Marcos 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae God-hu Vörö Tugohade Sörö o I Dë Huaje Oso Rumoꞌe Sörö jiamëhi iꞌiröhoho jioꞌi röhu jaruvëhi priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo öre nahareje Iesu saginiëri guduamoromo anoꞌiröhëro.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Öre nahoromo uarovareje: Sörö majaroho bogo guduamoꞌejarëjo aëro göromo noꞌo muorovojöëni.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ëhiꞌamu Iesuro Bethany amore rueromo sino jomoꞌe ae Simon-are osare ro hiromo ie ijadeje. Ie ijamu gagorovo magonahe gemuëro munë huono mabëhe baeromo rovadeje. Ëhuono gagore ridiꞌe osoho jiëꞌe jiadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Oso ihoho nard jiadeje. Röhu hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Magonahohuro ë munë gagore jiaje osoho barueromo munëho hahovoromo Iesuare simanore otehadeje.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Simanore otehamu gagorovo ae göëro göëro dë vörönëgamu jö sisë atoromo uarovareje: Ëmagonahoho rabëni osoho ëma otehöꞌöjajëjo.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aro imoꞌibejarëjo 300 kina iosiramijëꞌe manaho bövi mae baeꞌibejarëjo. Ëmanaho baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmiꞌibejarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo. Röhu huro ëma otehöꞌöjade höjo. Ëhi uarovoromo magonahoho birevareje.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Birevamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëmagonaho birevarujoho vuonugohëjo. Jemë rabëni magonahoho huë vavaenoho bojamijarujëjo. Huro na mabëhe avohevëꞌe höjo.
6 mas Jesus disse:
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohuro jemëꞌo raromobe jijihoꞌaruëjo. Jemesi nimoromo jabumë ajëmijëꞌoho iae jemë eni jëvaje höjo. Aꞌi naro jemëꞌoho bogo hibe juvoꞌejöjo. Ijonö ëhi avohevoꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ëmagonahohuro rabe eni jiadoho ëho nasi örire mae avohevade höjo. Mae avohevoromo oso nasi sinore otehade hesi bëhoho nasi sinoho avohehade höjo ëhuro nasi sinoho mae jevego aëro hure bamevoruomoröhego.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe aehu nasi jö ma majëhibe jijihëꞌiroho ë magonahehu ëꞌade jöhuꞌo majëhibe jijihoꞌaruëjo aëro hu mae uehorovoruomoröhego.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijoraje 12 röhu gemuëro Judas Iscariot-ro vaꞌoromo priest masijoho uëvadeje: Jemë nëgëꞌoho na Iesu jemesi övore bojëmiꞌejöjo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Bojëmiꞌejöjamu hegorovo nimorohoromo uavareje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no ijo baje mana bojamiꞌejarëjo. Ëhi uavamu hegorovo Judas-ro öre nahadeje Iesu jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ibe vaꞌiröhe majaho aevoromo rovadeje. Aevoromo rovaje majaho rueꞌego Jew rajëro sheep harihoho muoꞌamonövareje God-hu Vörö Tugohade Söröho iꞌiro. Amo ë majaho rovamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo söröho avohahoꞌejarëjo.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Avohoꞌejarëjamu Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi uëvadeje: Jerusalem amo börömoro vaꞌorëjo. Vaꞌi gaꞌaꞌarujëjo aëro jovoꞌe ramaho simanëro baeromo ro birohëvoꞌiramu.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ro birohëvego vaꞌoromo gaꞌirarije hu di osare rumo vaꞌego gagorovo jemëꞌo ë osaro vaꞌoromo osa arijoꞌoho uarëjo: Tisahuro uvade höjo: Osaho dinöꞌe höjo naehu nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae sörö iꞌirodoho. Ëhi uarëjo.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ëhi uaꞌiramu osa arijoꞌohuro jemë huꞌiraejëvoromo vuahure ajiomoromo döre osa börömoho röjëhiꞌaꞌajëjo. Röjëhiꞌiramu gaꞌaꞌarujëjo maratue bövie biseꞌe eni avohoromo bahijëꞌe jioꞌiramu. Ëhi jiamu gavëꞌiroho ë diröꞌoro söröho avohorëjo jemëꞌo noꞌo ë iꞌiröhe.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ëhi uëvamu rue ae niöꞌiohuro riꞌöromo Jerusalem vaꞌareje. Vaꞌoromo gavare Iesuhu uëvadëhi bövioho biseꞌoho ëhi jiamu gagorovo söröho avohareje.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ëhiꞌamu vahiromadeje. Vahiromamu gagorovo Iesuro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae rovadeje.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Rueromo ioho ijëꞌi Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo. Ëaho ja aviae naꞌo ie ijanuëjo.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ie ijanuëjamu hegorovo jaburo uehore gö gö baeromo ae gemuëro gemuëro uavareje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na na mae uavajëjo.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Mae uavajëjamu hegorovo uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe 12 röhu gemu naehu i hevöre baꞌamoꞌego huꞌo gemuore baꞌamaje ahuro ë mu sisëho vaeꞌaꞌajëjo.
20 Jesus respondeu:
21 God-are surire jajivarëhi hesi A Maho na ëhi guomevoꞌajëjo. Röhu na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo. Ëaho bogo rahoꞌibejajo ëhuro mae jioꞌibejajo.
21 Pois o
22 Ëhi uënugoromo ioho ueꞌahoromo Iesuro ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Baehëjo. Aveho nasi sine höjo.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ëhiꞌonugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uanugoromo bojëmadeje. Bojëmamu ae ahoꞌobëhe ë jovoho ibe rovaꞌareje.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ibe rovaꞌamu Iesuro uëvadeje: Aveho nasi köe höjo. Ae ahoꞌo jemesi jöëni köho rovevoromo guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoꞌiröhe jögoroho marëꞌajëjo.
24 Então Jesus disse:
25 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo hujeji ëho majaho rovego evare na God-hu muebejaje öri ariꞌere hiromo öꞌi bajo jovo iꞌoho iꞌirodëni.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ëhi uënugoromo God rajahijarue jöho ioruomoromo suorovo vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomareje.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Olives Dahorure iojiomoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevarujoho vuonugoꞌi remo vaꞌaꞌarujëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Sheep muebeꞌamaje aho God naro anoꞌejöjo. Anoꞌiramu huhu muebeꞌamade sheep-oho jaburo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo. God-are jö jiajëhi ëhi remo vaꞌaꞌarujëjo.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Remo vaꞌiramu guomoromo riꞌönugoromo naro urimo Galilee vaꞌejöjo. Jemë ijore öꞌaꞌarujëjo.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Nani a ioroꞌioroho jasi örire uehorovaruoho vuonugoꞌi ramo vaꞌaꞌaruëjo röhu na bogo ëhioho ëꞌejöjo.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Bogo ëhioho ëꞌejöjamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhi uevanuëjo röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ëhi uëꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro ma-darugoꞌo uavadeje: O na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aehu anegamu jaꞌo gemuore guomoꞌiëꞌiroho na bogo ëhioho majëhiꞌejöjo. Bogo majëhiꞌejöjamu Iesuare aribövi ioroꞌioroho ahoꞌo jabuꞌo ëhi gemuoho Iesu uaruomadeje.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ëhi uanugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo vaꞌoromo öri ariꞌo ihe Gethsemane rovareje. Rueromo Iesuro uëvadeje: Avehuro raromohego na aruëre vaꞌoromo God-are örire jöe jövöjo.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ëhi uënugoromo Peter James John ëhi sö ujuoho vaꞌoromo hesi dë vövöbajoꞌo uhure huë vavaene ahoꞌo rovamu sisë maro nurunurumadeje.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nurunurumoromo uëvadeje: Na sisë maro huë vavaene baejevajëjo. Ëhuro guomevo hesi höjo. Ëhuni nadi momoröꞌöꞌi ma-nune jioromo naꞌo gemuoro avoho mueberovëꞌe raromohëjo.
34 e disse a eles:
35 Ëhi uënugoromo roriꞌo ëgoꞌo vaꞌoromo saꞌare behumoromo God ëninamijadeje ëhuro eni jiego viꞌehoho bogo baeꞌiröhëni.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ëninamiromo uavadeje: Apo mue ahoꞌo vaeꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
36 Ele orava assim:
37 Ëhi ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade hesi ae niöꞌi gemu momoröꞌöjamu gëgorovo Peter uavadeje: Simon-ajo. Rabëni niavanuëjo. Majae ma-bunemu nune jioromo mueberovëꞌe hiꞌiranoho ja diehiꞌoromo bogo eni javajëjo.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Jemëro nune jioromo mueberomo ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo. Jemesi aruꞌahoho mu mae vaeꞌi nimoꞌi jemesi sino hahoꞌoho uꞌuhëꞌe höjo.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ëhi uënugoromo röhu maho vaꞌoromo urimo ëninamiromo uavade jöe gemuoho ëninamijadeje.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavadeje jabumë nunëhimoꞌamoꞌego momoröꞌöjamu. Rueho jaburo momoröꞌöjëꞌëro riꞌöromo Iesuare örire jö mana uaꞌiröhoho dadivëvadeje.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Dadivëvamu Iesuro urimëꞌi vae niöꞌi vaꞌoromo ëninamijadoho röhu maho vaꞌoromo ëninamijadeje. Ëninaminugoromo rueromo uëvadeje: Jemë diehiꞌoromo ma-momoröꞌöemu momoröꞌöjarujëjo. Iae minoꞌëjo. Iae barëjajëjo. Majaho mamiꞌe rovëꞌe höjo. Aëro God-are A Maho na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiëꞌajëjo.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Riꞌöromo go vaꞌohego vaꞌarëjo. Gahëjo. Na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho rovajëjo.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ëhi uëvamu gavëꞌi Judas rovadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas rovamu ae ahoꞌobëhe siravae kepatae ujuohoromo huꞌo rueruomadeje priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo rëmöꞌöjëꞌëro.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Röhu urimëꞌi ë sareriꞌe aho Judas-ro ë aribövioho uëvadeje: Gaꞌirarije naro di aho dudöhamu gavëꞌoho uvorëjo: Iae Iesu höromo guduamoromo huꞌiraeromo avoho muebebe vaꞌorëjo.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas-ro ëhi uëvëꞌëro huro rueromo ma-burëro ro Iesu jejamiromo Bada uavëꞌi dudöhadeje.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dudöhamu gavëꞌi ë ariböviohuro Iesu guduamareje.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Guduamamu ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro hesi kaejöho jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ëhiꞌamu Iesuro ë rueruomade aribövioho uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo guduamevoꞌi rovarujëjo.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore hiromo God-are jö hesi öri a röjëhinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo. Röhu jemëhu vaejaruje muoho ë hesi jö God-are surire jajivarëhi muoho ëhi jioröhego ëhuni ave muoho rovëꞌe höjo.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ëhi uëvamu hesi ijoraje ahoꞌobëhe hu nugoꞌi huruomoromo vaꞌareje.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Vaꞌamu a iꞌe gemuëro niöge hane gemu ruohëꞌe Iesuare ijore vaꞌadeje. Iesuare ijore vaꞌamu aëro guduamoꞌiaꞌamu
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 niögoho jaho buꞌönugoromo dëꞌahobatëremu juꞌebiromo vaꞌadeje.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ëhiꞌamu Iesu huꞌirae rueromo priest börömo hesi osare rovareje. Ëosare priest masijoho a duvaho ömoꞌömoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo ë gemuoro gagovareje.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Iesu priest börömo hesi osare barovamu Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo priest börömo hesi osare rovadeje. Rueromo osare rumo vaꞌoromo abo osa ririre ruë numë javue vaeꞌi riroho ma-vaꞌoraho nugarire ë vaꞌoromo priest hesi mu vaeruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo vënoho jurovadeje.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ëhiꞌamu priest masijohuꞌo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ae nahareje jaburo huruoho majëhiromo uëröhego: Iesuro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejamu gavare höjego heromo Iesu anego guomoröhego. Nahareje röhu jö sisëho bogo birohareje.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ae ahoꞌo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho majëhiromo ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ae göëro göëro jöe gö gö majëhijuvo a ioroꞌiorëro riꞌöromo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho huruoho majëhiromo uëvareje:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Ëahuro ëhi uvavohijajo: Ave God-are javu börömoho naro dadovoꞌejöjo. Dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure javu iꞌoho vaeꞌejöjo. Urimore javuoho aëro övëro vaejare höjo. Aꞌi ijore javuoho ëho bogo övehu vaejëꞌoho jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvade höjo.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Jöho ëhi majëhijareje röhu jabuꞌo jöe bogo gemuoho majëhiꞌi ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Jöe gö gö majëhijamu hegorovo priest börömohuro riꞌöromo ae ahoꞌobëhe jabesi nuninö vaꞌo namiromo Iesu uavadeje: Na ja jö mana uöꞌiranoho bogojavajëjo. Aehu jasi jö sisë majahuijaruoho na ëho mae o sarere höjo.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mae o sarere höjamu Iesuro jöho bogo mana uaꞌi ma-jörume namijadeje. Jörume namijamu priest börömohuro röhu maho jöe gö buꞌöromo bijioho garomo uavadeje: Böröme namiromo ajamuijanue aho na ja javajëjo. Na ja noehu rajahijarue A hesi Harihoho javajëjo.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Javajëjamu uavadeje: Iae na ë aho jevajëjo. Röhu uꞌemu jemëro geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö hiꞌiramu. Öꞌidöre jioꞌamaje suehuꞌo gemu mae ruvebiꞌiramu.
62 Jesus respondeu:
63 Ëhi uavamu hegorovo rue priest börömohuro hesi niögoho dadovoromo uëvadeje: Iae eni jiëꞌe höjo. A göho rabëni rueromo hesi jöho huruoho majahuijörajo. Iae no eni hejëꞌe javuajëjo.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 God-are iho ijumajoho jemëꞌo iae hejarujëjo. Ëhuni jemë diehi uehorovarujëjo. Diehi uehorovarujëjamu uavareje: Jö sareriꞌe aego anoꞌiramu guomoꞌaꞌajëjo.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ëhi uanugoromo a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu sabëro ödivoromo nunoho tugohahoromo övo mugö mugöëro anareje. Anoromo sivoromo uavareje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uövuanue javaje ëhuni anagare aribövi jabesi ihoho huruoho majahuijego hejarëjo. Ëhi uavamu Iesu atovarue ariböviohuro Iesu baeromo sisë maro anoꞌi arijareje.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ëhiꞌamu Peter-ro anume aehu raromaruire ë hijadeje. Hijamu priest börömo mu ajamijarue magonahoho röhu gemuëro rovadeje.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Rueromo gavade Peter hiromo vëne jurovamu gagorovo ërimahoromo uavadeje: Jaꞌo Nazareth amo rajo ae Iesuꞌo gemu mae javade höjo.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Javade höjamu Peter-ro magonahoho sareramiromo uavadeje: Jaehu jövanue jö hesi bëhoho na bogo garomo bogo hejajëjo. Ëhi uanugoromo ojonö vaꞌo namijadeje. [Namijamu kököröke uvadeje.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Amo Peter-ro ëhi namijamu gagorovo priest börömo mu ajamijaje magonahohuro Peter garomo hesi bëhire riravarue aribövioho uëvadeje: Ëaho Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjo.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjamu Peter-ro röhu maho sareramiromo uavadeje: Na bogajo.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Uavaruëjamu Peter-ro uëvadeje: Na jemë sarerëmijëꞌoho iꞌue baejöëni ëhuni na jö mae uëvajëjo. Jemëhu uevaruje aho na bogo gavaje höjo.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Bogo gavaje höjamu gavëꞌi kököröko urimo vae gemu uvadoho röhu maho uvadeje. Uvamu hegoro Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O mamiꞌe Iesuro uevade höjo: Kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo. Ëhi uehorovoromo sisë maro nivadeje.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.