Marcos 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iae God-hu Vörö Tugohade Sörö o I Dë Huaje Oso Rumoꞌe Sörö jiamëhi iꞌiröhoho jioꞌi röhu jaruvëhi priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo öre nahareje Iesu saginiëri guduamoromo anoꞌiröhëro.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Öre nahoromo uarovareje: Sörö majaroho bogo guduamoꞌejarëjo aëro göromo noꞌo muorovojöëni.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ëhiꞌamu Iesuro Bethany amore rueromo sino jomoꞌe ae Simon-are osare ro hiromo ie ijadeje. Ie ijamu gagorovo magonahe gemuëro munë huono mabëhe baeromo rovadeje. Ëhuono gagore ridiꞌe osoho jiëꞌe jiadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Oso ihoho nard jiadeje. Röhu hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Magonahohuro ë munë gagore jiaje osoho barueromo munëho hahovoromo Iesuare simanore otehadeje.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Simanore otehamu gagorovo ae göëro göëro dë vörönëgamu jö sisë atoromo uarovareje: Ëmagonahoho rabëni osoho ëma otehöꞌöjajëjo.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Aro imoꞌibejarëjo 300 kina iosiramijëꞌe manaho bövi mae baeꞌibejarëjo. Ëmanaho baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmiꞌibejarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo. Röhu huro ëma otehöꞌöjade höjo. Ëhi uarovoromo magonahoho birevareje.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Birevamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëmagonaho birevarujoho vuonugohëjo. Jemë rabëni magonahoho huë vavaenoho bojamijarujëjo. Huro na mabëhe avohevëꞌe höjo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohuro jemëꞌo raromobe jijihoꞌaruëjo. Jemesi nimoromo jabumë ajëmijëꞌoho iae jemë eni jëvaje höjo. Aꞌi naro jemëꞌoho bogo hibe juvoꞌejöjo. Ijonö ëhi avohevoꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ëmagonahohuro rabe eni jiadoho ëho nasi örire mae avohevade höjo. Mae avohevoromo oso nasi sinore otehade hesi bëhoho nasi sinoho avohehade höjo ëhuro nasi sinoho mae jevego aëro hure bamevoruomoröhego.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe aehu nasi jö ma majëhibe jijihëꞌiroho ë magonahehu ëꞌade jöhuꞌo majëhibe jijihoꞌaruëjo aëro hu mae uehorovoruomoröhego.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ëhiꞌamu Iesuare ijoraje 12 röhu gemuëro Judas Iscariot-ro vaꞌoromo priest masijoho uëvadeje: Jemë nëgëꞌoho na Iesu jemesi övore bojëmiꞌejöjo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Bojëmiꞌejöjamu hegorovo nimorohoromo uavareje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no ijo baje mana bojamiꞌejarëjo. Ëhi uavamu hegorovo Judas-ro öre nahadeje Iesu jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ibe vaꞌiröhe majaho aevoromo rovadeje. Aevoromo rovaje majaho rueꞌego Jew rajëro sheep harihoho muoꞌamonövareje God-hu Vörö Tugohade Söröho iꞌiro. Amo ë majaho rovamu gagorovo Iesuare ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo söröho avohahoꞌejarëjo.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Avohoꞌejarëjamu Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi uëvadeje: Jerusalem amo börömoro vaꞌorëjo. Vaꞌi gaꞌaꞌarujëjo aëro jovoꞌe ramaho simanëro baeromo ro birohëvoꞌiramu.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ro birohëvego vaꞌoromo gaꞌirarije hu di osare rumo vaꞌego gagorovo jemëꞌo ë osaro vaꞌoromo osa arijoꞌoho uarëjo: Tisahuro uvade höjo: Osaho dinöꞌe höjo naehu nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae sörö iꞌirodoho. Ëhi uarëjo.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ëhi uaꞌiramu osa arijoꞌohuro jemë huꞌiraejëvoromo vuahure ajiomoromo döre osa börömoho röjëhiꞌaꞌajëjo. Röjëhiꞌiramu gaꞌaꞌarujëjo maratue bövie biseꞌe eni avohoromo bahijëꞌe jioꞌiramu. Ëhi jiamu gavëꞌiroho ë diröꞌoro söröho avohorëjo jemëꞌo noꞌo ë iꞌiröhe.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ëhi uëvamu rue ae niöꞌiohuro riꞌöromo Jerusalem vaꞌareje. Vaꞌoromo gavare Iesuhu uëvadëhi bövioho biseꞌoho ëhi jiamu gagorovo söröho avohareje.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ëhiꞌamu vahiromadeje. Vahiromamu gagorovo Iesuro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae rovadeje.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Rueromo ioho ijëꞌi Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo. Ëaho ja aviae naꞌo ie ijanuëjo.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ie ijanuëjamu hegorovo jaburo uehore gö gö baeromo ae gemuëro gemuëro uavareje: Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Na na mae uavajëjo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Mae uavajëjamu hegorovo uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe 12 röhu gemu naehu i hevöre baꞌamoꞌego huꞌo gemuore baꞌamaje ahuro ë mu sisëho vaeꞌaꞌajëjo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 God-are surire jajivarëhi hesi A Maho na ëhi guomevoꞌajëjo. Röhu na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo. Ëaho bogo rahoꞌibejajo ëhuro mae jioꞌibejajo.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ëhi uënugoromo ioho ueꞌahoromo Iesuro ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Baehëjo. Aveho nasi sine höjo.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ëhiꞌonugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uanugoromo bojëmadeje. Bojëmamu ae ahoꞌobëhe ë jovoho ibe rovaꞌareje.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ibe rovaꞌamu Iesuro uëvadeje: Aveho nasi köe höjo. Ae ahoꞌo jemesi jöëni köho rovevoromo guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoꞌiröhe jögoroho marëꞌajëjo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo hujeji ëho majaho rovego evare na God-hu muebejaje öri ariꞌere hiromo öꞌi bajo jovo iꞌoho iꞌirodëni.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ëhi uënugoromo God rajahijarue jöho ioruomoromo suorovo vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomareje.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Olives Dahorure iojiomoromo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë ae ahoꞌobëhe nasi örire mae uehorovevarujoho vuonugoꞌi remo vaꞌaꞌarujëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Sheep muebeꞌamaje aho God naro anoꞌejöjo. Anoꞌiramu huhu muebeꞌamade sheep-oho jaburo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo. God-are jö jiajëhi ëhi remo vaꞌaꞌarujëjo.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Remo vaꞌiramu guomoromo riꞌönugoromo naro urimo Galilee vaꞌejöjo. Jemë ijore öꞌaꞌarujëjo.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Nani a ioroꞌioroho jasi örire uehorovaruoho vuonugoꞌi ramo vaꞌaꞌaruëjo röhu na bogo ëhioho ëꞌejöjo.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Bogo ëhioho ëꞌejöjamu Iesuro Peter uavadeje: Ëhi uevanuëjo röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ëhi uëꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro ma-darugoꞌo uavadeje: O na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aehu anegamu jaꞌo gemuore guomoꞌiëꞌiroho na bogo ëhioho majëhiꞌejöjo. Bogo majëhiꞌejöjamu Iesuare aribövi ioroꞌioroho ahoꞌo jabuꞌo ëhi gemuoho Iesu uaruomadeje.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ëhi uanugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo vaꞌoromo öri ariꞌo ihe Gethsemane rovareje. Rueromo Iesuro uëvadeje: Avehuro raromohego na aruëre vaꞌoromo God-are örire jöe jövöjo.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ëhi uënugoromo Peter James John ëhi sö ujuoho vaꞌoromo hesi dë vövöbajoꞌo uhure huë vavaene ahoꞌo rovamu sisë maro nurunurumadeje.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Nurunurumoromo uëvadeje: Na sisë maro huë vavaene baejevajëjo. Ëhuro guomevo hesi höjo. Ëhuni nadi momoröꞌöꞌi ma-nune jioromo naꞌo gemuoro avoho mueberovëꞌe raromohëjo.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ëhi uënugoromo roriꞌo ëgoꞌo vaꞌoromo saꞌare behumoromo God ëninamijadeje ëhuro eni jiego viꞌehoho bogo baeꞌiröhëni.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ëninamiromo uavadeje: Apo mue ahoꞌo vaeꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ëhi ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavade hesi ae niöꞌi gemu momoröꞌöjamu gëgorovo Peter uavadeje: Simon-ajo. Rabëni niavanuëjo. Majae ma-bunemu nune jioromo mueberovëꞌe hiꞌiranoho ja diehiꞌoromo bogo eni javajëjo.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Jemëro nune jioromo mueberomo ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo. Jemesi aruꞌahoho mu mae vaeꞌi nimoꞌi jemesi sino hahoꞌoho uꞌuhëꞌe höjo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ëhi uënugoromo röhu maho vaꞌoromo urimo ëninamiromo uavade jöe gemuoho ëninamijadeje.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ëninaminugoromo vuonoröꞌö rueromo gavadeje jabumë nunëhimoꞌamoꞌego momoröꞌöjamu. Rueho jaburo momoröꞌöjëꞌëro riꞌöromo Iesuare örire jö mana uaꞌiröhoho dadivëvadeje.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Dadivëvamu Iesuro urimëꞌi vae niöꞌi vaꞌoromo ëninamijadoho röhu maho vaꞌoromo ëninamijadeje. Ëninaminugoromo rueromo uëvadeje: Jemë diehiꞌoromo ma-momoröꞌöemu momoröꞌöjarujëjo. Iae minoꞌëjo. Iae barëjajëjo. Majaho mamiꞌe rovëꞌe höjo. Aëro God-are A Maho na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiëꞌajëjo.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Riꞌöromo go vaꞌohego vaꞌarëjo. Gahëjo. Na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho rovajëjo.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ëhi uëvamu gavëꞌi Judas rovadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas rovamu ae ahoꞌobëhe siravae kepatae ujuohoromo huꞌo rueruomadeje priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo rëmöꞌöjëꞌëro.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Röhu urimëꞌi ë sareriꞌe aho Judas-ro ë aribövioho uëvadeje: Gaꞌirarije naro di aho dudöhamu gavëꞌoho uvorëjo: Iae Iesu höromo guduamoromo huꞌiraeromo avoho muebebe vaꞌorëjo.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas-ro ëhi uëvëꞌëro huro rueromo ma-burëro ro Iesu jejamiromo Bada uavëꞌi dudöhadeje.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dudöhamu gavëꞌi ë ariböviohuro Iesu guduamareje.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Guduamamu ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro hesi kaejöho jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ëhiꞌamu Iesuro ë rueruomade aribövioho uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo guduamevoꞌi rovarujëjo.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore hiromo God-are jö hesi öri a röjëhinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo. Röhu jemëhu vaejaruje muoho ë hesi jö God-are surire jajivarëhi muoho ëhi jioröhego ëhuni ave muoho rovëꞌe höjo.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ëhi uëvamu hesi ijoraje ahoꞌobëhe hu nugoꞌi huruomoromo vaꞌareje.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Vaꞌamu a iꞌe gemuëro niöge hane gemu ruohëꞌe Iesuare ijore vaꞌadeje. Iesuare ijore vaꞌamu aëro guduamoꞌiaꞌamu
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 niögoho jaho buꞌönugoromo dëꞌahobatëremu juꞌebiromo vaꞌadeje.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ëhiꞌamu Iesu huꞌirae rueromo priest börömo hesi osare rovareje. Ëosare priest masijoho a duvaho ömoꞌömoho jögoru öri röjëhijarue aribövioho ë aribövioho ahoꞌobëhe jaburo ë gemuoro gagovareje.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Iesu priest börömo hesi osare barovamu Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo priest börömo hesi osare rovadeje. Rueromo osare rumo vaꞌoromo abo osa ririre ruë numë javue vaeꞌi riroho ma-vaꞌoraho nugarire ë vaꞌoromo priest hesi mu vaeruomaje ariböviohuꞌo gemuore hiromo vënoho jurovadeje.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ëhiꞌamu priest masijohuꞌo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ae nahareje jaburo huruoho majëhiromo uëröhego: Iesuro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejamu gavare höjego heromo Iesu anego guomoröhego. Nahareje röhu jö sisëho bogo birohareje.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ae ahoꞌo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho majëhiromo ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ae göëro göëro jöe gö gö majëhijuvo a ioroꞌiorëro riꞌöromo sarerëmiromo Iesuare jö sisëho huruoho majëhiromo uëvareje:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Ëahuro ëhi uvavohijajo: Ave God-are javu börömoho naro dadovoꞌejöjo. Dadovoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure javu iꞌoho vaeꞌejöjo. Urimore javuoho aëro övëro vaejare höjo. Aꞌi ijore javuoho ëho bogo övehu vaejëꞌoho jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvade höjo.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jöho ëhi majëhijareje röhu jabuꞌo jöe bogo gemuoho majëhiꞌi ae göëro göëro jöe gö gö majëhijareje.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Jöe gö gö majëhijamu hegorovo priest börömohuro riꞌöromo ae ahoꞌobëhe jabesi nuninö vaꞌo namiromo Iesu uavadeje: Na ja jö mana uöꞌiranoho bogojavajëjo. Aehu jasi jö sisë majahuijaruoho na ëho mae o sarere höjo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mae o sarere höjamu Iesuro jöho bogo mana uaꞌi ma-jörume namijadeje. Jörume namijamu priest börömohuro röhu maho jöe gö buꞌöromo bijioho garomo uavadeje: Böröme namiromo ajamuijanue aho na ja javajëjo. Na ja noehu rajahijarue A hesi Harihoho javajëjo.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Javajëjamu uavadeje: Iae na ë aho jevajëjo. Röhu uꞌemu jemëro geꞌaꞌarujëjo God-are A Maho naro darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö hiꞌiramu. Öꞌidöre jioꞌamaje suehuꞌo gemu mae ruvebiꞌiramu.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ëhi uavamu hegorovo rue priest börömohuro hesi niögoho dadovoromo uëvadeje: Iae eni jiëꞌe höjo. A göho rabëni rueromo hesi jöho huruoho majahuijörajo. Iae no eni hejëꞌe javuajëjo.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 God-are iho ijumajoho jemëꞌo iae hejarujëjo. Ëhuni jemë diehi uehorovarujëjo. Diehi uehorovarujëjamu uavareje: Jö sareriꞌe aego anoꞌiramu guomoꞌaꞌajëjo.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ëhi uanugoromo a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu sabëro ödivoromo nunoho tugohahoromo övo mugö mugöëro anareje. Anoromo sivoromo uavareje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uövuanue javaje ëhuni anagare aribövi jabesi ihoho huruoho majahuijego hejarëjo. Ëhi uavamu Iesu atovarue ariböviohuro Iesu baeromo sisë maro anoꞌi arijareje.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ëhiꞌamu Peter-ro anume aehu raromaruire ë hijadeje. Hijamu priest börömo mu ajamijarue magonahoho röhu gemuëro rovadeje.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Rueromo gavade Peter hiromo vëne jurovamu gagorovo ërimahoromo uavadeje: Jaꞌo Nazareth amo rajo ae Iesuꞌo gemu mae javade höjo.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Javade höjamu Peter-ro magonahoho sareramiromo uavadeje: Jaehu jövanue jö hesi bëhoho na bogo garomo bogo hejajëjo. Ëhi uanugoromo ojonö vaꞌo namijadeje. [Namijamu kököröke uvadeje.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Amo Peter-ro ëhi namijamu gagorovo priest börömo mu ajamijaje magonahohuro Peter garomo hesi bëhire riravarue aribövioho uëvadeje: Ëaho Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjo.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Iesuare aribövi jabesi ae gemuoho höjamu Peter-ro röhu maho sareramiromo uavadeje: Na bogajo.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Uavaruëjamu Peter-ro uëvadeje: Na jemë sarerëmijëꞌoho iꞌue baejöëni ëhuni na jö mae uëvajëjo. Jemëhu uevaruje aho na bogo gavaje höjo.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bogo gavaje höjamu gavëꞌi kököröko urimo vae gemu uvadoho röhu maho uvadeje. Uvamu hegoro Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O mamiꞌe Iesuro uevade höjo: Kökörökoho bogo urimoho vae niöꞌi uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo. Ëhi uehorovoromo sisë maro nivadeje.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.