Marcos 10

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuro jöho ëhi majëhinugoromo ë saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Judea saꞌare vaꞌoromo Jordan beromo ioni göre ajiomadeje. Ajiomamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hesi örire röhu maho ro gagovareje. Gagovamu huro urimo ëꞌajëhi ëhi God-are jöe röjëhijadeje.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Röjëhijamu Pharisee ariböviohuro rueromo Iesu guaro bevaꞌojöro uaruomadeje: Vaboro nugöꞌöꞌamoꞌiröhe jögoru hesi jöho no heꞌi naguajëjo. Aehu vaboro nugöꞌöjëꞌoho ëhi jiëꞌoho na mae o sisë höjo.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Na mae o sisë höjamu Iesuro uëvadeje: Röhu Moses-hu jajivoromo bojëmade jögoroho diehi höjo.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Diehi höjamu uavareje: Moses-ro jajivoromo uövuëꞌe höjo: Nugöꞌöꞌi nagëꞌoho nugöꞌöꞌirane jöho suroro jajivoromo vaboroho bojamiromo evaro nugöꞌönëjo.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ëhi uavamu uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemë hiaꞌi biririꞌe aribövie jëvobe rovëꞌego ëhuni Moses-ro ë jögoroho jemëni jajivëhade höjo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Röhu aevoꞌi God-hu bövi biseꞌo bamade majaroho bogo ëhioho jioꞌi ë hesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌe höjo: God-ro aevoromo ahuꞌo magonahohuꞌo bamëvade höjo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aëro vëmu vavuꞌoho rëmöꞌöꞌi vaborohuꞌo gemu mae hiꞌaꞌajëjo.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Vaborohuꞌo hiꞌiramu jabumë niöꞌi jëvadoho röhu gemu jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uvëꞌe höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro ë ahuꞌo magonahohuꞌo bogo hahagu hahagu jioꞌi ma-gemu jëvoꞌajëjo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 God-hu mamiꞌe gemuore havoromo muohadoho jemë ma-ae jëvaje nadi tarivorëjo.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ëhi uënugoromo huꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo vuonoröꞌö vaꞌo osare raromoromo ijorajoho jaburo Iesu uavareje: Vaboro nugöꞌöꞌamarue jöho röhu maho majahuijego no hejarëjo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Baruehu vaboro nugöꞌöꞌi gö masuvëꞌoho ëho gohoꞌamarue muoho vaeꞌaꞌajëjo. Ëhuro vaboro maho ijumoꞌajëjo.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 O vaborehu baru nugöꞌöꞌi gö masuvëꞌoho ëho bogo maho masuꞌi gohoꞌamarue muoho vaeꞌaꞌajëjo. Ëhi uëvadeje.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ëhi uëvëꞌëro aëro asisöꞌoho sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhojöro. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgoromo uëvareje: Asisöꞌoho nadi aveho sö ruehëjo.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ëhi birëgamu hegoro Iesuro dë vörönimamu hesi aribövioho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi ahariremu raromoruomaje höjo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Asisöꞌo ininehu bogo sivu uehorovoꞌi God-hu muebejavuajoho mae hö uvaruëhi ae rahu bogo ëhi uvëꞌoho ë God-are ahariroho bogo vaꞌo raromoꞌaruëjo.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ëhi uënugoromo ë asisöꞌoho huohudëꞌamoromo övoho jabesi simanore bamëhoromo uëvadeje: God-ro huë mae bojëmiꞌajëjo.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro riꞌöromo örire vaꞌadeje. Vaꞌamu ae gemuëro tutuvo rueromo hesi bëhire ague aho hiromo uavadeje: Tisa ja a mae javajëjo. Na diehiꞌoromo ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Jero na uevanuëjo: Ja a mae javajëjo. Iae mae höjo röhu hesi God gemu a maho höjo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Röhu mae hiꞌiranëro ue gevanuoho ja God-are jögoroho iae gavanue höjo. Nadi aho anonëjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo. Nadi sareri sarerioho ëꞌoromo vajiohu muoho vaenëjo. Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Mae hiꞌirane öroho ëhi höjo.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Öroho ëhi höjamu uavadeje: Tisa iae mae-ëjo röhu na asisöꞌoꞌere aevoromo jö ebe rovodoho jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌaje höjo.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro hu garomo hesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovoromo uavadeje: Iae ëhi höjo röhu mue gemu bogo vaejëꞌëro javëꞌëro ëhuꞌëro ja bogo eni javajëjo mae hiemu hiꞌiranoho. Vaꞌoromo jasi inömoho bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo vavaenimoromo nu anoꞌe sisërëromo vaꞌadeje.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Vaꞌamu gagorovo Iesuro uherihoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho gëromo uëvadeje: Bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho anojiꞌe mae jioꞌaꞌajëjo.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ëhi uëvamu rue ijorajoho jabu jöe barëjëvadeje. Jöe barëjëvamu Iesuro röhu maho uëvadeje: Aganomë God-hu muebejaje ajiꞌe öri ariꞌere vaꞌiröhoho anojiꞌe mae höjo.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ëhi jövamu heromo tiötiövoromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Bogo eni javajëjamu Iesuro ërimëhoromo uëvadeje: Ioꞌajo. Jemë aëro jëvëꞌëro bogo eni jëvajëjo. Aꞌi God-hu öri avohëhëꞌoho hu eni höjo hu mue ahoꞌobëhe vaejëꞌoho eni jiajëro jiëꞌëro.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ëhi uëvamu hegorovo Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jijihëꞌe javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Ëho iae mae höjo. Aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu javue öe maꞌine vëme vavue aboji harihuꞌe o saꞌae vuonugoꞌi nasi jöëni vaꞌoromo nasi jö ma a majëhijëꞌoho
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ëhi jiëꞌe aribövioho jemë jemesi bövioho biseꞌoho ëho ma-biseꞌe vuonugarije höjo röhu avevejöꞌe ave saꞌare bövi mae baeꞌaꞌarujëjo. Javue ahoꞌo ö ömoꞌöme ahoꞌo maꞌino ömoꞌöme ahoꞌo vëmu ömoꞌöme ahoꞌo aboji harihuꞌe ahoꞌo saꞌae ahoꞌo baeꞌaꞌarujëjo. Ëhi baeꞌaꞌarujëjo röhu aëro nasi jöëni huë vavaenohuꞌo bojëmiꞌiramu baeꞌaꞌarujëjo. Röhu majae ijonö jemë ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ëhi höjo röhu a ioroꞌiore ahoꞌo nuninö jiaruoho dejonö jioꞌi a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌajëjo.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuꞌo huꞌo vaꞌarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jerusalem amo börömore ajiomoꞌi örire vaꞌareje. Iesuro urimo vaꞌi hesi ijorajo ömoꞌömohuro uehoro böröme baebe hesi ijore vaꞌi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe jaburo jabesi ijore juhuonivobe vaꞌoruomadeje. Vaꞌoromo Iesuro hesi ijoraje 12-ho röhu maho roriꞌo sö vaꞌoromo aehu hesi örire diehi jiëꞌe mu vaeꞌiröhe jöho majëhiromo uëvadeje:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Aveho hehëjo. No Jerusalem amore ajiomaruëjo. Ajio ë raromoromo God-ro hesi ëhi bamëꞌëro hesi A Maho naro priest masijo jabesi övore Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a jabesi övore vaꞌiramu baejevoꞌaruëjo. Baejevoromo nasi jöho mevo garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö sisëꞌe aego guomoꞌaꞌajëjo. Guomoꞌaꞌajëromo na baejevoromo saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore bojëmiꞌiramu baejevoromo
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 sivegoromo sabëro ödegoromo hisuebijevoromo anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ëhi uëvëꞌëro iae Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo rueromo Iesu uavareje: Tisa no naguajëjo noehu rabu jö ua gaꞌiëꞌaruëhi jero ëhi ëꞌiranego.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ëhi uavamu uëvadeje: Naro rabe ëꞌëhojöro uevarujëjo.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Rabe ëꞌëhojöro uevarujëjamu uavareje: No naguajëjo jaehu jasi ajiꞌe öri ariꞌere hijëꞌiroho jero uövuego no öꞌo jasi bëhire masije rirarovoromo noro göëro jasi övo manö göëro jasi övo adonö ëhi ariꞌiröhëro.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ëhi uavamu uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemëhu ue gevaruje jö hesi bëhoho jemë bogo gavëꞌe ëma uevarujëjo. Na gavajëjo ajuoꞌe jovo sisëhu ajuemanovoꞌiröhoho jioromo nasi örire jovëro rovanovo hesi jioꞌego. Ëhi jiëꞌe huë vavaeni baeꞌirarijoho na jemëꞌo eni jëvajëjo.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Eni jëvajëjamu uavareje: Iae no eni javuajëjo. Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae mae höjo. Na ajuemiꞌiröhe jovo sisëhuro jemëꞌo ajuëmiꞌajëjo. O nani rueröhe jovohuro jemëni rueꞌaꞌajëjo.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Röhu nasi bëhire övo manö o övo adonö ariꞌirarije jö uëꞌirodoho ëho bogo nasirehu höjo. Hesi God-hu a rahumëni uvoromo nugade röhoho ë aho jaburemu nasi bëhiroho ariꞌaꞌaruëjo.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ioroꞌioroho 10 jaburo hejareje uvavamu: Jamesꞌo Johnꞌo Iesuare bëhire böröme rirarovoꞌi uvare höjamu hegorovo jabesi örire dë vörönimoruomadeje.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dë vörönimoruomamu gagorovo Iesuro hesi ijorajoho ahoꞌobëhe uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Iae jemëꞌo gavarujëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajëro uvoruomaje höjo: Ëa masijohuro no muebejavuarue höjo. Ëhi höjo röhu ë a masijoho jaburo jabesi aribövioho ruahöꞌöjëvoromo jabumëremu masije riravarue höjo. O jabesi bëhire riravaruohuro ëhi taemëvoromo jöe bojëmijarue höjo.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro ëhi ëꞌarue höjo. Röhu jemëꞌo nadi ëhioho döroho bamorovorëjo. Aꞌi jemesi ae gemu rahu bövie namiꞌi nimëꞌoho hu a ioroꞌioro jemë ajëminövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 O jemesi ae gemu rahu nunire jioꞌi nimëꞌoho hu a ioroꞌioro jemesi mu vaejëhonövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ëhesi bëhoho God-are A Maho naꞌo ae ajëmiꞌi ëhuni rovode höjo. Naehu rovode hesi bëhoho bogo aëro na ajemiꞌirarijego rueꞌi aꞌi naro ae ajëmiromo nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovoromo ëhuro ae ahoꞌobëhe sisëhu tövëvajoho jiovo rëmöꞌöꞌirodëni ëhuni rovode höjo.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ëhiꞌoromo Iesumëro vaꞌaroho vaꞌo Jericho amore suorovareje. Suorovëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe ëho jaburo Jericho amoho nugoromo vaꞌi ëꞌareje. Röhu Timaeus-are harihe Bartimaeus öri ionire hijëꞌe jiadeje. Hu nuni sisëꞌe aëro jiëꞌëro hiromo maëni sisëni ëninëminövadeje.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ëahuro öri ionire hiromo hejade uvoruomamu: Rovaꞌaje aho Nazareth amo raje Iesu hö uvamu hegorovo ma-darugoꞌo uvoꞌi hijadeje: David-are ujoho böröme javaje Iesu jero nani vavaenimëjo.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Vavaenimëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jaburo birevoromo uavareje: Jöe vuonugëjo. Jöe vuonugëjamu hejëꞌi röhu maho darugo maꞌo uvoꞌi hijadeje: Hë David-are ujoho nani vavaenimëjo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ëhi uvoꞌi hijamu hegorovo Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uëvadeje: Uvohego rovajo. Rovajamu rueho jaburo ë nuni sisëꞌe aho uavareje: Iae mae höjo. Riꞌöromo rovëjo. Arue ahuro uvajëjo jero ruejöro.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ëhi uavamu hejëꞌi ruehuro döre baꞌamade niögoho jaho buꞌöromo ma-burëro riꞌöromo Iesuaro vaꞌadeje.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Vaꞌamu Iesuro uavadeje: Naro diehi ajamijöro nagajëjo. Nagajëjamu rue nuni sisëꞌe ahuro uavadeje: Bada ajemego na nune dadovoromo uherihöjo.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Uherihöjamu Iesuro uavadeje: Iae mae höjo. Vaꞌëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo. Ëhi uavamu gavëꞌi ma-burëro uherihadeje. Uherihoromo Iesuare ijore örire vaꞌadeje.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.