Lucas 6
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Iae Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro ioho babovoromo övëro uhiromo ueꞌahobe vaꞌoruomadeje.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ioho övëro uhiromo ueꞌahobe vaꞌamu gëgorovo Pharisee ariböviëro uëvareje: Jaruvoho nuho majae höjo. I avoharujoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharujëjo. Rabëni ëhi jiëꞌoho ëꞌarujëjo.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ëꞌarujëjamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo hömëvamu hegorovo huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 David-ro God-are osare vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho ujuohoromo vituoho iꞌi vituoho hesi aribövioho iꞌimëmamu ueꞌahare höjo. Ëhi jiëꞌe ioho aho bogo ueꞌahoꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho muebejaje höjo.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ëhi uëvëꞌëro Jew rajo jabesi nuho majae göꞌo rovadeje. Nuho majae göꞌo rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo hesi jöho röjëhijadeje. Amo ë osare övo manörire övo hitahi guomahëꞌe aho hijëꞌe jiadeje.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesuare jö sisëho nahoromo uvareje: Iesuhu guomo guomoꞌe aribövi jabesi sino avohëhëꞌoho noro a masijoho huruoho majëhiromo uëꞌejarëjo: Iesuro a ajëmaje muoho vaeromo nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhi uvoromo jabumëro ma-hu gemu ërimahareje gaꞌiro nuho majare hu guomo guomoꞌe aribövi jabesi sinoho avohëhego o bogo.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ërimahamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi ëhi uehorovaruë uvoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Ro ave nosi riroro namijëjo. Namijëjamu ro jabesi ririre namijadeje.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Namijamu hu bijönimoromo ërimaharuoho Iesuro uëvadeje: Na ave jöho uë gëꞌiëꞌajëjo. Nosi nuho maja hesi jögoroho diehi höjo. Nuho majaroho na ae mae vaejëvoꞌejarëjo o sisë vaejëvoꞌejarëjo. Iꞌovëvoꞌejarëjo o muoꞌamoꞌejarëjo.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ëhi uënugoromo uherihoromo ë aribövioho ahoꞌobëhe gënugoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëjadeje.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Marëjamu rue ariböviohuro gavare Iesuro ë aho ajamiꞌego marëjamu gagorovo dë vörönëgo avohadeje. Dë vörönëgamu jöe atoromo uarovareje: No Iesuare öriroho diehiꞌoꞌejarëjo.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ëhiꞌoꞌirögoro Iesuro God-are örire jöe jövoꞌiro dahorure ajiomadeje. Ajio hiromo vahi bövie God-are örire jöe jövobe vaꞌojuvo ëhi sisonuvadeje.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sisonuvamu gagorovo hesi ijore ijore jijiharue ariböviohuro ruejöro uvëvadeje. Uvëvoromo rovamu ae ahoꞌobëhe 12 hesi baejëvadeje. Baejëvoromo uëvadeje: Jemë nasi apostle jëvajëjo.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Iesuro Simon baejadeje. Baeromo iho göho Peter jumuvadeje. O Peter-are öho Andrew baejadeje. O göho James John Philip Bartholomew
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew Thomas o James Alphaeus-are harihe o Simon aehu uvaruoho Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimaje aho
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 o Judas James-are harihoho o göho Judas Iscariot ë aribövioho baejëvadeje. Judas Iscariot Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho jiadeje.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ëaribövioho baejëvonugoromo Iesuro jabuꞌo gemu mae abueromo enure ë namijadeje. Namijamu hesi aribövie ahoꞌobëhe mae o a ioroꞌiorohuꞌo arue Jerusalem amore jioromo Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo nume Tyre amo Sidon amo jiajinö sö jovo bëhire saꞌare jioromo ae ahoꞌobëhe mae ë ro riravareje
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Iesuare jöho heruomoꞌi huro ajëmego jabesi sino hahoꞌoho marëjëvoꞌiröhego. Ro riravamu a sisëhu dëre abuejëvëꞌëro iꞌu baejarue aribövioho Iesuro ajëmamu marëjëvadeje.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Marëjëvamu ae ahoꞌobëhe gavare Iesuare darugohuro rueromo guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe ajëmamu gagorovo Iesu rëhoꞌi ëꞌo gavareje ëhuro guomo guomoho barëjëvoꞌiröhego.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho gëromo uëvadeje:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Avevejöꞌe hömëvaje aribövioho jemë huë mae jëvajëjo
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Jemëhu God-are A Maho na uehorovevamu aehu gëromo bijönëgoromo nu huodëgoromo sivëgoromo jemesi ihoho sisë höromo vuonugëhëꞌoho huë mae jëvaje höjo.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Jabuhu ëhi sisë vaejëvëꞌiroho jemëro hirohiromoromo nimoroho avohorëjo God-hu suvuoro jemëni öꞌidöre bamëhajoho böröme jiëꞌe jiaje. Ëaribövi jabesi hijo mionoꞌohuro jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi jabesi örire ëhi gemuoho sisë vaejëvonövare höjo.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe mae jëvëꞌe aribövioho vaevëꞌe jëvajëjo.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Avevejöꞌe daꞌuëgëꞌe aribövioho vaevëꞌe jëvajëjo.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ae ahoꞌobëhe jemesi jö ma-mabëhe atëꞌoho vaevëꞌe jëvajëjo. Ëaribövi jabesi hijo mionoꞌohuro God-are jö huotohuotovoromo majëhinövare aribövi jabesi örire ëhi gemuoho mae atonövare höjo.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Röhu jemë nasi jö hejaruje ariböviohumë ave jöho majëhiꞌiëꞌajëjo. Jemëꞌo muorovarue aribövioho huë baejëvorëjo. Jemë nu huodëgarue aribövioho mae vaejëvorëjo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Jö sisë uëvarue aribövioho jö mae uërëjo. Sisë vaejëvarue ariböviohuni God-are öroro ëninamirëjo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Aehu aꞌisabi gönö anagëꞌiroho hunuorovego aꞌisabi gönöhuꞌo anagoꞌirajo. Aehu niögu gö baeniahijëꞌoho nadi nijioꞌiraejego niögu göhuꞌo baeꞌirajo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Aehu jasi örire böviëni biseꞌëni ëninamijëꞌoho bojaminëjo. Aehu jasi mae sisë baejahëꞌoho nadi uanëjo: Sionëro bojemëjo.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Jemë ae göehu diehi vaejëvojöro nëgëꞌoho jemëꞌo ëhi jiëꞌe muoho ae gö jabesi öroro vaejëvorëjo.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 O jemë huë baejëvarue aganohemu huë baejëvëꞌoho rabëni uvorëjo: God-are nunire mabëhe javuajëjo. Sisë ariböviohuro jabuꞌo huë baejëvarue aganoho mana huë baejëvarue höjo.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 O jemë mae vaejëvarue ariböviohemu mae vaejëvëꞌoho rabëni uvorëjo: God-are nunire mabëhe javuajëjo. Sisë ariböviohuro jabuꞌo ëhi gemuoho ëꞌarue höjo.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 O uvëꞌoho: Ëhi gemuoho vuonoröꞌö baeꞌejöromo ëhuni bövi biseꞌo ma-jahuri ae gö bojëmijëꞌoho rabëni uvorëjo: God-are nunire mabëhe javuajëjo. Sisë ariböviohuro jabuꞌo uvoruomaje höjo: Ëhi gemuoho vuonoröꞌö baeꞌejöromo ëhuni bövioho biseꞌoho ma-jahuri ae gö bojëmijarue höjo.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Aꞌi jemë nu huodëgarue aribövioho huë baejëvorëjo. Mae vaejëvorëjo. Nadi uvorëjo: Mana bojemiꞌaruë uvëꞌi jemesi bövioho biseꞌoho ma-bojëmirëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho God-ro jemë suvuoro böröme bojëmiꞌajëjo. Ëhuro God-hu dö mare hijaje a hesi aboji harihuꞌo mae jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho God-ro gëvaje a sisë jioruomoꞌi bogo mana mabëhe uavëꞌe suvuore ëma baejarue aribövie jëvego gëgorovo huro ëma huë baejëvoromo ajëmijaje höjo. Huhu ëꞌaje ëhi jiëꞌe mu vaejëꞌoho jemë hesi aboji harihuꞌo mae jëvoꞌajëjo.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ëhuni jemesi Vavuehu jemëni vavaenimajëhi ëhi ae göëni vavaenimorëjo.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Nadi döroho bamorovoromo a jabesi sisëho mevorëjo. Jabesi sisë bogo mevëꞌoho God jemesi sisëhuꞌo bogo mevoꞌajëjo. Nadi a jabesi sisëhunioho iꞌuoho bojëmirëjo. Iꞌu bogo bojëmijëꞌoho God jemëꞌo iꞌuoho bogo bojëmiꞌajëjo. Aꞌi ae gö jabesi sisëho uehorovoromo vuonugorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho God-ro jemesi sisëhuꞌo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ae suvuorëmirëjo. Jemë ëhi ëꞌëꞌoho God-ro jemëꞌo suvuorëmiꞌajëjo. Börömo mae suvuorëmiromo jemëro övoho avohoꞌiramu sörö vaꞌëne ë bamëhoꞌiramu övo duvahoho rarovoromo oterohoꞌaꞌajëjo. Bogo biseꞌo vaduꞌoho suvuorëmiꞌajëjo. Jemë diminoꞌe bojëmëꞌohuro ëhuro ë bojëmarije minoꞌe ëhi baeꞌaꞌarujëjo. Iesuro ëhi jövadeje.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Röhu Iesuro röjëhiꞌiro ave uhu jöho uëvadeje: Nuni sisëꞌe a göhuro nuni sisëꞌe a göho diehi öroho röjahibe vaꞌaꞌajëjo. Bogajo. Röjahijëꞌoho jabumë niöꞌi guare bejëvo vaꞌaꞌajëjo.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Jö hejaruje aribövioho jö röjëhijaje aho na bogo iosiremiromo jö maho baeꞌaꞌarujëjo. Jöho he barëꞌiramu evare jö röjëhijaje aho vaꞌëne jëvoꞌajëjo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Röhu ja diehiꞌoromo ijo ugobajoꞌe biseharihehu isiare nunire namijajoho gaꞌi ijo börömehu jasi nunire namijavajoho bogo gavanuëjo.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ijo börömehu jasi nunire namijavajoho bogo gavëꞌoho ëhuꞌoho ja rabëni jasi aemoꞌaemoho uanëjo: Isi ëꞌego na jasi nunire ijo ine namijavajoho jahahöjo. Sareri ae javajëjo. Jasi nunire ijo börömehu tugohavajoho jero urimo jahonëjo. Jahonugoromo evare avoho garomo ijo ino harihoho isiare nuniroho jahahoꞌanuëjo.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ijo maho bajo sisëho bogo raeꞌi ijo sisëho bajo maho bogo raejaje höjo.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ijoho bajoro garomo uvoꞌaꞌanuëjo: Ëijoho mae höjo ëho sisë höjo. Meso böso uroꞌiëꞌiroho mesoremu uroꞌi bibëꞌe ijo sisëroho bogo uroꞌaꞌanuëjo. Rihuꞌe grape bajo uroꞌiëꞌiroho ë öꞌiremu uroꞌi bibëꞌe resu sisëroho bogo uroꞌaꞌanuëjo. Ijo sisëhuro bajo sisëho raeꞌamaje höjo. Ijo mahuro bajo maho raeꞌamaje höjo.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ëhesi bëhoho a maho ijo maehu bajo mae raejajëhi ëhi jëvaje höjo. A maho uehoro maëremu jabesi dë vövöbajoꞌere jëvëꞌëro mu maemu vaeruomaje höjo. A sisëho uehoro sisëremu jabesi dë vövöbajoꞌere jëvëꞌëro mu sisëmu vaeruomaje höjo. Aëro diehi jiëꞌe uehorehu jabesi dë vövöbajoꞌere irijiomëvajoho jabesi jöꞌëro atarue höjo.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Jemëro uevaruje höjo: Bada ja no mu bojamuijanue aho javajëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni naehu bojëmaje muoho bogo vaejaruje höjo.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Röhu ae rahu nasi örire rueromo nasi jö heromo ejehajoho ëhi jiëꞌe a hesi jöho naro uhuꞌe majëhiꞌejöjo.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ae gemuëro javue vaeꞌiëꞌade höjo. Javue vaeꞌirögoro ëgobövie umo abuejuvo munëꞌe saꞌaho birohogoro öboho ë ruhoromo javuoho vaejade höjo bibivoröhego. Javuoho vae barëromo hijamu jovo börömëro ruomoromo ë javuoho anade höjo. Anamu javuoho mae vaejëꞌëro jiëꞌëro bogo orivoꞌi ma-bibivoromo namijade höjo. Nasi jö ejehaje aho ë bibivëꞌe javu vaejade aho vaꞌëne höjo.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Aꞌi ae rahu nasi jö heromo bogo ejehajoho ëhi jiëꞌe a hesi jöho naro uhuꞌe majëhiꞌejöjo. Ae gemuëro javue vaeꞌiëꞌade höjo. Röhu saꞌaho bogo umo abueromo öboho ruhoꞌi ma-saꞌa döre vaejade höjo. Vaejëꞌëro ë javuoho jovëro ro anamu dadorovo barë nahonahovade höjo.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.