Lucas 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuro hesi jöho ae ahoꞌobëhe majëhinugoromo vaꞌadoho vaꞌo Capernaum amore hijadeje.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Röhu Rome raje muorovo simano vaejaje ae gemuëro ë hijëꞌe jiadeje. Hu bogo Jew rajehu jioꞌi saꞌa gö raje jiadeje. Hesi muemu vaejahaje ahuro huꞌo hijadeje. Hijamu rue simano vaejaje ahuro ë iaho mae uehorovo avohadeje. Mae uehorovo avohamu rue aho guomo guomo böröme baejëꞌëro guomoꞌiëꞌadeje.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Guomoꞌiaꞌamu gagorovo rue simano vaejaje ahuro Iesuhu a ajëmaje jöho hegoro Jew rajo a duvaho ioroꞌioroho uëvadeje: Vaꞌoromo Iesu uarego rueromo nasi mu vaejehaje a hesi sinoho avohahego marëꞌirajo.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ëhi uëvamu hegorovo vaꞌareje. Vaꞌoromo Iesu ëninamiromo uavareje: Ëaho ajaminëjo. Hu a maego jaehu ajamijëꞌoho iae mae höjo.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Hu saꞌa gö raje höjo röhu huro ave saꞌa rajoho no uehorovavuaje höjo. Uehorovavuajëro jiëꞌëro huro ajamuiromo ae uëvade höjo noehu God rajahijarue osaho vaejahuoröhego.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ëhi uavamu Iesuro riꞌöromo jabuꞌo vaꞌadeje. Vaꞌoromo ë simano vaejaje a hesi osa bëhire rovamu gavëꞌi rue simano vaejaje ahuro hesi aho uëvadeje: Vaꞌoromo Iesu birohoromo uarëjo: Badajo. Nadi nasiriroho rueromo uꞌuoho baejëjo. Na ae ma-biseꞌe jevoromo sisë jevëꞌe jaehu nasi osare rovëꞌoho bogo maehu höjo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ëhuni na uehorovoromo uvode höjo: Na öꞌirodoho röhu na bogo maehu jevajëjo. Ëhuni nadi rueꞌi ma-jöꞌëro jöe jövego nasi mu vaejehaje aho marëꞌirajo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ma-jö jövego mu rovaje hesi öroho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhesi bëhoho na nasi a masijo jabesi aharire jevëꞌëro jabesi jöho ejëhoromo muoho vaeꞌi muorovo aribövioho nasi aharire jëvëꞌëro nasi jöho ejehoromo muoho vaejarue höjo. Naehu muorovo ae gö uavëꞌoho: Vaꞌë uavëꞌiroho iae hu vaꞌaje höjo. O muorovo ae gö uavëꞌoho: Rovë uavëꞌiroho iae hu rovaje höjo. O nasi mu ajemaje a uavëꞌoho: Mue ëhi ëhi vaejehë uavëꞌiroho iae hu ëhi vaejaje höjo. Ëhuꞌëro jö jövego mu rovaje hesi bëhoho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhuni uavajëjo: Ma-jöꞌëro jöe jövego marëꞌirajo. Ëjöho baeromo Iesu majahirego heꞌirajo.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Heꞌirajamu simano vaejaje a hesi ariböviohuro ë jöho bavaꞌoromo Iesu majahijareje. Majahijamu Iesuro heromo tiöjadeje. Tiöromo huotorovoromo hu rihiromare aribövioho uëvadeje: Hu mabëhe uehorovevade höjo. Ëhi jiëꞌe aho na bogo birohëꞌe jevajëjo. Nosi Israel rajoho jabuꞌo bogo ëhioho mae uehorovevaruëjo. Iae na mae jövajëjo.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ëhi uëvamu hegorovo rue ariböviohuro vuonoröꞌö rueromo simano vaejaje a hesi osare ro gavareje hesi mu vaejahaje aho mamiꞌe marëjëꞌe jiamu.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ëhiꞌoꞌirögoro iae Iesuro Nain amore vaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ae ahoꞌobëhe mae huꞌo vaꞌoruomadeje.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vaꞌoromo amo rejo ojo bëhire höröꞌiaꞌamu suorovoꞌiaꞌamu evare aëro guomëꞌe a hesi sinoho amore jioromo guavoꞌi giojimo baeromo rovareje. Röhu vaevëꞌoho guomëꞌe aho magonaho doru hesi harihu gemuꞌoho jiadeje. Amo raje ae ahoꞌobëhe ë magonahohuꞌo rueruomadeje.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Rueruomamu Badaro magonahoho ganugoromo huni vavaenimamu uavadeje: Nadi nivonëjo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nadi nivonëromo rueromo sino bamare maratuoho rëhadeje. Rëhamu giojimo barovare ariböviohuro ëhi riravareje. Riravamu gagorovo Iesuro a juvijoho uavadeje: Jueꞌiajo. Naro ja uavajëjo: Guomanoho riꞌöjëjo.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Riꞌöjëjamu döro riꞌö hiromo aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu gagorovo Iesuro harihoho vëmu hesi övore bamadeje.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ëhiꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe juhuonivoromo God rajahiromo uvoruomadeje: Asëꞌe jö God-aro baeromo majahuijaje a börömohuro nosi örire rovëꞌe hö uvoromo God-ro hesi aribövi nosi jöëni vavaenimëꞌe hö uvoruomadeje.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ëhiꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe Judea saꞌahuꞌo saꞌa ioroꞌiore bëhirohuꞌo Iesuare jöho ëhi vaerovemu vaerovobe vaꞌareje.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Iesuhu ëhi jiëꞌe mu vaejade jöho John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro John majahijareje.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ëhi majahijamu hegorovo John-ro hesi aribövioho niöꞌiro ruejöro uëvamu rovareje. Rovamu uëvadeje: Vaꞌoromo Iesu ua garëjo: No uvaruëjo: God-ro ae nugöꞌöꞌiramu nosi örire rueꞌaꞌajëjo. Na ja ë aho javajëjo. O na no muebeꞌejarëjo ae göëro rueröhego.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ëhi uëvamu hegorovo vaꞌoromo Iesu uavareje: John bapataeto vaejavuaje ahuro uövuamu rovare höjo. Huro uövuade höjo: Iesu uarëjo: No uvaruëjo: God-ro a böröme nugöꞌöꞌiramu nosi örire rueꞌaꞌajëjo. Na ja ë aho javajëjo. O na no muebeꞌejarëjo ae göëro rueröhego.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ëhi uavamu hegoro evare Iesuro guomo guome gö gö juhuoniniꞌoho ahoꞌo aruꞌaho sisëꞌoho ahoꞌo avohoꞌamadeje. Nuni tugorohëꞌe aribövioho ahoꞌo jabesi nunoho dadovëhadeje.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ëhiꞌoromo John-are ae niöꞌioho uëvadeje: Vaꞌoromo diehi gavarijoho hejarijoho John majahirego heꞌirajo. Uarëjo: Nöröro ae nuni sisëꞌoho ajëmijego mae uheriharue höjo. Höru sisëꞌoho ajëmijego mae jijiharue höjo. Jomoꞌe aho ajëmijego marëjëvoromo jabesirire sisë sisëho barëjëhaje höjo. Hiaꞌi sisëꞌoho ajëmijego hiaꞌe dadovoromo jöe hejarue höjo. Vuovëꞌe aho ajëmijego iꞌovarue höjo. Bogo eni jiëꞌe aribövioho ajëmiromo majëhijego God-are jö maho hejarue höjo. Vaꞌoromo John ëhi majahirëjo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Röhu John o ae rahu biririvoromo nasi örire mae uehorovevëꞌoho ë ahuro maho hiꞌaꞌajëjo.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Maho hiꞌaꞌajëjamu John-are ae niöꞌiohuro vuonoröꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro ë hesi bëhire gagovare aribövioho John-are jöho majëhiromo uëvadeje: Urimëꞌioho jemë rabe gaꞌirögoro John-hu a rumoꞌe saꞌare hijajiroho ëho vaꞌonövarije höjo. Ijo rudu burehu huosihego arue anume vaꞌaje ëhi uehorovaje aho na John ëhi jiëꞌe ae jiamu jemë gaꞌi vaꞌarije höjo. Bogajo.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O diehi jiëꞌe ae gaꞌi vaꞌarije höjo. Na niögu mabëhe sanuꞌe ioꞌamëꞌe ae jiego gaꞌi vaꞌarije höjo. Röhu ëhi jiëꞌe niögu ma ioꞌamoromo bövi biseꞌo marohëꞌe ma baeromo raromarue aribövioho bogo a rumoꞌe saꞌaroho raromoꞌi a masijehu raromarue osaremu raromarue höjo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Röhu diehi jiëꞌe ae gaꞌi vaꞌarije höjo. Na John jö God-aro baeromo majëhijaje ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Ioꞌajo. John iae hu ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu aveho hehëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioroho iosirëmiromo John hu börömoho höjo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Iae ë a hesi jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave saꞌare raromarue aho ae gemu vaduꞌoho John bogo iosiramiromo börömoho jiëꞌe höjo. Aꞌi God-hu böröme namiromo muebejëvego hesi aharire raromarue a inino mahuro John iosiramiromo döroho jioruomajëjo.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Iesuro ëhi majëhijamu tax baejarue ariböviohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe ë jöho heromo uvoruomadeje: God hu mae höjo. Rabëni John-hu bapataeto vaeröhe jöho jaburo ejahëꞌëro.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Aꞌi Pharisee ömoꞌömohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a ömoꞌömohuꞌo ë jöho heromo jabuhu ëꞌojöro God-hu nimaje muoho juahovareje rabëni John-hu bapataeto vaeröhe jöho jaburo bijönimëꞌëro.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Röhu Iesuro hesi jö vituoho majëhiromo uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövi jemesi jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Amo ririre raromoromo jö bijönimoruomaje asisöꞌoho jëvanovajëjo. Amo ririre raromoromo asisöꞌo ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho uvëvoruomajëjo: Noehu aninivoromo jemëni virikö huosihëharoho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo javavarije höjo. Noehu aninivoromo huë vavaeniꞌe jö iaroho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo nierusuburuꞌe bamarije höjo.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ëhesi bëhoho bapataeto vaejavuaje ae John-ro rueromo God uehorovoromo ma-hiꞌi ioho wine jovoho bogo inövade höjo. Ëhiꞌonövadoho jemëro ë jö bijönimarue asisöꞌoho vaꞌëne bijönëgamu John-are jöho bogo ejahoꞌi sisëꞌi uehorovoromo uvonövarije höjo: Aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro ëhuꞌëro ioho jovoho bogo ijaje höjo.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 O God-are A Maho naro rueromo ioho jovoho ma-ijaje höjo. Ëhi ëꞌajoho jemëro ëhuꞌo bijönimoromo uvaruje höjo: Nörö gahëjo. Ioho mahunöꞌe iromo vöröꞌe jovemu ijaje höjo. Hu vajiohuꞌe tax baejarue ahuꞌo a sisë ioroꞌiorohuꞌo ëho jabesi aemoꞌaeme höjo.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Jemëro John-are muohuꞌo nasi muohuꞌo bijönimaruje höjo röhu no God-are uehoro maho baejëꞌëro muoho vaejarue höjo. Ëmu nimarue aribövioho ahoꞌo jaburo garomo uvoruomoꞌajëjo: God-are uehoroho iae mae höjo. Ëhuꞌëro muoho vaejare höjo.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ëhiꞌamu Pharisee ae gemuëro Iesu uavadeje: Nasi osaro rovego no ie ijarëjo. Ie ijarëjamu ë a hesi osare vaꞌoromo ie iꞌi saꞌaro hijadeje.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Röhu sisë magonahe gemuëro ë amore hijadeje. Hiromo hejade uvavamu: Iesuro Pharisee a hesi osare hiromo ie ijajë uvavamu hegorovo ridiꞌe ose munë huono mabëhiroho baeromo rovadeje.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Barueromo Iesuare dejonö höru bëhire hiromo nivoromo hesi nuni jovohuro Iesuare hörure ahoꞌamodivamu buejahoromo simano uohuro uhijahoromo höroho dudöhahoromo ridiꞌe jovohuro otehahadeje.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ëhiꞌamu gagorovo ë Pharisee ae Iesu uavamu rueromo i ijade ahuro uehorovoromo uvadeje: Ave aho jö God-aro baeromo majahuijaje ae jioꞌibejajo hu gaꞌibejajo magonahehu maꞌenajoho rahuo jioꞌi o diehi jiëꞌe mue vaebe juvaje magonahe jiego ahego ëhuro mae jioꞌibejajo. Ëhesi bëhoho hu magonaho sisë höjo. Röhu Iesuhu ë magonaho bogo avoho gavajoho ëhuro hu bogo jö God-aro baeromo majahuijaje aehu höjo.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ëhi uehorovamu gagorovo Iesuro Simon ë Pharisee a hesi ihoho Simon uavadeje: Simon na jö harihe majahiꞌiëꞌajëjo. Majahiꞌiëꞌajëjamu Simon-ro uavadeje: Tisa iae mae höjo. Majehego hejöjo.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Hejöjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Iae ae niöꞌiehu ae gemu hesi örire moni mana sionehu bojamiꞌiröhoho jëvade höjo. Göhuro 500 kina göhuro 50 kina ë a hesi örire bojamiꞌiröhoho jiade höjo.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Röhu bogo eni jëvade höjo. Bogo eni jëvamu gagorovo moni baeꞌiröhe ahuro ë ae niöꞌiehu moni bojamiꞌiröhoho uehorovoromo vuonugëhade höjo. Ëhi jiëꞌoho ë ae niöꞌioho di ahuro ë moni baeꞌiröhe a hesi öriroho böröme rajahiꞌi di ahuro ma-bisemu rajahiꞌajëjo.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Rajahiꞌajëjamu Simon-ro uavadeje: Na uehorovoromo uvajëjo: Moni böröme bojamiꞌiröhe ahuro ë moni baeꞌiröhe aho böröme rajahiꞌajëjo ë hesi bëhoho huro moni börömo mae uehorovoromo vuonugahëꞌego. Rajahiꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Ja mae uevanuëjo.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ëhi uaromo huotorovoromo magonahoho gavëꞌi Simon uavadeje: Ave magonahoho gavëjo. Naro jasi osare rovode höjo röhu ja bogo rajehiromo jovoho bojemijane höjo nasi höroho uꞌojöro. Aꞌi ave magonahohuro rajehiromo hesi nuni jovohuro nasi hörure ahoꞌamodegamu ëhuro uꞌovehade höjo. Uꞌovehoromo hesi simano uohuro uhijehade höjo.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ja bogo rajehiromo dudöhevëꞌe javajëjo. Aꞌi ë magonahohuro naehu jasirire rovodevare evare aevoromo rajehiromo nasi höroho dudöhobe rovëꞌe höjo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ja bogo rajehiromo ninuguꞌe jovoho nasi simanoroho otehehoꞌi ë magonahohuro rajehi avohoromo ridiꞌe jovo mabëhohuro nasi hörure otehehade höjo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ëhuni uavajëjo: Ëmagonahohuro na rajehi avohëꞌëro ëhuꞌëro hesi sisë ahoꞌobëhe jiadoho uehorovoromo vuonugëꞌe höjo. Aꞌi sisë ma-bisemu uehorovoromo vuonugëhëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho ma-bisemu rajehiꞌaruëjo.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ëhi uanugoromo magonahoho uavadeje: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe höjo.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Vuonugahëꞌe höjamu Iesuꞌo raromoromo i ueꞌaharue ariböviohuro jabesi uehorovoromo uvareje: Ëaho hu diehi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro God-are muoho baeromo ae magonahe jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhaje höjo. Hu ëhi jiëꞌe muohuꞌo vaejaje höjo.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ëhi uvamu Iesuro magonahoho uavadeje: Jero nasi örire mae uehorovevamu God-ro ja baejavoromo maro ramëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.