Marcos 10

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuro jöho ëhi majëhinugoromo ë saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Judea saꞌare vaꞌoromo Jordan beromo ioni göre ajiomadeje. Ajiomamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hesi örire röhu maho ro gagovareje. Gagovamu huro urimo ëꞌajëhi ëhi God-are jöe röjëhijadeje.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Röjëhijamu Pharisee ariböviohuro rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro uaruomadeje: Vaboro nugöꞌöꞌamoꞌiröhe jögoru hesi jöho no heꞌi naguajëjo. Aehu vaboro nugöꞌöjëꞌoho ëhi jiëꞌoho na mae o sisë höjo.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Na mae o sisë höjamu Iesuro uëvadeje: Röhu Moses-hu jajivoromo bojëmade jögoroho diehi höjo.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Diehi höjamu uavareje: Moses-ro jajivoromo uövuëꞌe höjo: Nugöꞌöꞌi nagëꞌoho nugöꞌöꞌirane jöho suroro jajivoromo vaboroho bojamiromo evaro nugöꞌönëjo.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ëhi uavamu uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemë hiaꞌi biririꞌe aribövie jëvobe rovëꞌego ëhuni Moses-ro ë jögoroho jemëni jajivëhade höjo.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Röhu aevoꞌi God-hu bövi biseꞌo bamade majaroho bogo ëhioho jioꞌi ë hesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌe höjo: God-ro aevoromo ahuꞌo magonahohuꞌo bamëvade höjo.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aëro vëmu vavuꞌoho rëmöꞌöꞌi vaborohuꞌo gemu mae hiꞌaꞌajëjo.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Vaborohuꞌo hiꞌiramu jabumë niöꞌi jëvadoho röhu gemu jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvëꞌe höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro ë ahuꞌo magonahohuꞌo bogo hahagu hahagu jioꞌi ma-gemu jëvoꞌajëjo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 God-hu mamiꞌe gemuore havoromo muohadoho jemë ma-ae jëvaje nadi tarivorëjo.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ëhi uënugoromo huꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo vuonoröꞌö vaꞌo osare raromoromo ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Vaboro nugöꞌöꞌamarue jöho röhu maho majahuijego no hejarëjo.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Baruehu vaboro nugöꞌöꞌi gö masuvëꞌoho ëho gohoꞌamarue muoho vaeꞌaꞌajëjo. Ëhuro vaboro maho ijumoꞌajëjo.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 O vaborehu baru nugöꞌöꞌi gö masuvëꞌoho ëho bogo maho masuꞌi gohoꞌamarue muoho vaeꞌaꞌajëjo. Ëhi uëvadeje.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ëhi uëvëꞌëro aëro asisöꞌoho sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhojöro. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgoromo uëvareje: Asisöꞌoho nadi aveho sö ruehëjo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ëhi birëgamu hegoro Iesuro dë vörönimamu hesi aribövioho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi ahariremu raromoruomaje höjo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Asisöꞌo ininehu bogo sivu uehorovoꞌi God-hu muebejavuajoho mae hö uvaruëhi ae rahu bogo ëhi uvëꞌoho ë God-are ahariroho bogo vaꞌo raromoꞌaruëjo.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ëhi uënugoromo ë asisöꞌoho huohudëꞌamoromo övoho jabesi simanore bamëhoromo uëvadeje: God-ro huë mae bojëmiꞌajëjo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro riꞌöromo örire vaꞌadeje. Vaꞌamu ae gemuëro tutuvo rueromo hesi bëhire ague aho hiromo uavadeje: Tisa ja a mae javajëjo. Na diehiꞌoromo ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Jero na uevanuëjo: Ja a mae javajëjo. Iae mae höjo röhu hesi God gemu a maho höjo.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Röhu mae hiꞌiranëro ue gevanuoho ja God-are jögoroho iae gavanue höjo. Nadi aho anonëjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo. Nadi sareri sarerioho ëꞌoromo vajiohu muoho vaenëjo. Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Mae hiꞌirane öroho ëhi höjo.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Öroho ëhi höjamu uavadeje: Tisa iae mae-ëjo röhu na asisöꞌoꞌere aevoromo jö ebe rovodoho jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌaje höjo.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro hu garomo hesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovoromo uavadeje: Iae ëhi höjo röhu mue gemu bogo vaejëꞌëro javëꞌëro ëhuꞌëro ja bogo eni javajëjo mae hiemu hiꞌiranoho. Vaꞌoromo jasi inömoho bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo vavaenimoromo nu anoꞌe sisërëromo vaꞌadeje.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Vaꞌamu gagorovo Iesuro uherihoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho gëromo uëvadeje: Bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho anojiꞌe mae jioꞌaꞌajëjo.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jabu jöe barëjëvadeje. Jöe barëjëvamu Iesuro röhu maho uëvadeje: Aganomë God-hu muebejaje ajiꞌe öri ariꞌere vaꞌiröhoho anojiꞌe mae höjo.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ëhi jövamu heromo tiötiövoromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Bogo eni javajëjamu Iesuro ërimëhoromo uëvadeje: Ioꞌajo. Jemë aëro jëvëꞌëro bogo eni jëvajëjo. Aꞌi God-hu öri avohëhëꞌoho hu eni höjo hu mue ahoꞌobëhe vaejëꞌoho eni jiajëro jiëꞌëro.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jijihëꞌe javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Ëho iae mae höjo. Aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu javue öe maꞌine vëme vavue aboji harihuꞌe o saꞌae vuonugoꞌi nasi jöëni vaꞌoromo nasi jö ma a majëhijëꞌoho
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ëhi jiëꞌe aribövioho jemë jemesi bövioho biseꞌoho ëho ma-biseꞌe vuonugarije höjo röhu avevejöꞌe ave saꞌare bövi mae baeꞌaꞌarujëjo. Javue ahoꞌo ö ömoꞌöme ahoꞌo maꞌino ömoꞌöme ahoꞌo vëmu ömoꞌöme ahoꞌo aboji harihuꞌe ahoꞌo saꞌae ahoꞌo baeꞌaꞌarujëjo. Ëhi baeꞌaꞌarujëjo röhu aëro nasi jöëni huë vavaenohuꞌo bojëmiꞌiramu baeꞌaꞌarujëjo. Röhu majae ijonö jemë ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ëhi höjo röhu a ioroꞌiore ahoꞌo nuninö jiaruoho dejonö jioꞌi a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌajëjo.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo huꞌo vaꞌarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jerusalem amo börömore ajiomoꞌi örire vaꞌareje. Iesuro urimo vaꞌi hesi ijorajo ömoꞌömohuro uehoro böröme baebe hesi ijore vaꞌi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe jaburo jabesi ijore juhuonivobe vaꞌoruomadeje. Vaꞌoromo Iesuro hesi ijoraje 12-ho röhu maho roriꞌo sö vaꞌoromo aehu hesi örire diehi jiëꞌe mu vaeꞌiröhe jöho majëhiromo uëvadeje:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Aveho hehëjo. No Jerusalem amore ajiomaruëjo. Ajio ë raromoromo God-ro hesi ëhi bamëꞌëro hesi A Maho naro priest masijo jabesi övore Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a jabesi övore vaꞌiramu baejevoꞌaruëjo. Baejevoromo nasi jöho mevo garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö sisëꞌe aego guomoꞌaꞌajëjo. Guomoꞌaꞌajëromo na baejevoromo saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore bojëmiꞌiramu baejevoromo
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 sivegoromo sabëro ödegoromo hisuebijevoromo anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ëhi uëvëꞌëro iae Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo rueromo Iesu uavareje: Tisa no naguajëjo noehu rabu jö ua gaꞌiëꞌaruëhi jero ëhi ëꞌiranego.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ëhi uavamu uëvadeje: Naro rabe ëꞌëhojöro uevarujëjo.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Rabe ëꞌëhojöro uevarujëjamu uavareje: No naguajëjo jaehu jasi ajiꞌe öri ariꞌere hijëꞌiroho jero uövuego no öꞌo jasi bëhire masije rirarovoromo noro göëro jasi övo manö göëro jasi övo adonö ëhi ariꞌiröhëro.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ëhi uavamu uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemëhu ue gevaruje jö hesi bëhoho jemë bogo gavëꞌe ëma uevarujëjo. Na gavajëjo ajuoꞌe jovo sisëhu ajuemanovoꞌiröhoho jioromo nasi örire jovëro rovanovo hesi jioꞌego. Ëhi jiëꞌe huë vavaeni baeꞌirarijoho na jemëꞌo eni jëvajëjo.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Eni jëvajëjamu uavareje: Iae no eni javuajëjo. Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae mae höjo. Na ajuemiꞌiröhe jovo sisëhuro jemëꞌo ajuëmiꞌajëjo. O nani rueröhe jovohuro jemëni rueꞌaꞌajëjo.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Röhu nasi bëhire övo manö o övo adonö ariꞌirarije jö uëꞌirodoho ëho bogo nasirehu höjo. Hesi God-hu a rahumëni uvoromo nugade röhoho ë aho jaburemu nasi bëhiroho ariꞌaꞌaruëjo.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ioroꞌioroho 10 jaburo hejareje uvavamu: Jamesꞌo Johnꞌo Iesuare bëhire böröme rirarovoꞌi uvare höjamu hegorovo jabesi örire dë vörönimoruomadeje.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dë vörönimoruomamu gagorovo Iesuro hesi ijorajoho ahoꞌobëhe uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Iae jemëꞌo gavarujëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajëro uvoruomaje höjo: Ëa masijohuro no muebejavuarue höjo. Ëhi höjo röhu ë a masijoho jaburo jabesi aribövioho ruahöꞌöjëvoromo jabumëremu masije riravarue höjo. O jabesi bëhire riravaruohuro ëhi taemëvoromo jöe bojëmijarue höjo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro ëhi ëꞌarue höjo. Röhu jemëꞌo nadi ëhioho döroho bamorovorëjo. Aꞌi jemesi ae gemu rahu bövie namiꞌi nimëꞌoho hu a ioroꞌioro jemë ajëminövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 O jemesi ae gemu rahu nunire jioꞌi nimëꞌoho hu a ioroꞌioro jemesi mu vaejëhonövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ëhesi bëhoho God-are A Maho naꞌo ae ajëmiꞌi ëhuni rovode höjo. Naehu rovode hesi bëhoho bogo aëro na ajemiꞌirarijego rueꞌi aꞌi naro ae ajëmiromo nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovoromo ëhuro ae ahoꞌobëhe sisëhu tövëvajoho jiovo rëmöꞌöꞌirodëni ëhuni rovode höjo.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ëhiꞌoromo Iesumëro vaꞌaroho vaꞌo Jericho amore suorovareje. Suorovëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe ëho jaburo Jericho amoho nugoromo vaꞌi ëꞌareje. Röhu Timaeus-are harihe Bartimaeus öri ionire hijëꞌe jiadeje. Hu nuni sisëꞌe aëro jiëꞌëro hiromo maëni sisëni ëninëminövadeje.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ëahuro öri ionire hiromo hejade uvoruomamu: Rovaꞌaje aho Nazareth amo raje Iesu hö uvamu hegorovo ma-darugoꞌo uvoꞌi hijadeje: David-are ujoho böröme javaje Iesu jero nani vavaenimëjo.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Vavaenimëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jaburo birevoromo uavareje: Jöe vuonugëjo. Jöe vuonugëjamu hejëꞌi röhu maho darugo maꞌo uvoꞌi hijadeje: Hë David-are ujoho nani vavaenimëjo.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ëhi uvoꞌi hijamu hegorovo Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uëvadeje: Uvohego rovajo. Rovajamu rueho jaburo ë nuni sisëꞌe aho uavareje: Iae mae höjo. Riꞌöromo rovëjo. Arue ahuro uvajëjo jero ruejöro.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ëhi uavamu hejëꞌi ruehuro döre baꞌamade niögoho jaho buꞌöromo ma-burëro riꞌöromo Iesuaro vaꞌadeje.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Vaꞌamu Iesuro uavadeje: Naro diehi ajamijöro nagajëjo. Nagajëjamu rue nuni sisëꞌe ahuro uavadeje: Bada ajemego na nune dadovoromo uherihöjo.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Uherihöjamu Iesuro uavadeje: Iae mae höjo. Vaꞌëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo. Ëhi uavamu gavëꞌi ma-burëro uherihadeje. Uherihoromo Iesuare ijore örire vaꞌadeje.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.