Marcos 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëhiꞌonugoromo Iesuro God-are amo börömore jioromo vaꞌamu gavëꞌi hesi ijorajo ömoꞌöme röhu ae gemuëro Iesu uavadeje: Tisa aruëroho gavëjo. God-are javu masijo vaeꞌamarohuꞌo javu masijo hesi munëhuꞌo ma-mabëhe jioꞌamajëjo.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ëhi uavamu uavadeje: Ave munë javu masijoho na jemë gavarujëjo. Ëjavuoho ahoꞌobëhe aëro dadovoruomoꞌiramu munëho ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ëhi uënugoromo Iesuro vaꞌoromo Olives Dahorure ajio hiromo gavadeje God-are amo börömoho anume jiamu. God-are amo börömoho anume jiamu Peter James John Andrew ëho jaburo sivue ajio Iesuꞌo raromoromo uavareje:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ave jöho majahuego hejarëjo. God-are javu masijehu rireromoꞌiröhego uövuanoho ëho divare jioꞌaꞌajëjo. O no mu rabe garomo uvoꞌejarëjo: Ëhi jiëꞌe muoho ahoꞌobëhe rueꞌiëꞌajëjo.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Rueꞌiëꞌajëjamu uëvadeje: Gavëꞌiajo. Aëro sarerëmiꞌiramu guaro rireromëvo vaꞌaꞌajëjo.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Nöruare ihoro rovajëjo. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. Ëhi uëromo ae ahoꞌobëhe sarerëmiꞌiramu uvoꞌaꞌaruëjo: Mae-ëromo guaro rireromoꞌajëjo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 O heꞌirarije muorovo jö ruenövo muorovonövamu hejëꞌoho nadi juhuonivorëjo. Öre gö bogojiëꞌëro ëhi jiëꞌe mu sisëho iae jioꞌaꞌajëjo. Röhu saꞌaho bövioho biseꞌoho evaroho bogo barëꞌi ëho hesi majae göro jioꞌaꞌajëjo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Saꞌae göëro göhuꞌo muorovonövo a masijo ioroꞌiorohuro ioroꞌiorohuꞌo muorovonövoꞌaruëjo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jiajoho hijiohijiovoꞌamoꞌajëjo. Saꞌae gö gö irunoꞌe bogojioꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho rueꞌiramu mu sisëho bogo burëroho barëꞌi aꞌi magonahehu aevoromo rahoꞌi haraꞌuajëhi ëhi aho aevoromo huë vavaene börömoho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Röhu gavëꞌi raromorëjo. Aëro guduamo ujuohëvo vaꞌoromo jögoru muebejarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌaruëjo. God rajahijarue osa göro göro ë hisuebijëvoꞌaruëjo. Gavana o saꞌare a masijo gö gö jabesi nunire rëmoꞌiramu nasi jöëni ë riravoꞌarujëjo nasi jöho huruoho majëhiꞌi.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Röhu God-are jö maho aëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe majëhibe vaꞌo barëꞌajëjo. Ëmuoho urimoho jio hesi höjo. Bövi biseꞌo barëꞌiröhe majaho ë hesi ijonö jioꞌaꞌajëjo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Röhu jabuhu guduamo ujuohëvo vaꞌamu a masijo jabesi nunire riravëꞌoho nadi uvorëjo: Na rabu jöe majëhiꞌejöromo nurunurumorëjo. Nadi ëhioho ëꞌi aꞌi a masijo jabesi nunire riravoꞌirarije maja rovamu evare God-hu rabu jö jemesi simanore bojëmëꞌoho ë jöho majëhirëjo. Ëhesi bëhoho bogo jemëhu jöho majëhiꞌirögoro aꞌi God-are Aruꞌahohuro jöho simanore bojëmiꞌiramu jemë ë jöho majëhiꞌarujëjo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Röhu öhuro öho ae gö jabesi örire bojëminövoꞌaruëjo muoꞌamojöro. Vavuohuro aboji harihuꞌoho ëhi gemuoho ëꞌaꞌaruëjo. Aboji harihuꞌohuro riꞌöromo ae uëꞌiramu vëmu vavuꞌoho muoꞌamoꞌaruëjo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 O jemëhu na uehorovevarujohuni ae ahoꞌobëhe jaburo jemesi örire nue huodëgoruomoꞌajëjo. Röhu ae rahu biririvoromo mae uehorovevobe vaꞌojuvo maja barëꞌiröhe maja rovëꞌiroho God-ro baejëvoromo manö bamëvoꞌajëjo.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Röhu jemë gaꞌaꞌarujëjo God-are osa ijumaje sisëhuro maehu jiaje röhore ëma namiꞌiramu. Ëjö Iesuhu majëhijadoho adahoromo avoꞌavoho gare. Amo Iesuro jö vituoho majëhiromo uëvadeje: Sisëhuro maehu jiajire ëma namijamu gavëꞌoho ave Judea saꞌare raromaruje aribövioharo huruomoromo dahoruꞌero iojiomorëne.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ae rahu javu dönö haradare raromëꞌoho abueromo osare inömoho nadi vaꞌo ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 O mure raromëꞌoho nadi vuonoröꞌö vaꞌo niögoho ujuohoꞌi ma-huruomoromo vaꞌorëne.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Röhu ë huë vavaeni rueꞌiröhe majaroho dëꞌe magonahohuꞌo aboji harihuꞌo inino jioꞌamëꞌe magonahohuꞌo jabumë vaevëꞌoho diehi huruomoruomoꞌajëjo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Röhu God ua garëjo huro ajëmego ëhuro aho niohijo majaroho bogo huruomoꞌiröhe höjo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Rabëni hesi bëhoho evare majaroho huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe huë vavaenoho urimo God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamadevaroho bogojiobe ruejuvo ro jaruvo majahuꞌo ëhi jiëꞌe huë vavaenoho bogohöjo. O ijonöhuꞌo bogojioꞌi ë majaho gemu börömoho jioꞌaꞌajëjo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ëhuë vavaeni maja ëgobövi jiajoho God bogo tarioromo bunemuoho bamoꞌibejajo aho bogo biririvoromo raromoꞌibejajo. Aꞌi God-ro hesi baejëvade aribövioho uehorovëvoromo ë majaho tarioromo bunemu bamoꞌi uvëꞌe höjo.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ëhi jiamu ae göehu uëvëꞌoho: Aveho ro gahëjo. O arueho vaꞌo gahëjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho aviae o aruae hö uëvëꞌoho nadi maho uehorovorëjo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ëhesi bëhoho rabëniajo. Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëbe vaꞌaꞌaruëjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo o jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajëjo. Sarerëmiromo ëhi majëhiromo bogo gavarue mu masijoho vaenövoꞌaruëjo eni jëvego God-hu söjëvade aribövioho sarerëmego rireromoꞌiröhego.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Röhu jemëro avoho mueberovorëjo. Ijonö jioröhe jöho na urimo majëhijëꞌe jevajëjo. Ëhuni sareriꞌe jöho nadi maho uehorovorëjo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Röhu ë huë vavaeni majaho barëꞌiramu evare maja nunoho ramoramovoromo manaeroho duorohoromo
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 jijoho sisërëꞌamoromo öꞌidöre inömoho ahoꞌo arua anumiae vaꞌoꞌamoꞌajëjo.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ëhiꞌoꞌiramu saꞌare raromarue ariböviohuro ae ahoꞌobëhe gaꞌaꞌaruëjo God-are A Maho naro darugoꞌo ajiꞌo börömo mae baeromo suere ruvebiꞌiramu.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ruvebiromo nasi aneraho rëmöꞌöꞌiramu ro God-hu söjëvade aribövioho gagovëvoꞌaruëjo. Arua anumiae saꞌae dinöꞌe dinöꞌe maja rojomajire bevaꞌajire jioruomajoho gagovëvoꞌaruëjo.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Röhu meso hesi uhu jöho heromo bëhoho avoho uehorovorëjo. Gavaruje mesoho gumutivoromo rahego garomo evare jemë uvaruje höjo: Jew rajo nosi vama majaho iae dunovajëjo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ëhesi bëhoho jemë gaꞌirarije naehu uëvodëhi mue gö gö rovamu gavëꞌiroho uvorëjo: Ëmajaho iae rovajëjo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo vuovo barëjëꞌiro evare naehu uëvaje mue ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Öꞌidöe saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi nasi jöho gemu bogo barëꞌajëjo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Röhu ë majaho divare jioꞌiröhoho aho bogo gavaruëjo. Öꞌidöre raromarue anerahuꞌo Harihoho naꞌo bogo gaꞌi hesi Vavuohuro gemuëro gavajëjo.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Avoho mueberovorëjo. Gavëꞌiajo. Jemëꞌo ë majaho bogo gavarujëjo.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ëhesi jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo avoho heꞌirarijego. Ae gemuëro öre gö vaꞌiëꞌajëjo. Amore jioromo vaꞌiëꞌiroho hesi mu vaejaharue aribövioho ae gö gö mue gö gö bojëmibe vaꞌaꞌajëjo jaburo simane vaeromo ë muoho muebejahoꞌiröhego. Bojëmibe vaꞌoromo hesi osa ojo muebejaje aho uaꞌaꞌajëjo: Ojoho avoꞌavoho muebenëjo. Osa arijoꞌohuro ëhi ëꞌaꞌajëjo.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ëhesi bëhoho na ë osa arijoꞌoho vaꞌëne jevajëjo. Na divare vuonoröꞌö rueꞌirodoho jemë bogo gavarujëjo. Nani vöꞌöꞌe o vahi ririꞌe o sisonuvoꞌi titimoꞌiramu o sisonuvoꞌiramu rueꞌejöjo. Jemë bogo gavarujëjo. Ëhuni muoho avoꞌavoho mueberëjo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 O bogo nuni jioromo mu avoho muebejëꞌoho nani na ma-majioho rueꞌi gaꞌejöjo jemë momoröꞌö uroꞌamëꞌe jëvoꞌiramu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Na jemë uëvajëhi ae ahoꞌobëhe ëhi gemuoho uëvajëjo: Nune jioromo muoho avoꞌavoho mueberëjo.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.