Marcos 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Iae Iesumëro vaꞌo Jerusalem bëhire vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomoromo Bethphage amo o Bethany amo jiajinö ë rovareje. Rueromo Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 uëvadeje: Arue jemesi nuninörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey harihe biseꞌego aehu döre bogo hiromo vaꞌaruoho benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌirae ruerëjo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 O aehu uëvëꞌoho: Jemë rabëni jiovarujë uëvëꞌoho uërëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni jiovaruëre. Huro mu nimadoho vaeromo iae ma-burëro sionëro nugöꞌöꞌajëre.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ëhi uëvamu vaꞌoromo gavareje donkey harihoho öri börömore javue gemu namiꞌego ë ojanore benugëꞌe jiamu. Benugëꞌe jiamu gagorovo jiovareje.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Jiovamu gëgorovo ë bëhire riravare aribövioho jaburo uëvareje: Jemë rabëni donkey harihoho jiovarujëjo.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Rabëni jiovarujëjamu Iesuhu uëvadëhi ëhi majëhijareje. Ëhi majëhijamu rueho jaburo uëvareje: Iae mae höjo. Bavaꞌohëjo.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bavaꞌohëjamu huꞌirae barueromo jabesi niögoho mi dejore ruahoꞌamo bahijamu Iesuro ë ajio hijadeje.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Hiromo vaꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe a ioroꞌiorohuro niögoho örire ahahobe vaꞌi a ioroꞌiorohuro mure ijo rude tarivëꞌëro ahahobe vaꞌareje.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Vaꞌoromo Iesuare nuninö vaꞌoruomadohuꞌo dejonö rueruomadohuꞌo ma-darugoꞌo uvoruomadeje:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Nosi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo muebejavuoꞌiëꞌajëjo.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ëhi rajahibe rovëꞌi Iesuꞌo Jerusalem rovareje. Iesuro Jerusalem ruenugoromo God-are amo börömore vaꞌadeje. God-are amo börömore vaꞌoromo bövioho biseꞌoho gabe juvonugoromo gavade mamiꞌe vöꞌöromamu gagorovo huro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae Bethany amore sionëro vaꞌadeje.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Bethany amore vaꞌëꞌëro nërö riꞌöromo ë jioromo vuonoröꞌö rovareje. Örire rueromo Iesuro hejade hömamu hejëꞌi
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 rueꞌi gavadeje arue riribövire mesoho hanoꞌe namijamu. Mesoho namijamu gagorovo ë bëhire vaꞌadeje gaꞌi bösoho raejëꞌe jiego o bogo. Vaꞌoromo gavadeje bajoho bogojioꞌi ma-hano ruduꞌemu jiamu hesi raejaje majaho bogo rovëꞌëro jiëꞌëro.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Hano ruduꞌemu jiamu gagorovo mesoho uavadeje: Ijonöho nadi bajoho raenego aho ueꞌahoꞌirarëjo. Ëhi uavamu hesi ijorajoho jaburo hejareje.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ëhiꞌoromo Iesumëro örëro ajiomoromo Jerusalem ajio suorovareje. Suorovoromo Iesuro God-are amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌi gavade aëro bövie biseꞌe imoꞌamamu gëgorovo rarovöꞌöjëvadeje. Rarovöꞌöjëvoromo gavade aëro saꞌa göre göre jioromo rovare aribövi jabesi ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho iꞌimëmamu gëgorovo jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhoromo ugo imoꞌamarue aribövi jabesi arëtohuꞌo huotovöꞌöjëhadeje.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Huotovöꞌöromo ae ahoꞌobëhe ahëvadeje jabuhu inömo inömo ujuohoromo God-are amo ririre örörovaruoho vuonugojöro.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ëhi uënugoromo God-are jö hesi öroho ae röjëhiromo uëvadeje: God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God nasi osaho aëro uvoruomoꞌajëjo: Ëosa hesi bëhoho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviehu ro God-are örire jö atarue osaho höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ëhi uëvamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo ë jöho heromo gavare ae ahoꞌobëhe Iesuhu röjëhijaje jöho heromo tiöruomamu gëgorovo uvareje: Nani ae ahoꞌobëhe no ramuoꞌi Iesu gemu uehorovoꞌaruëromo juhuonivareje. Juhuonivoromo öre nahareje Iesu anego guomoröhego.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ëhiꞌamu vöꞌöromamu gagorovo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo Jerusalem jioromo vaꞌareje.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Vaꞌëꞌëro sisonuvamu Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo örire vuonoröꞌö rueꞌi gavareje mesoho mamiꞌe sahori barëjëꞌe jiamu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Sahori barëjëꞌe jiamu gagorovo Peter-ro Iesuhu urimo jövade jöho uehorovoromo uavadeje: Bada arueho gavëjo. Jaehu sahorijöro uavane mesoho iae sahorijëꞌe höjo.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Sahorijëꞌe höjamu Iesuro uëvadeje: God mae uehorovorëjo.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo uehore niöꞌi baeꞌirögoro God gemu mae uehorovoromo uvëꞌoho: Na uvajëhi iae ëhi jioꞌaꞌajë uvoromo ave dahoru uavëꞌoho: Riꞌöromo vaꞌo jovo börömoro buꞌörovonë uavëꞌoho jemëhu uvarije muoho God-ro vaejëhoꞌajëjo.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ëhuni na uëvajëjo: Rabe rabe God ua gavëꞌoho mae uehorovoromo uvorëjo: Iae mae-ëjo. God-ro iae bojemiꞌiramu baeꞌejöjo. Ëhi uvëꞌohuro ëhuro iae baeꞌaꞌarujëjo.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 O jemë döre riravoromo God-are örire ëninamiꞌirögoro röhu ae göëni dë vörönëgëꞌoho ë a hesi sisëho uehorovoromo vuonugorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro jemesi Vavue öꞌidöre hijaje ahuro jemesi sisëhuꞌo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [O jemëhu jabesi sisë bogo uehorovoromo vuonugëꞌoho jemesi Vavue öꞌidöre hijaje aho huꞌo jemesi sisëho bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ëhi majëhinugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo Jerusalem röhu maho rovareje. Jerusalem rueromo Iesuro God-are amo börömore vaꞌoromo ë juvadeje. Juvamu gagorovo priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro a duvaho ömoꞌömohuro rueromo
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Iesu uavareje: Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu mana uevëꞌoho naro jemë uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo. Uehego na hejöjo.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Hejöjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho: God-ro John darugoho bojamade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 O noehu Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho röhu ë jöho bogo uaꞌejarëjo. Ëhi uarovare hesi bëhoho ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae höjo. Ëhi uvoruomamu ë a masijehu ae ahoꞌo jabesi jö ahoꞌi jö gö Iesu uaꞌiröhoho juhuonivareje. Juhuonivoꞌi ëhuni Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho bijönimareje.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Bijönimoromo Iesu uavareje: Jaehu uö gövuanue jö hesi bëhoho no dadivavuajëjo. Dadivavuajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.