere ague aho raromoromo rajahijareje.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ëhi sivoruomoromo niögu ëgoho jijövahoꞌi hesi niögu maho ioꞌamahoromo osare jioromo huꞌirae bavaꞌareje korosire ano taemoꞌi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Bavaꞌoromo örire vaꞌihö gavareje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro rovamu. Röhu Simon hu Cyrene saꞌa rajo ae jiadeje. Hu Alexanderꞌo Rufusꞌo jabesi vavue jiadeje. Amo Simon-ro örire rovamu gagorovo muorovo ariböviohuro hu garomo övëro bijimöꞌöromo uavareje: Ave a hesi korosioho baeromo vaꞌëjo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Baeromo vaꞌëjamu ejëhoromo baeromo jabumë ahoꞌo vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Golgotha nosi huëhu huotovëꞌoho simano gijo vaꞌëne saꞌare ë ajio suorovareje.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Suorovonugoromo wine jovohuꞌo myrrh osohuꞌo buaroharoho Iesu bojamareje hesi viꞌehoho bisemu uꞌuhoröhego. Bojamamu juahëmadeje.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Juahëmamu korosire ano taemareje. Ano taemoromo hesi niögoho adovoromo ajajovareje gaꞌi di aho di niögoho bae hesi jiego. Ajajovonugoromo niögoho ujuohareje.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Röhu Iesu korosire ano taemare majaho 9 oꞌclock sisonuꞌe jiadeje.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 O Iesuare jö sisëho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiareje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Röhu aëro ananoꞌe vajiohuꞌe ae niöꞌi jabuꞌo korosire ano taemëvoromo göho ruëhi Iesuare övo manö göho viëhi övo adonö ëhi amëvareje.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Amëvamu Iesu ë a sisë niöꞌi jabesi ririre korosire iromadeje. A sisë jabesi ririre iromadohuro ëhuro ëhi ëꞌiröhego God-are surire jö aehu jajivadëhi iae ëhi jiadeje. God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌeje: Aëro uvoruomëꞌe höjo: Hu jö ahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore höjo.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ëhiꞌamu aëro rovaꞌëꞌi uvene hijiohijiovoromo sivoromo uvoruomonövadeje: Asëꞌe sareri ae javajëjo. Jero uvane höjo: Naro God-are osa börömoho dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure röhu maho vae barëꞌejöjo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ëhi uvëꞌe javaje ëhuni jasi sinoho ajamirovoromo korosire javajoho ruvebijëjo. Sivoromo ëhi uvoruomadeje.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Jabuhu sivarëhi priest masijohuꞌo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëhi sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhi uövuade höjo röhu hesi sino ajamirovëꞌoho hu bogo eni höjo.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Huro uövuade höjo: Böröme namiromo jemë ajëmaje aho na jevajëjo. Israel rajo jemesi börömoho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu korosire jioromo ruvebijego no garomo hu mae uehorovarëjo. Ëhi uarovamu ë ae niöꞌi hesi bëhire korosiꞌo amëvare aho jabuꞌo Iesu sivareje.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ëhiꞌamu maja ririre öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Majae huotorovoromo ajivamu gavëꞌi Iesuro Jew rajo jabesi jöëro ma-darugoꞌo uvadeje: Eloiajo. Eloiajo. Lema sabaktaniajo. Nosi jöehu huotovëꞌoho God nasi Böviohajo. God nasi Böviohajo. Ja rabëni remo vaꞌane höjo.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Remo vaꞌane höjamu bëhire riravare a ioroꞌiorohuro hejare uvavamu: Eloia uvamu heromo uarovareje: Ëho hehëjo. Elijah-ni uvajëjo.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ëhi uarovoromo ae gemuëro tutuvo vaꞌoromo uꞌuhëꞌe inömoho barueromo niogaꞌiꞌe wine jovore baꞌamoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohoromo Iesu bojamiꞌiëꞌadeje. Bojamiꞌiëꞌoromo aribövioho uëvadeje: Nadiꞌego no gavarëjo Elijah-ro God-arire jioromo ro Iesu juvo baruvebijego o bogo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ëhi uëvamu Iesuro jöꞌe dadovoromo guomadeje.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Guomamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovo ruvebijadeje.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ëhiꞌamu muorovo simano vaejaje ahuro Iesuare nuninö namiromo gavade Iesu ëhiꞌoromo guomamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ave aho God-are Harihe jiade höjo.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ëhiꞌamu magonaho ömoꞌömohuro arue riribövire riravoromo Iesu diehiꞌaruoho garuomadeje. Mary Magdalene o Mary göho James a iꞌo o Joses jabesi vëmoho o Salome o magonaho ioroꞌioroho ëhi jioruomadeje.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Urimëꞌi Iesu Galilee saꞌare hijadevare evare ë magonaho ömoꞌömohuro bövie biseꞌe ajamibe hesi ijore ijore jijihonövareje. Ëhi ëꞌëꞌëro ë magonahohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe Jerusalem amore huꞌo gemu mae rovëꞌëro ë riravoromo garuomadeje.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Röhu ë majaho bövi biseꞌo avohoꞌamarue majae jiadeje nëröho nuhoromo God rajahiꞌiröhëro. Ëmajaho garoboꞌe bamadeje.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Nuho majae rueꞌiaꞌamu majae garoboꞌe bamamu gagorovo Arimathea amo raje ae gemu hesi ihe Joseph-ro vaꞌadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Jöe mevoꞌego ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovonövareje. Röhu ae göehu göehu ëꞌaruëhi huꞌo ëhi muebejëꞌe hijadeje God-ro ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje. Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro biririvoromo vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Iesuare sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro tiöromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo ma-burëroho guomade höjo. Ëhi uvoromo jöe nugöꞌöjamu Iesu muebejade muorovo ahuro rovadeje. Rovamu Pilate-ro uavadeje: Na Iesu mamiꞌe guomëꞌe höjo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Guomëꞌe höjamu ruehuro uavadeje: Iae guomëꞌe höjamu hegorovo Joseph uavadeje: Jaehu Iesuare sino baejëꞌoho iae mae höjo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Iae mae höjamu Joseph-ro vaꞌoromo niögu mabëhe imoromo guomëꞌe sinoho baruvebiromo niögohuro numadeje. Niögohuro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Bamoromo munë höhö barueromo ojoho tugohadeje.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ëhiꞌamu Mary Magdaleneꞌo Joses-are vëmoho Maryꞌo jaburo niöꞌiro ariromo gavareje Iesu ë diröꞌore bamamu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.