Marcos 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Iae Iesumëro vaꞌo Jerusalem bëhire vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomoromo Bethphage amo o Bethany amo jiajinö ë rovareje. Rueromo Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 uëvadeje: Arue jemesi nuninörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey harihe biseꞌego aehu döre bogo hiromo vaꞌaruoho benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌirae ruerëjo.
2 com a seguinte ordem:
3 O aehu uëvëꞌoho: Jemë rabëni jiovarujë uëvëꞌoho uërëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni jiovaruëre. Huro mu nimadoho vaeromo iae ma-burëro sionëro nugöꞌöꞌajëre.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ëhi uëvamu vaꞌoromo gavareje donkey harihoho öri börömore javue gemu namiꞌego ë ojanore benugëꞌe jiamu. Benugëꞌe jiamu gagorovo jiovareje.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Jiovamu gëgorovo ë bëhire riravare aribövioho jaburo uëvareje: Jemë rabëni donkey harihoho jiovarujëjo.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Rabëni jiovarujëjamu Iesuhu uëvadëhi ëhi majëhijareje. Ëhi majëhijamu rueho jaburo uëvareje: Iae mae höjo. Bavaꞌohëjo.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bavaꞌohëjamu huꞌirae barueromo jabesi niögoho mi dejore ruahoꞌamo bahijamu Iesuro ë ajio hijadeje.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Hiromo vaꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe a ioroꞌiorohuro niögoho örire ahahobe vaꞌi a ioroꞌiorohuro mure ijo rude tarivëꞌëro ahahobe vaꞌareje.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Vaꞌoromo Iesuare nuninö vaꞌoruomadohuꞌo dejonö rueruomadohuꞌo ma-darugoꞌo uvoruomadeje:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nosi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo muebejavuoꞌiëꞌajëjo.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ëhi rajahibe rovëꞌi Iesuꞌo Jerusalem rovareje. Iesuro Jerusalem ruenugoromo God-are amo börömore vaꞌadeje. God-are amo börömore vaꞌoromo bövioho biseꞌoho gabe juvonugoromo gavade mamiꞌe vöꞌöromamu gagorovo huro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae Bethany amore sionëro vaꞌadeje.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Bethany amore vaꞌëꞌëro nërö riꞌöromo ë jioromo vuonoröꞌö rovareje. Örire rueromo Iesuro hejade hömamu hejëꞌi
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 rueꞌi gavadeje arue riribövire mesoho hanoꞌe namijamu. Mesoho namijamu gagorovo ë bëhire vaꞌadeje gaꞌi bösoho raejëꞌe jiego o bogo. Vaꞌoromo gavadeje bajoho bogojioꞌi ma-hano ruduꞌemu jiamu hesi raejaje majaho bogo rovëꞌëro jiëꞌëro.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Hano ruduꞌemu jiamu gagorovo mesoho uavadeje: Ijonöho nadi bajoho raenego aho ueꞌahoꞌirarëjo. Ëhi uavamu hesi ijorajoho jaburo hejareje.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ëhiꞌoromo Iesumëro örëro ajiomoromo Jerusalem ajio suorovareje. Suorovoromo Iesuro God-are amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌi gavade aëro bövie biseꞌe imoꞌamamu gëgorovo rarovöꞌöjëvadeje. Rarovöꞌöjëvoromo gavade aëro saꞌa göre göre jioromo rovare aribövi jabesi ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho iꞌimëmamu gëgorovo jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhoromo ugo imoꞌamarue aribövi jabesi arëtohuꞌo huotovöꞌöjëhadeje.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Huotovöꞌöromo ae ahoꞌobëhe ahëvadeje jabuhu inömo inömo ujuohoromo God-are amo ririre örörovaruoho vuonugojöro.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ëhi uënugoromo God-are jö hesi öroho ae röjëhiromo uëvadeje: God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God nasi osaho aëro uvoruomoꞌajëjo: Ëosa hesi bëhoho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviehu ro God-are örire jö atarue osaho höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ëhi uëvamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo ë jöho heromo gavare ae ahoꞌobëhe Iesuhu röjëhijaje jöho heromo tiöruomamu gëgorovo uvareje: Nani ae ahoꞌobëhe no ramuoꞌi Iesu gemu uehorovoꞌaruëromo juhuonivareje. Juhuonivoromo öre nahareje Iesu anego guomoröhego.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ëhiꞌamu vöꞌöromamu gagorovo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo Jerusalem jioromo vaꞌareje.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Vaꞌëꞌëro sisonuvamu Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo örire vuonoröꞌö rueꞌi gavareje mesoho mamiꞌe sahori barëjëꞌe jiamu.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sahori barëjëꞌe jiamu gagorovo Peter-ro Iesuhu urimo jövade jöho uehorovoromo uavadeje: Bada arueho gavëjo. Jaehu sahorijöro uavane mesoho iae sahorijëꞌe höjo.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Sahorijëꞌe höjamu Iesuro uëvadeje: God mae uehorovorëjo.
22 Jesus respondeu:
23 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo uehore niöꞌi baeꞌirögoro God gemu mae uehorovoromo uvëꞌoho: Na uvajëhi iae ëhi jioꞌaꞌajë uvoromo ave dahoru uavëꞌoho: Riꞌöromo vaꞌo jovo börömoro buꞌörovonë uavëꞌoho jemëhu uvarije muoho God-ro vaejëhoꞌajëjo.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ëhuni na uëvajëjo: Rabe rabe God ua gavëꞌoho mae uehorovoromo uvorëjo: Iae mae-ëjo. God-ro iae bojemiꞌiramu baeꞌejöjo. Ëhi uvëꞌohuro ëhuro iae baeꞌaꞌarujëjo.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 O jemë döre riravoromo God-are örire ëninamiꞌirögoro röhu ae göëni dë vörönëgëꞌoho ë a hesi sisëho uehorovoromo vuonugorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro jemesi Vavue öꞌidöre hijaje ahuro jemesi sisëhuꞌo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [O jemëhu jabesi sisë bogo uehorovoromo vuonugëꞌoho jemesi Vavue öꞌidöre hijaje aho huꞌo jemesi sisëho bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ëhi majëhinugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo Jerusalem röhu maho rovareje. Jerusalem rueromo Iesuro God-are amo börömore vaꞌoromo ë juvadeje. Juvamu gagorovo priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro a duvaho ömoꞌömohuro rueromo
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Iesu uavareje: Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu mana uevëꞌoho naro jemë uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
29 Jesus respondeu:
30 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo. Uehego na hejöjo.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Hejöjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho: God-ro John darugoho bojamade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 O noehu Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho röhu ë jöho bogo uaꞌejarëjo. Ëhi uarovare hesi bëhoho ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae höjo. Ëhi uvoruomamu ë a masijehu ae ahoꞌo jabesi jö ahoꞌi jö gö Iesu uaꞌiröhoho juhuonivareje. Juhuonivoꞌi ëhuni Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho bijönimareje.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Bijönimoromo Iesu uavareje: Jaehu uö gövuanue jö hesi bëhoho no dadivavuajëjo. Dadivavuajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.