Marcos 14
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Iae God-hu Vörö Tugohade Sörö o I Dë Huaje Oso Rumoꞌe Sörö jiamëhi iꞌiröhoho jioꞌi röhu jaruvëhi priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo öre nahareje Iesu saginiëri guduamoromo anoꞌiröhëro.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Öre nahoromo uarovareje: Sörö majaroho bogo guduamoꞌejarëjo aëro göromo noꞌo muorovojöëni.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ëhiꞌamu Iesuro Bethany amore rueromo sino jomoꞌe ae Simon-are osare ro hiromo ie ijadeje. Ie ijamu gagorovo magonahe gemuëro munë huono mabëhe baeromo rovadeje. Ëhuono gagore ridiꞌe osoho jiëꞌe jiadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Oso ihoho nard jiadeje. Röhu hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Magonahohuro ë munë gagore jiaje osoho barueromo munëho hahovoromo Iesuare simanore otehadeje.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Simanore otehamu gagorovo ae göëro göëro dë vörönëgamu jö sisë atoromo uarovareje: Ëmagonahoho rabëni osoho ëma otehöꞌöjajëjo.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Aro imoꞌibejarëjo 300 kina iosiramijëꞌe manaho bövi mae baeꞌibejarëjo. Ëmanaho baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmiꞌibejarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo. Röhu huro ëma otehöꞌöjade höjo. Ëhi uarovoromo magonahoho birevareje.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Birevamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëmagonaho birevarujoho vuonugohëjo. Jemë rabëni magonahoho huë vavaenoho bojamijarujëjo. Huro na mabëhe avohevëꞌe höjo.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohuro jemëꞌo raromobe jijihoꞌaruëjo. Jemesi nimoromo jabumë ajëmijëꞌoho iae jemë eni jëvaje höjo. Aꞌi naro jemëꞌoho bogo hibe juvoꞌejöjo. Ijonö ëhi avohevoꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ëmagonahohuro rabe eni jiadoho ëho nasi örire mae avohevade höjo. Mae avohevoromo oso nasi sinore otehade hesi bëhoho nasi sinoho avohehade höjo ëhuro nasi sinoho mae jevego aëro hure bamevoruomoröhego.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe aehu nasi jö ma majëhibe jijihëꞌiroho ë magonahehu ëꞌade jöhuꞌo majëhibe jijihoꞌaruëjo aëro hu mae uehorovoruomoröhego.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijoraje 12 röhu gemuëro Judas Iscariot-ro vaꞌoromo priest masijoho uëvadeje: Jemë nëgëꞌoho na Iesu jemesi övore bojëmiꞌejöjo.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Bojëmiꞌejöjamu hegorovo nimorohoromo uavareje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no ijo baje mana bojamiꞌejarëjo. Ëhi uavamu hegorovo Judas-ro öre nahadeje Iesu jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ibe vaꞌiröhe majaho aevoromo rovadeje. Aevoromo rovaje majaho rueꞌego Jew rajëro sheep harihoho muoꞌamonövareje God-hu Vörö Tugohade Söröho iꞌiro. Amo ë majaho rovamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo söröho avohahoꞌejarëjo.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Avohoꞌejarëjamu Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi uëvadeje: Jerusalem amo börömoro vaꞌorëjo. Vaꞌi gaꞌaꞌarujëjo aëro jovoꞌe ramaho simanëro baeromo ro birohëvoꞌiramu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ro birohëvego vaꞌoromo gaꞌirarije hu di osare rumo vaꞌego gagorovo jemëꞌo ë osaro vaꞌoromo osa arijoꞌoho uarëjo: Tisahuro uvade höjo: Osaho dinöꞌe höjo naehu nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae sörö iꞌirodoho. Ëhi uarëjo.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ëhi uaꞌiramu osa arijoꞌohuro jemë huꞌiraejëvoromo vuahure ajiomoromo döre osa börömoho röjëhiꞌaꞌajëjo. Röjëhiꞌiramu gaꞌaꞌarujëjo maratue bövie biseꞌe eni avohoromo bahijëꞌe jioꞌiramu. Ëhi jiamu gavëꞌiroho ë diröꞌoro söröho avohorëjo jemëꞌo noꞌo ë iꞌiröhe.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ëhi uëvamu rue ae niöꞌiohuro riꞌöromo Jerusalem vaꞌareje. Vaꞌoromo gavare Iesuhu uëvadëhi bövioho biseꞌoho ëhi jiamu gagorovo söröho avohareje.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ëhiꞌamu vahiromadeje. Vahiromamu gagorovo Iesuro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae rovadeje.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Rueromo ioho ijëꞌi Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo. Ëaho ja aviae naꞌo ie ijanuëjo.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ie ijanuëjamu hegorovo jaburo uehore gö gö baeromo ae gemuëro gemuëro uavareje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na na mae uavajëjo.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Mae uavajëjamu hegorovo uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe 12 röhu gemu naehu i hevöre baꞌamoꞌego huꞌo gemuore baꞌamaje ahuro ë mu sisëho vaeꞌaꞌajëjo.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 God-are surire jajivarëhi hesi A Maho na ëhi guomevoꞌajëjo. Röhu na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo. Ëaho bogo rahoꞌibejajo ëhuro mae jioꞌibejajo.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ëhi uënugoromo ioho ueꞌahoromo Iesuro ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Baehëjo. Aveho nasi sine höjo.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ëhiꞌonugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uanugoromo bojëmadeje. Bojëmamu ae ahoꞌobëhe ë jovoho ibe rovaꞌareje.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ibe rovaꞌamu Iesuro uëvadeje: Aveho nasi köe höjo. Ae ahoꞌo jemesi jöëni köho rovevoromo guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoꞌiröhe jögoroho marëꞌajëjo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo hujeji ëho majaho rovego evare na God-hu muebejaje öri ariꞌere hiromo öꞌi bajo jovo iꞌoho iꞌirodëni.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ëhi uënugoromo God rajahijarue jöho ioruomoromo suorovo vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomareje.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olives Dahorure iojiomoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevarujoho vuonugoꞌi remo vaꞌaꞌarujëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Sheep muebeꞌamaje aho God naro anoꞌejöjo. Anoꞌiramu huhu muebeꞌamade sheep-oho jaburo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo. God-are jö jiajëhi ëhi remo vaꞌaꞌarujëjo.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Remo vaꞌiramu guomoromo riꞌönugoromo naro urimo Galilee vaꞌejöjo. Jemë ijore öꞌaꞌarujëjo.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Nani a ioroꞌioroho jasi örire uehorovaruoho vuonugoꞌi ramo vaꞌaꞌaruëjo röhu na bogo ëhioho ëꞌejöjo.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Bogo ëhioho ëꞌejöjamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhi uevanuëjo röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ëhi uëꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro ma-darugoꞌo uavadeje: O na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aehu anegamu jaꞌo gemuore guomoꞌiëꞌiroho na bogo ëhioho majëhiꞌejöjo. Bogo majëhiꞌejöjamu Iesuare aribövi ioroꞌioroho ahoꞌo jabuꞌo ëhi gemuoho Iesu uaruomadeje.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ëhi uanugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo vaꞌoromo öri ariꞌo ihe Gethsemane rovareje. Rueromo Iesuro uëvadeje: Avehuro raromohego na aruëre vaꞌoromo God-are örire jöe jövöjo.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ëhi uënugoromo Peter James John ëhi sö ujuoho vaꞌoromo hesi dë vövöbajoꞌo uhure huë vavaene ahoꞌo rovamu sisë maro nurunurumadeje.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nurunurumoromo uëvadeje: Na sisë maro huë vavaene baejevajëjo. Ëhuro guomevo hesi höjo. Ëhuni nadi momoröꞌöꞌi ma-nune jioromo naꞌo gemuoro avoho mueberovëꞌe raromohëjo.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ëhi uënugoromo roriꞌo ëgoꞌo vaꞌoromo saꞌare behumoromo God ëninamijadeje ëhuro eni jiego viꞌehoho bogo baeꞌiröhëni.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ëninamiromo uavadeje: Apo mue ahoꞌo vaeꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ëhi ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade hesi ae niöꞌi gemu momoröꞌöjamu gëgorovo Peter uavadeje: Simon-ajo. Rabëni niavanuëjo. Majae ma-bunemu nune jioromo mueberovëꞌe hiꞌiranoho ja diehiꞌoromo bogo eni javajëjo.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Jemëro nune jioromo mueberomo ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo. Jemesi aruꞌahoho mu mae vaeꞌi nimoꞌi jemesi sino hahoꞌoho uꞌuhëꞌe höjo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ëhi uënugoromo röhu maho vaꞌoromo urimo ëninamiromo uavade jöe gemuoho ëninamijadeje.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavadeje jabumë nunëhimoꞌamoꞌego momoröꞌöjamu. Rueho jaburo momoröꞌöjëꞌëro riꞌöromo Iesuare örire jö mana uaꞌiröhoho dadivëvadeje.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dadivëvamu Iesuro urimëꞌi vae niöꞌi vaꞌoromo ëninamijadoho röhu maho vaꞌoromo ëninamijadeje. Ëninaminugoromo rueromo uëvadeje: Jemë diehiꞌoromo ma-momoröꞌöemu momoröꞌöjarujëjo. Iae minoꞌëjo. Iae barëjajëjo. Majaho mamiꞌe rovëꞌe höjo. Aëro God-are A Maho na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiëꞌajëjo.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Riꞌöromo go vaꞌohego vaꞌarëjo. Gahëjo. Na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho rovajëjo.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ëhi uëvamu gavëꞌi Judas rovadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas rovamu ae ahoꞌobëhe siravae kepatae ujuohoromo huꞌo rueruomadeje priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo rëmöꞌöjëꞌëro.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Röhu urimëꞌi ë sareriꞌe aho Judas-ro ë aribövioho uëvadeje: Gaꞌirarije naro di aho dudöhamu gavëꞌoho uvorëjo: Iae Iesu höromo guduamoromo huꞌiraeromo avoho muebebe vaꞌorëjo.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas-ro ëhi uëvëꞌëro huro rueromo ma-burëro ro Iesu jejamiromo Bada uavëꞌi dudöhadeje.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Dudöhamu gavëꞌi ë ariböviohuro Iesu guduamareje.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Guduamamu ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro hesi kaejöho jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ëhiꞌamu Iesuro ë rueruomade aribövioho uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo guduamevoꞌi rovarujëjo.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore hiromo God-are jö hesi öri a röjëhinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo. Röhu jemëhu vaejaruje muoho ë hesi jö God-are surire jajivarëhi muoho ëhi jioröhego ëhuni ave muoho rovëꞌe höjo.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ëhi uëvamu hesi ijoraje ahoꞌobëhe hu nugoꞌi huruomoromo vaꞌareje.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Vaꞌamu a iꞌe gemuëro niöge hane gemu ruohëꞌe Iesuare ijore vaꞌadeje. Iesuare ijore vaꞌamu aëro guduamoꞌiaꞌamu
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 niögoho jaho buꞌönugoromo dëꞌahobatëremu juꞌebiromo vaꞌadeje.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ëhiꞌamu Iesu huꞌirae rueromo priest börömo hesi osare rovareje. Ëosare priest masijoho a duvaho ömoꞌömoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo ë gemuoro gagovareje.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Iesu priest börömo hesi osare barovamu Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo priest börömo hesi osare rovadeje. Rueromo osare rumo vaꞌoromo abo osa ririre ruë numë javue vaeꞌi riroho ma-vaꞌoraho nugarire ë vaꞌoromo priest hesi mu vaeruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo vënoho jurovadeje.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ëhiꞌamu priest masijohuꞌo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ae nahareje jaburo huruoho majëhiromo uëröhego: Iesuro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejamu gavare höjego heromo Iesu anego guomoröhego. Nahareje röhu jö sisëho bogo birohareje.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ae ahoꞌo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho majëhiromo ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ae göëro göëro jöe gö gö majëhijuvo a ioroꞌiorëro riꞌöromo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho huruoho majëhiromo uëvareje:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Ëahuro ëhi uvavohijajo: Ave God-are javu börömoho naro dadovoꞌejöjo. Dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure javu iꞌoho vaeꞌejöjo. Urimore javuoho aëro övëro vaejare höjo. Aꞌi ijore javuoho ëho bogo övehu vaejëꞌoho jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvade höjo.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Jöho ëhi majëhijareje röhu jabuꞌo jöe bogo gemuoho majëhiꞌi ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Jöe gö gö majëhijamu hegorovo priest börömohuro riꞌöromo ae ahoꞌobëhe jabesi nuninö vaꞌo namiromo Iesu uavadeje: Na ja jö mana uöꞌiranoho bogojavajëjo. Aehu jasi jö sisë majahuijaruoho na ëho mae o sarere höjo.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mae o sarere höjamu Iesuro jöho bogo mana uaꞌi ma-jörume namijadeje. Jörume namijamu priest börömohuro röhu maho jöe gö buꞌöromo bijioho garomo uavadeje: Böröme namiromo ajamuijanue aho na ja javajëjo. Na ja noehu rajahijarue A hesi Harihoho javajëjo.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Javajëjamu uavadeje: Iae na ë aho jevajëjo. Röhu uꞌemu jemëro geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö hiꞌiramu. Öꞌidöre jioꞌamaje suehuꞌo gemu mae ruvebiꞌiramu.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ëhi uavamu hegorovo rue priest börömohuro hesi niögoho dadovoromo uëvadeje: Iae eni jiëꞌe höjo. A göho rabëni rueromo hesi jöho huruoho majahuijörajo. Iae no eni hejëꞌe javuajëjo.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 God-are iho ijumajoho jemëꞌo iae hejarujëjo. Ëhuni jemë diehi uehorovarujëjo. Diehi uehorovarujëjamu uavareje: Jö sareriꞌe aego anoꞌiramu guomoꞌaꞌajëjo.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ëhi uanugoromo a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu sabëro ödivoromo nunoho tugohahoromo övo mugö mugöëro anareje. Anoromo sivoromo uavareje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uövuanue javaje ëhuni anagare aribövi jabesi ihoho huruoho majahuijego hejarëjo. Ëhi uavamu Iesu atovarue ariböviohuro Iesu baeromo sisë maro anoꞌi arijareje.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ëhiꞌamu Peter-ro anume aehu raromaruire ë hijadeje. Hijamu priest börömo mu ajamijarue magonahoho röhu gemuëro rovadeje.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Rueromo gavade Peter hiromo vëne jurovamu gagorovo ërimahoromo uavadeje: Jaꞌo Nazareth amo rajo ae Iesuꞌo gemu mae javade höjo.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Javade höjamu Peter-ro magonahoho sareramiromo uavadeje: Jaehu jövanue jö hesi bëhoho na bogo garomo bogo hejajëjo. Ëhi uanugoromo ojonö vaꞌo namijadeje. [Namijamu kököröke uvadeje.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Amo Peter-ro ëhi namijamu gagorovo priest börömo mu ajamijaje magonahohuro Peter garomo hesi bëhire riravarue aribövioho uëvadeje: Ëaho Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjo.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjamu Peter-ro röhu maho sareramiromo uavadeje: Na bogajo.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Uavaruëjamu Peter-ro uëvadeje: Na jemë sarerëmijëꞌoho iꞌue baejöëni ëhuni na jö mae uëvajëjo. Jemëhu uevaruje aho na bogo gavaje höjo.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bogo gavaje höjamu gavëꞌi kököröko urimo vae gemu uvadoho röhu maho uvadeje. Uvamu hegoro Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O mamiꞌe Iesuro uevade höjo: Kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo. Ëhi uehorovoromo sisë maro nivadeje.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.