Marcos 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iae Iesumëro vaꞌo Jerusalem bëhire vaꞌoromo Olives Dahorure iojiomoromo Bethphage amo o Bethany amo jiajinö ë rovareje. Rueromo Iesuro hesi ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 uëvadeje: Arue jemesi nuninörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey harihe biseꞌego aehu döre bogo hiromo vaꞌaruoho benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌirae ruerëjo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 O aehu uëvëꞌoho: Jemë rabëni jiovarujë uëvëꞌoho uërëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni jiovaruëre. Huro mu nimadoho vaeromo iae ma-burëro sionëro nugöꞌöꞌajëre.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ëhi uëvamu vaꞌoromo gavareje donkey harihoho öri börömore javue gemu namiꞌego ë ojanore benugëꞌe jiamu. Benugëꞌe jiamu gagorovo jiovareje.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Jiovamu gëgorovo ë bëhire riravare aribövioho jaburo uëvareje: Jemë rabëni donkey harihoho jiovarujëjo.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Rabëni jiovarujëjamu Iesuhu uëvadëhi ëhi majëhijareje. Ëhi majëhijamu rueho jaburo uëvareje: Iae mae höjo. Bavaꞌohëjo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bavaꞌohëjamu huꞌirae barueromo jabesi niögoho mi dejore ruahoꞌamo bahijamu Iesuro ë ajio hijadeje.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Hiromo vaꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe a ioroꞌiorohuro niögoho örire ahahobe vaꞌi a ioroꞌiorohuro mure ijo rude tarivëꞌëro ahahobe vaꞌareje.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Vaꞌoromo Iesuare nuninö vaꞌoruomadohuꞌo dejonö rueruomadohuꞌo ma-darugoꞌo uvoruomadeje:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nosi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo muebejavuoꞌiëꞌajëjo.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ëhi rajahibe rovëꞌi Iesuꞌo Jerusalem rovareje. Iesuro Jerusalem ruenugoromo God-are amo börömore vaꞌadeje. God-are amo börömore vaꞌoromo bövioho biseꞌoho gabe juvonugoromo gavade mamiꞌe vöꞌöromamu gagorovo huro hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo gemu mae Bethany amore sionëro vaꞌadeje.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bethany amore vaꞌëꞌëro nërö riꞌöromo ë jioromo vuonoröꞌö rovareje. Örire rueromo Iesuro hejade hömamu hejëꞌi
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 rueꞌi gavadeje arue riribövire mesoho hanoꞌe namijamu. Mesoho namijamu gagorovo ë bëhire vaꞌadeje gaꞌi bösoho raejëꞌe jiego o bogo. Vaꞌoromo gavadeje bajoho bogojioꞌi ma-hano ruduꞌemu jiamu hesi raejaje majaho bogo rovëꞌëro jiëꞌëro.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Hano ruduꞌemu jiamu gagorovo mesoho uavadeje: Ijonöho nadi bajoho raenego aho ueꞌahoꞌirarëjo. Ëhi uavamu hesi ijorajoho jaburo hejareje.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ëhiꞌoromo Iesumëro örëro ajiomoromo Jerusalem ajio suorovareje. Suorovoromo Iesuro God-are amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌi gavade aëro bövie biseꞌe imoꞌamamu gëgorovo rarovöꞌöjëvadeje. Rarovöꞌöjëvoromo gavade aëro saꞌa göre göre jioromo rovare aribövi jabesi ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho iꞌimëmamu gëgorovo jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhoromo ugo imoꞌamarue aribövi jabesi arëtohuꞌo huotovöꞌöjëhadeje.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Huotovöꞌöromo ae ahoꞌobëhe ahëvadeje jabuhu inömo inömo ujuohoromo God-are amo ririre örörovaruoho vuonugojöro.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ëhi uënugoromo God-are jö hesi öroho ae röjëhiromo uëvadeje: God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God nasi osaho aëro uvoruomoꞌajëjo: Ëosa hesi bëhoho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviehu ro God-are örire jö atarue osaho höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ëhi uëvamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo ë jöho heromo gavare ae ahoꞌobëhe Iesuhu röjëhijaje jöho heromo tiöruomamu gëgorovo uvareje: Nani ae ahoꞌobëhe no ramuoꞌi Iesu gemu uehorovoꞌaruëromo juhuonivareje. Juhuonivoromo öre nahareje Iesu anego guomoröhego.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ëhiꞌamu vöꞌöromamu gagorovo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo Jerusalem jioromo vaꞌareje.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Vaꞌëꞌëro sisonuvamu Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo örire vuonoröꞌö rueꞌi gavareje mesoho mamiꞌe sahori barëjëꞌe jiamu.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Sahori barëjëꞌe jiamu gagorovo Peter-ro Iesuhu urimo jövade jöho uehorovoromo uavadeje: Bada arueho gavëjo. Jaehu sahorijöro uavane mesoho iae sahorijëꞌe höjo.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Sahorijëꞌe höjamu Iesuro uëvadeje: God mae uehorovorëjo.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo uehore niöꞌi baeꞌirögoro God gemu mae uehorovoromo uvëꞌoho: Na uvajëhi iae ëhi jioꞌaꞌajë uvoromo ave dahoru uavëꞌoho: Riꞌöromo vaꞌo jovo börömoro buꞌörovonë uavëꞌoho jemëhu uvarije muoho God-ro vaejëhoꞌajëjo.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ëhuni na uëvajëjo: Rabe rabe God ua gavëꞌoho mae uehorovoromo uvorëjo: Iae mae-ëjo. God-ro iae bojemiꞌiramu baeꞌejöjo. Ëhi uvëꞌohuro ëhuro iae baeꞌaꞌarujëjo.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 O jemë döre riravoromo God-are örire ëninamiꞌirögoro röhu ae göëni dë vörönëgëꞌoho ë a hesi sisëho uehorovoromo vuonugorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro jemesi Vavue öꞌidöre hijaje ahuro jemesi sisëhuꞌo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [O jemëhu jabesi sisë bogo uehorovoromo vuonugëꞌoho jemesi Vavue öꞌidöre hijaje aho huꞌo jemesi sisëho bogo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ëhi majëhinugoromo Iesuꞌo hesi ariböviohuꞌo Jerusalem röhu maho rovareje. Jerusalem rueromo Iesuro God-are amo börömore vaꞌoromo ë juvadeje. Juvamu gagorovo priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro a duvaho ömoꞌömohuro rueromo
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Iesu uavareje: Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu mana uevëꞌoho naro jemë uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo. Uehego na hejöjo.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Hejöjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho: God-ro John darugoho bojamade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 O noehu Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho röhu ë jöho bogo uaꞌejarëjo. Ëhi uarovare hesi bëhoho ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae höjo. Ëhi uvoruomamu ë a masijehu ae ahoꞌo jabesi jö ahoꞌi jö gö Iesu uaꞌiröhoho juhuonivareje. Juhuonivoꞌi ëhuni Iesu uaꞌiröhoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uaꞌiröhoho bijönimareje.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bijönimoromo Iesu uavareje: Jaehu uö gövuanue jö hesi bëhoho no dadivavuajëjo. Dadivavuajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Na ëhi jiëꞌe darugohuro muoho vaejaje höjo.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.