Lucas 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuro hesi jöho ae ahoꞌobëhe majëhinugoromo vaꞌadoho vaꞌo Capernaum amore hijadeje.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Röhu Rome raje muorovo simano vaejaje ae gemuëro ë hijëꞌe jiadeje. Hu bogo Jew rajehu jioꞌi saꞌa gö raje jiadeje. Hesi muemu vaejahaje ahuro huꞌo hijadeje. Hijamu rue simano vaejaje ahuro ë iaho mae uehorovo avohadeje. Mae uehorovo avohamu rue aho guomo guomo böröme baejëꞌëro guomoꞌiëꞌadeje.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Guomoꞌiaꞌamu gagorovo rue simano vaejaje ahuro Iesuhu a ajëmaje jöho hegoro Jew rajo a duvaho ioroꞌioroho uëvadeje: Vaꞌoromo Iesu uarego rueromo nasi mu vaejehaje a hesi sinoho avohahego marëꞌirajo.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ëhi uëvamu hegorovo vaꞌareje. Vaꞌoromo Iesu ëninamiromo uavareje: Ëaho ajaminëjo. Hu a maego jaehu ajamijëꞌoho iae mae höjo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Hu saꞌa gö raje höjo röhu huro ave saꞌa rajoho no uehorovavuaje höjo. Uehorovavuajëro jiëꞌëro huro ajamuiromo ae uëvade höjo noehu God rajahijarue osaho vaejahuoröhego.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ëhi uavamu Iesuro riꞌöromo jabuꞌo vaꞌadeje. Vaꞌoromo ë simano vaejaje a hesi osa bëhire rovamu gavëꞌi rue simano vaejaje ahuro hesi aho uëvadeje: Vaꞌoromo Iesu birohoromo uarëjo: Badajo. Nadi nasiriroho rueromo uꞌuoho baejëjo. Na ae ma-biseꞌe jevoromo sisë jevëꞌe jaehu nasi osare rovëꞌoho bogo maehu höjo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ëhuni na uehorovoromo uvode höjo: Na öꞌirodoho röhu na bogo maehu jevajëjo. Ëhuni nadi rueꞌi ma-jöꞌëro jöe jövego nasi mu vaejehaje aho marëꞌirajo.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ma-jö jövego mu rovaje hesi öroho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhesi bëhoho na nasi a masijo jabesi aharire jevëꞌëro jabesi jöho ejëhoromo muoho vaeꞌi muorovo aribövioho nasi aharire jëvëꞌëro nasi jöho ejehoromo muoho vaejarue höjo. Naehu muorovo ae gö uavëꞌoho: Vaꞌë uavëꞌiroho iae hu vaꞌaje höjo. O muorovo ae gö uavëꞌoho: Rovë uavëꞌiroho iae hu rovaje höjo. O nasi mu ajemaje a uavëꞌoho: Mue ëhi ëhi vaejehë uavëꞌiroho iae hu ëhi vaejaje höjo. Ëhuꞌëro jö jövego mu rovaje hesi bëhoho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhuni uavajëjo: Ma-jöꞌëro jöe jövego marëꞌirajo. Ëjöho baeromo Iesu majahirego heꞌirajo.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Heꞌirajamu simano vaejaje a hesi ariböviohuro ë jöho bavaꞌoromo Iesu majahijareje. Majahijamu Iesuro heromo tiöjadeje. Tiöromo huotorovoromo hu rihiromare aribövioho uëvadeje: Hu mabëhe uehorovevade höjo. Ëhi jiëꞌe aho na bogo birohëꞌe jevajëjo. Nosi Israel rajoho jabuꞌo bogo ëhioho mae uehorovevaruëjo. Iae na mae jövajëjo.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ëhi uëvamu hegorovo rue ariböviohuro vuonoröꞌö rueromo simano vaejaje a hesi osare ro gavareje hesi mu vaejahaje aho mamiꞌe marëjëꞌe jiamu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ëhiꞌoꞌirögoro iae Iesuro Nain amore vaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ae ahoꞌobëhe mae huꞌo vaꞌoruomadeje.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vaꞌoromo amo rejo ojo bëhire höröꞌiaꞌamu suorovoꞌiaꞌamu evare aëro guomëꞌe a hesi sinoho amore jioromo guavoꞌi giojimo baeromo rovareje. Röhu vaevëꞌoho guomëꞌe aho magonaho doru hesi harihu gemuꞌoho jiadeje. Amo raje ae ahoꞌobëhe ë magonahohuꞌo rueruomadeje.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Rueruomamu Badaro magonahoho ganugoromo huni vavaenimamu uavadeje: Nadi nivonëjo.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Nadi nivonëromo rueromo sino bamare maratuoho rëhadeje. Rëhamu giojimo barovare ariböviohuro ëhi riravareje. Riravamu gagorovo Iesuro a juvijoho uavadeje: Jueꞌiajo. Naro ja uavajëjo: Guomanoho riꞌöjëjo.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Riꞌöjëjamu döro riꞌö hiromo aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu gagorovo Iesuro harihoho vëmu hesi övore bamadeje.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ëhiꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe juhuonivoromo God rajahiromo uvoruomadeje: Asëꞌe jö God-aro baeromo majahuijaje a börömohuro nosi örire rovëꞌe hö uvoromo God-ro hesi aribövi nosi jöëni vavaenimëꞌe hö uvoruomadeje.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ëhiꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe Judea saꞌahuꞌo saꞌa ioroꞌiore bëhirohuꞌo Iesuare jöho ëhi vaerovemu vaerovobe vaꞌareje.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Iesuhu ëhi jiëꞌe mu vaejade jöho John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuro John majahijareje.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Ëhi majahijamu hegorovo John-ro hesi aribövioho niöꞌiro ruejöro uëvamu rovareje. Rovamu uëvadeje: Vaꞌoromo Iesu ua garëjo: No uvaruëjo: God-ro ae nugöꞌöꞌiramu nosi örire rueꞌaꞌajëjo. Na ja ë aho javajëjo. O na no muebeꞌejarëjo ae göëro rueröhego.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ëhi uëvamu hegorovo vaꞌoromo Iesu uavareje: John bapataeto vaejavuaje ahuro uövuamu rovare höjo. Huro uövuade höjo: Iesu uarëjo: No uvaruëjo: God-ro a böröme nugöꞌöꞌiramu nosi örire rueꞌaꞌajëjo. Na ja ë aho javajëjo. O na no muebeꞌejarëjo ae göëro rueröhego.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ëhi uavamu hegoro evare Iesuro guomo guome gö gö juhuoniniꞌoho ahoꞌo aruꞌaho sisëꞌoho ahoꞌo avohoꞌamadeje. Nuni tugorohëꞌe aribövioho ahoꞌo jabesi nunoho dadovëhadeje.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ëhiꞌoromo John-are ae niöꞌioho uëvadeje: Vaꞌoromo diehi gavarijoho hejarijoho John majahirego heꞌirajo. Uarëjo: Nöröro ae nuni sisëꞌoho ajëmijego mae uheriharue höjo. Höru sisëꞌoho ajëmijego mae jijiharue höjo. Jomoꞌe aho ajëmijego marëjëvoromo jabesirire sisë sisëho barëjëhaje höjo. Hiaꞌi sisëꞌoho ajëmijego hiaꞌe dadovoromo jöe hejarue höjo. Vuovëꞌe aho ajëmijego iꞌovarue höjo. Bogo eni jiëꞌe aribövioho ajëmiromo majëhijego God-are jö maho hejarue höjo. Vaꞌoromo John ëhi majahirëjo.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Röhu John o ae rahu biririvoromo nasi örire mae uehorovevëꞌoho ë ahuro maho hiꞌaꞌajëjo.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Maho hiꞌaꞌajëjamu John-are ae niöꞌiohuro vuonoröꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro ë hesi bëhire gagovare aribövioho John-are jöho majëhiromo uëvadeje: Urimëꞌioho jemë rabe gaꞌirögoro John-hu a rumoꞌe saꞌare hijajiroho ëho vaꞌonövarije höjo. Ijo rudu burehu huosihego arue anume vaꞌaje ëhi uehorovaje aho na John ëhi jiëꞌe ae jiamu jemë gaꞌi vaꞌarije höjo. Bogajo.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 O diehi jiëꞌe ae gaꞌi vaꞌarije höjo. Na niögu mabëhe sanuꞌe ioꞌamëꞌe ae jiego gaꞌi vaꞌarije höjo. Röhu ëhi jiëꞌe niögu ma ioꞌamoromo bövi biseꞌo marohëꞌe ma baeromo raromarue aribövioho bogo a rumoꞌe saꞌaroho raromoꞌi a masijehu raromarue osaremu raromarue höjo.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Röhu diehi jiëꞌe ae gaꞌi vaꞌarije höjo. Na John jö God-aro baeromo majëhijaje ae jiamu gaꞌi vaꞌarije höjo. Ioꞌajo. John iae hu ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu aveho hehëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioroho iosirëmiromo John hu börömoho höjo.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Iae ë a hesi jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave saꞌare raromarue aho ae gemu vaduꞌoho John bogo iosiramiromo börömoho jiëꞌe höjo. Aꞌi God-hu böröme namiromo muebejëvego hesi aharire raromarue a inino mahuro John iosiramiromo döroho jioruomajëjo.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Iesuro ëhi majëhijamu tax baejarue ariböviohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe ë jöho heromo uvoruomadeje: God hu mae höjo. Rabëni John-hu bapataeto vaeröhe jöho jaburo ejahëꞌëro.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aꞌi Pharisee ömoꞌömohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a ömoꞌömohuꞌo ë jöho heromo jabuhu ëꞌojöro God-hu nimaje muoho juahovareje rabëni John-hu bapataeto vaeröhe jöho jaburo bijönimëꞌëro.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Röhu Iesuro hesi jö vituoho majëhiromo uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövi jemesi jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Amo ririre raromoromo jö bijönimoruomaje asisöꞌoho jëvanovajëjo. Amo ririre raromoromo asisöꞌo ioroꞌiorohuro ioroꞌioroho uvëvoruomajëjo: Noehu aninivoromo jemëni virikö huosihëharoho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo javavarije höjo. Noehu aninivoromo huë vavaeniꞌe jö iaroho jemëro bijönimoromo bogo ejahuoromo nierusuburuꞌe bamarije höjo.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ëhesi bëhoho bapataeto vaejavuaje ae John-ro rueromo God uehorovoromo ma-hiꞌi ioho wine jovoho bogo inövade höjo. Ëhiꞌonövadoho jemëro ë jö bijönimarue asisöꞌoho vaꞌëne bijönëgamu John-are jöho bogo ejahoꞌi sisëꞌi uehorovoromo uvonövarije höjo: Aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro ëhuꞌëro ioho jovoho bogo ijaje höjo.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 O God-are A Maho naro rueromo ioho jovoho ma-ijaje höjo. Ëhi ëꞌajoho jemëro ëhuꞌo bijönimoromo uvaruje höjo: Nörö gahëjo. Ioho mahunöꞌe iromo vöröꞌe jovemu ijaje höjo. Hu vajiohuꞌe tax baejarue ahuꞌo a sisë ioroꞌiorohuꞌo ëho jabesi aemoꞌaeme höjo.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Jemëro John-are muohuꞌo nasi muohuꞌo bijönimaruje höjo röhu no God-are uehoro maho baejëꞌëro muoho vaejarue höjo. Ëmu nimarue aribövioho ahoꞌo jaburo garomo uvoruomoꞌajëjo: God-are uehoroho iae mae höjo. Ëhuꞌëro muoho vaejare höjo.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ëhiꞌamu Pharisee ae gemuëro Iesu uavadeje: Nasi osaro rovego no ie ijarëjo. Ie ijarëjamu ë a hesi osare vaꞌoromo ie iꞌi saꞌaro hijadeje.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Röhu sisë magonahe gemuëro ë amore hijadeje. Hiromo hejade uvavamu: Iesuro Pharisee a hesi osare hiromo ie ijajë uvavamu hegorovo ridiꞌe ose munë huono mabëhiroho baeromo rovadeje.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Barueromo Iesuare dejonö höru bëhire hiromo nivoromo hesi nuni jovohuro Iesuare hörure ahoꞌamodivamu buejahoromo simano uohuro uhijahoromo höroho dudöhahoromo ridiꞌe jovohuro otehahadeje.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Ëhiꞌamu gagorovo ë Pharisee ae Iesu uavamu rueromo i ijade ahuro uehorovoromo uvadeje: Ave aho jö God-aro baeromo majahuijaje ae jioꞌibejajo hu gaꞌibejajo magonahehu maꞌenajoho rahuo jioꞌi o diehi jiëꞌe mue vaebe juvaje magonahe jiego ahego ëhuro mae jioꞌibejajo. Ëhesi bëhoho hu magonaho sisë höjo. Röhu Iesuhu ë magonaho bogo avoho gavajoho ëhuro hu bogo jö God-aro baeromo majahuijaje aehu höjo.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ëhi uehorovamu gagorovo Iesuro Simon ë Pharisee a hesi ihoho Simon uavadeje: Simon na jö harihe majahiꞌiëꞌajëjo. Majahiꞌiëꞌajëjamu Simon-ro uavadeje: Tisa iae mae höjo. Majehego hejöjo.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Hejöjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Iae ae niöꞌiehu ae gemu hesi örire moni mana sionehu bojamiꞌiröhoho jëvade höjo. Göhuro 500 kina göhuro 50 kina ë a hesi örire bojamiꞌiröhoho jiade höjo.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Röhu bogo eni jëvade höjo. Bogo eni jëvamu gagorovo moni baeꞌiröhe ahuro ë ae niöꞌiehu moni bojamiꞌiröhoho uehorovoromo vuonugëhade höjo. Ëhi jiëꞌoho ë ae niöꞌioho di ahuro ë moni baeꞌiröhe a hesi öriroho böröme rajahiꞌi di ahuro ma-bisemu rajahiꞌajëjo.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Rajahiꞌajëjamu Simon-ro uavadeje: Na uehorovoromo uvajëjo: Moni böröme bojamiꞌiröhe ahuro ë moni baeꞌiröhe aho böröme rajahiꞌajëjo ë hesi bëhoho huro moni börömo mae uehorovoromo vuonugahëꞌego. Rajahiꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Ja mae uevanuëjo.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ëhi uaromo huotorovoromo magonahoho gavëꞌi Simon uavadeje: Ave magonahoho gavëjo. Naro jasi osare rovode höjo röhu ja bogo rajehiromo jovoho bojemijane höjo nasi höroho uꞌojöro. Aꞌi ave magonahohuro rajehiromo hesi nuni jovohuro nasi hörure ahoꞌamodegamu ëhuro uꞌovehade höjo. Uꞌovehoromo hesi simano uohuro uhijehade höjo.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ja bogo rajehiromo dudöhevëꞌe javajëjo. Aꞌi ë magonahohuro naehu jasirire rovodevare evare aevoromo rajehiromo nasi höroho dudöhobe rovëꞌe höjo.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ja bogo rajehiromo ninuguꞌe jovoho nasi simanoroho otehehoꞌi ë magonahohuro rajehi avohoromo ridiꞌe jovo mabëhohuro nasi hörure otehehade höjo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ëhuni uavajëjo: Ëmagonahohuro na rajehi avohëꞌëro ëhuꞌëro hesi sisë ahoꞌobëhe jiadoho uehorovoromo vuonugëꞌe höjo. Aꞌi sisë ma-bisemu uehorovoromo vuonugëhëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho ma-bisemu rajehiꞌaruëjo.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ëhi uanugoromo magonahoho uavadeje: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe höjo.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Vuonugahëꞌe höjamu Iesuꞌo raromoromo i ueꞌaharue ariböviohuro jabesi uehorovoromo uvareje: Ëaho hu diehi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro God-are muoho baeromo ae magonahe jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhaje höjo. Hu ëhi jiëꞌe muohuꞌo vaejaje höjo.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ëhi uvamu Iesuro magonahoho uavadeje: Jero nasi örire mae uehorovevamu God-ro ja baejavoromo maro ramëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.