Marcos 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae God-hu Vörö Tugohade Sörö o I Dë Huaje Oso Rumoꞌe Sörö jiamëhi iꞌiröhoho jioꞌi röhu jaruvëhi priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo öre nahareje Iesu saginiëri guduamoromo anoꞌiröhëro.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Öre nahoromo uarovareje: Sörö majaroho bogo guduamoꞌejarëjo aëro göromo noꞌo muorovojöëni.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ëhiꞌamu Iesuro Bethany amore rueromo sino jomoꞌe ae Simon-are osare ro hiromo ie ijadeje. Ie ijamu gagorovo magonahe gemuëro munë huono mabëhe baeromo rovadeje. Ëhuono gagore ridiꞌe osoho jiëꞌe jiadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Oso ihoho nard jiadeje. Röhu hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Magonahohuro ë munë gagore jiaje osoho barueromo munëho hahovoromo Iesuare simanore otehadeje.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Simanore otehamu gagorovo ae göëro göëro dë vörönëgamu jö sisë atoromo uarovareje: Ëmagonahoho rabëni osoho ëma otehöꞌöjajëjo.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Aro imoꞌibejarëjo 300 kina iosiramijëꞌe manaho bövi mae baeꞌibejarëjo. Ëmanaho baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmiꞌibejarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo. Röhu huro ëma otehöꞌöjade höjo. Ëhi uarovoromo magonahoho birevareje.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Birevamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëmagonaho birevarujoho vuonugohëjo. Jemë rabëni magonahoho huë vavaenoho bojamijarujëjo. Huro na mabëhe avohevëꞌe höjo.
6 Mas Jesus disse:
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohuro jemëꞌo raromobe jijihoꞌaruëjo. Jemesi nimoromo jabumë ajëmijëꞌoho iae jemë eni jëvaje höjo. Aꞌi naro jemëꞌoho bogo hibe juvoꞌejöjo. Ijonö ëhi avohevoꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ëmagonahohuro rabe eni jiadoho ëho nasi örire mae avohevade höjo. Mae avohevoromo oso nasi sinore otehade hesi bëhoho nasi sinoho avohehade höjo ëhuro nasi sinoho mae jevego aëro hure bamevoruomoröhego.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe aehu nasi jö ma majëhibe jijihëꞌiroho ë magonahehu ëꞌade jöhuꞌo majëhibe jijihoꞌaruëjo aëro hu mae uehorovoruomoröhego.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijoraje 12 röhu gemuëro Judas Iscariot-ro vaꞌoromo priest masijoho uëvadeje: Jemë nëgëꞌoho na Iesu jemesi övore bojëmiꞌejöjo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Bojëmiꞌejöjamu hegorovo nimorohoromo uavareje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no ijo baje mana bojamiꞌejarëjo. Ëhi uavamu hegorovo Judas-ro öre nahadeje Iesu jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ibe vaꞌiröhe majaho aevoromo rovadeje. Aevoromo rovaje majaho rueꞌego Jew rajëro sheep harihoho muoꞌamonövareje God-hu Vörö Tugohade Söröho iꞌiro. Amo ë majaho rovamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo söröho avohahoꞌejarëjo.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Avohoꞌejarëjamu Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi uëvadeje: Jerusalem amo börömoro vaꞌorëjo. Vaꞌi gaꞌaꞌarujëjo aëro jovoꞌe ramaho simanëro baeromo ro birohëvoꞌiramu.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ro birohëvego vaꞌoromo gaꞌirarije hu di osare rumo vaꞌego gagorovo jemëꞌo ë osaro vaꞌoromo osa arijoꞌoho uarëjo: Tisahuro uvade höjo: Osaho dinöꞌe höjo naehu nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae sörö iꞌirodoho. Ëhi uarëjo.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ëhi uaꞌiramu osa arijoꞌohuro jemë huꞌiraejëvoromo vuahure ajiomoromo döre osa börömoho röjëhiꞌaꞌajëjo. Röjëhiꞌiramu gaꞌaꞌarujëjo maratue bövie biseꞌe eni avohoromo bahijëꞌe jioꞌiramu. Ëhi jiamu gavëꞌiroho ë diröꞌoro söröho avohorëjo jemëꞌo noꞌo ë iꞌiröhe.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ëhi uëvamu rue ae niöꞌiohuro riꞌöromo Jerusalem vaꞌareje. Vaꞌoromo gavare Iesuhu uëvadëhi bövioho biseꞌoho ëhi jiamu gagorovo söröho avohareje.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ëhiꞌamu vahiromadeje. Vahiromamu gagorovo Iesuro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae rovadeje.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Rueromo ioho ijëꞌi Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo. Ëaho ja aviae naꞌo ie ijanuëjo.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ie ijanuëjamu hegorovo jaburo uehore gö gö baeromo ae gemuëro gemuëro uavareje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na na mae uavajëjo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Mae uavajëjamu hegorovo uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe 12 röhu gemu naehu i hevöre baꞌamoꞌego huꞌo gemuore baꞌamaje ahuro ë mu sisëho vaeꞌaꞌajëjo.
20 Jesus respondeu:
21 God-are surire jajivarëhi hesi A Maho na ëhi guomevoꞌajëjo. Röhu na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo. Ëaho bogo rahoꞌibejajo ëhuro mae jioꞌibejajo.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ëhi uënugoromo ioho ueꞌahoromo Iesuro ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Baehëjo. Aveho nasi sine höjo.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ëhiꞌonugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uanugoromo bojëmadeje. Bojëmamu ae ahoꞌobëhe ë jovoho ibe rovaꞌareje.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ibe rovaꞌamu Iesuro uëvadeje: Aveho nasi köe höjo. Ae ahoꞌo jemesi jöëni köho rovevoromo guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoꞌiröhe jögoroho marëꞌajëjo.
24 Então lhes disse:
25 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo hujeji ëho majaho rovego evare na God-hu muebejaje öri ariꞌere hiromo öꞌi bajo jovo iꞌoho iꞌirodëni.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ëhi uënugoromo God rajahijarue jöho ioruomoromo suorovo vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomareje.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olives Dahorure iojiomoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevarujoho vuonugoꞌi remo vaꞌaꞌarujëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Sheep muebeꞌamaje aho God naro anoꞌejöjo. Anoꞌiramu huhu muebeꞌamade sheep-oho jaburo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo. God-are jö jiajëhi ëhi remo vaꞌaꞌarujëjo.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Remo vaꞌiramu guomoromo riꞌönugoromo naro urimo Galilee vaꞌejöjo. Jemë ijore öꞌaꞌarujëjo.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Nani a ioroꞌioroho jasi örire uehorovaruoho vuonugoꞌi ramo vaꞌaꞌaruëjo röhu na bogo ëhioho ëꞌejöjo.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Bogo ëhioho ëꞌejöjamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhi uevanuëjo röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ëhi uëꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro ma-darugoꞌo uavadeje: O na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aehu anegamu jaꞌo gemuore guomoꞌiëꞌiroho na bogo ëhioho majëhiꞌejöjo. Bogo majëhiꞌejöjamu Iesuare aribövi ioroꞌioroho ahoꞌo jabuꞌo ëhi gemuoho Iesu uaruomadeje.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ëhi uanugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo vaꞌoromo öri ariꞌo ihe Gethsemane rovareje. Rueromo Iesuro uëvadeje: Avehuro raromohego na aruëre vaꞌoromo God-are örire jöe jövöjo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ëhi uënugoromo Peter James John ëhi sö ujuoho vaꞌoromo hesi dë vövöbajoꞌo uhure huë vavaene ahoꞌo rovamu sisë maro nurunurumadeje.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nurunurumoromo uëvadeje: Na sisë maro huë vavaene baejevajëjo. Ëhuro guomevo hesi höjo. Ëhuni nadi momoröꞌöꞌi ma-nune jioromo naꞌo gemuoro avoho mueberovëꞌe raromohëjo.
34 E lhes disse:
35 Ëhi uënugoromo roriꞌo ëgoꞌo vaꞌoromo saꞌare behumoromo God ëninamijadeje ëhuro eni jiego viꞌehoho bogo baeꞌiröhëni.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ëninamiromo uavadeje: Apo mue ahoꞌo vaeꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
36 E dizia:
37 Ëhi ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade hesi ae niöꞌi gemu momoröꞌöjamu gëgorovo Peter uavadeje: Simon-ajo. Rabëni niavanuëjo. Majae ma-bunemu nune jioromo mueberovëꞌe hiꞌiranoho ja diehiꞌoromo bogo eni javajëjo.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jemëro nune jioromo mueberomo ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo. Jemesi aruꞌahoho mu mae vaeꞌi nimoꞌi jemesi sino hahoꞌoho uꞌuhëꞌe höjo.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ëhi uënugoromo röhu maho vaꞌoromo urimo ëninamiromo uavade jöe gemuoho ëninamijadeje.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavadeje jabumë nunëhimoꞌamoꞌego momoröꞌöjamu. Rueho jaburo momoröꞌöjëꞌëro riꞌöromo Iesuare örire jö mana uaꞌiröhoho dadivëvadeje.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Dadivëvamu Iesuro urimëꞌi vae niöꞌi vaꞌoromo ëninamijadoho röhu maho vaꞌoromo ëninamijadeje. Ëninaminugoromo rueromo uëvadeje: Jemë diehiꞌoromo ma-momoröꞌöemu momoröꞌöjarujëjo. Iae minoꞌëjo. Iae barëjajëjo. Majaho mamiꞌe rovëꞌe höjo. Aëro God-are A Maho na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiëꞌajëjo.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Riꞌöromo go vaꞌohego vaꞌarëjo. Gahëjo. Na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho rovajëjo.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ëhi uëvamu gavëꞌi Judas rovadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas rovamu ae ahoꞌobëhe siravae kepatae ujuohoromo huꞌo rueruomadeje priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo rëmöꞌöjëꞌëro.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Röhu urimëꞌi ë sareriꞌe aho Judas-ro ë aribövioho uëvadeje: Gaꞌirarije naro di aho dudöhamu gavëꞌoho uvorëjo: Iae Iesu höromo guduamoromo huꞌiraeromo avoho muebebe vaꞌorëjo.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas-ro ëhi uëvëꞌëro huro rueromo ma-burëro ro Iesu jejamiromo Bada uavëꞌi dudöhadeje.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dudöhamu gavëꞌi ë ariböviohuro Iesu guduamareje.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Guduamamu ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro hesi kaejöho jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ëhiꞌamu Iesuro ë rueruomade aribövioho uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo guduamevoꞌi rovarujëjo.
48 Jesus lhes disse:
49 Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore hiromo God-are jö hesi öri a röjëhinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo. Röhu jemëhu vaejaruje muoho ë hesi jö God-are surire jajivarëhi muoho ëhi jioröhego ëhuni ave muoho rovëꞌe höjo.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ëhi uëvamu hesi ijoraje ahoꞌobëhe hu nugoꞌi huruomoromo vaꞌareje.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Vaꞌamu a iꞌe gemuëro niöge hane gemu ruohëꞌe Iesuare ijore vaꞌadeje. Iesuare ijore vaꞌamu aëro guduamoꞌiaꞌamu
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 niögoho jaho buꞌönugoromo dëꞌahobatëremu juꞌebiromo vaꞌadeje.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ëhiꞌamu Iesu huꞌirae rueromo priest börömo hesi osare rovareje. Ëosare priest masijoho a duvaho ömoꞌömoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo ë gemuoro gagovareje.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Iesu priest börömo hesi osare barovamu Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo priest börömo hesi osare rovadeje. Rueromo osare rumo vaꞌoromo abo osa ririre ruë numë javue vaeꞌi riroho ma-vaꞌoraho nugarire ë vaꞌoromo priest hesi mu vaeruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo vënoho jurovadeje.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ëhiꞌamu priest masijohuꞌo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ae nahareje jaburo huruoho majëhiromo uëröhego: Iesuro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejamu gavare höjego heromo Iesu anego guomoröhego. Nahareje röhu jö sisëho bogo birohareje.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ae ahoꞌo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho majëhiromo ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ae göëro göëro jöe gö gö majëhijuvo a ioroꞌiorëro riꞌöromo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho huruoho majëhiromo uëvareje:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Ëahuro ëhi uvavohijajo: Ave God-are javu börömoho naro dadovoꞌejöjo. Dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure javu iꞌoho vaeꞌejöjo. Urimore javuoho aëro övëro vaejare höjo. Aꞌi ijore javuoho ëho bogo övehu vaejëꞌoho jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvade höjo.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Jöho ëhi majëhijareje röhu jabuꞌo jöe bogo gemuoho majëhiꞌi ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jöe gö gö majëhijamu hegorovo priest börömohuro riꞌöromo ae ahoꞌobëhe jabesi nuninö vaꞌo namiromo Iesu uavadeje: Na ja jö mana uöꞌiranoho bogojavajëjo. Aehu jasi jö sisë majahuijaruoho na ëho mae o sarere höjo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mae o sarere höjamu Iesuro jöho bogo mana uaꞌi ma-jörume namijadeje. Jörume namijamu priest börömohuro röhu maho jöe gö buꞌöromo bijioho garomo uavadeje: Böröme namiromo ajamuijanue aho na ja javajëjo. Na ja noehu rajahijarue A hesi Harihoho javajëjo.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Javajëjamu uavadeje: Iae na ë aho jevajëjo. Röhu uꞌemu jemëro geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö hiꞌiramu. Öꞌidöre jioꞌamaje suehuꞌo gemu mae ruvebiꞌiramu.
62 Jesus respondeu:
63 Ëhi uavamu hegorovo rue priest börömohuro hesi niögoho dadovoromo uëvadeje: Iae eni jiëꞌe höjo. A göho rabëni rueromo hesi jöho huruoho majahuijörajo. Iae no eni hejëꞌe javuajëjo.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 God-are iho ijumajoho jemëꞌo iae hejarujëjo. Ëhuni jemë diehi uehorovarujëjo. Diehi uehorovarujëjamu uavareje: Jö sareriꞌe aego anoꞌiramu guomoꞌaꞌajëjo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ëhi uanugoromo a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu sabëro ödivoromo nunoho tugohahoromo övo mugö mugöëro anareje. Anoromo sivoromo uavareje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uövuanue javaje ëhuni anagare aribövi jabesi ihoho huruoho majahuijego hejarëjo. Ëhi uavamu Iesu atovarue ariböviohuro Iesu baeromo sisë maro anoꞌi arijareje.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ëhiꞌamu Peter-ro anume aehu raromaruire ë hijadeje. Hijamu priest börömo mu ajamijarue magonahoho röhu gemuëro rovadeje.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Rueromo gavade Peter hiromo vëne jurovamu gagorovo ërimahoromo uavadeje: Jaꞌo Nazareth amo rajo ae Iesuꞌo gemu mae javade höjo.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Javade höjamu Peter-ro magonahoho sareramiromo uavadeje: Jaehu jövanue jö hesi bëhoho na bogo garomo bogo hejajëjo. Ëhi uanugoromo ojonö vaꞌo namijadeje. [Namijamu kököröke uvadeje.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Amo Peter-ro ëhi namijamu gagorovo priest börömo mu ajamijaje magonahohuro Peter garomo hesi bëhire riravarue aribövioho uëvadeje: Ëaho Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjo.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjamu Peter-ro röhu maho sareramiromo uavadeje: Na bogajo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Uavaruëjamu Peter-ro uëvadeje: Na jemë sarerëmijëꞌoho iꞌue baejöëni ëhuni na jö mae uëvajëjo. Jemëhu uevaruje aho na bogo gavaje höjo.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Bogo gavaje höjamu gavëꞌi kököröko urimo vae gemu uvadoho röhu maho uvadeje. Uvamu hegoro Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O mamiꞌe Iesuro uevade höjo: Kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo. Ëhi uehorovoromo sisë maro nivadeje.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.