Lucas 6
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iae Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro ioho babovoromo övëro uhiromo ueꞌahobe vaꞌoruomadeje.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ioho övëro uhiromo ueꞌahobe vaꞌamu gëgorovo Pharisee ariböviëro uëvareje: Jaruvoho nuho majae höjo. I avoharujoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharujëjo. Rabëni ëhi jiëꞌoho ëꞌarujëjo.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ëꞌarujëjamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo hömëvamu hegorovo huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 David-ro God-are osare vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho ujuohoromo vituoho iꞌi vituoho hesi aribövioho iꞌimëmamu ueꞌahare höjo. Ëhi jiëꞌe ioho aho bogo ueꞌahoꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho muebejaje höjo.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ëhi uëvëꞌëro Jew rajo jabesi nuho majae göꞌo rovadeje. Nuho majae göꞌo rovamu Iesuro God rajahijarue osare vaꞌoromo hesi jöho röjëhijadeje. Amo ë osare övo manörire övo hitahi guomahëꞌe aho hijëꞌe jiadeje.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesuare jö sisëho nahoromo uvareje: Iesuhu guomo guomoꞌe aribövi jabesi sino avohëhëꞌoho noro a masijoho huruoho majëhiromo uëꞌejarëjo: Iesuro a ajëmaje muoho vaeromo nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhi uvoromo jabumëro ma-hu gemu ërimahareje gaꞌiro nuho majare hu guomo guomoꞌe aribövi jabesi sinoho avohëhego o bogo.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ërimahamu Iesuro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi ëhi uehorovaruë uvoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Ro ave nosi riroro namijëjo. Namijëjamu ro jabesi ririre namijadeje.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Namijamu hu bijönimoromo ërimaharuoho Iesuro uëvadeje: Na ave jöho uë gëꞌiëꞌajëjo. Nosi nuho maja hesi jögoroho diehi höjo. Nuho majaroho na ae mae vaejëvoꞌejarëjo o sisë vaejëvoꞌejarëjo. Iꞌovëvoꞌejarëjo o muoꞌamoꞌejarëjo.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ëhi uënugoromo uherihoromo ë aribövioho ahoꞌobëhe gënugoromo övo guomahëꞌe aho uavadeje: Jasi övoho nugöꞌöjëjo. Ëhi uavamu hegorovo övoho nugöꞌöjamu marëjadeje.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Marëjamu rue ariböviohuro gavare Iesuro ë aho ajamiꞌego marëjamu gagorovo dë vörönëgo avohadeje. Dë vörönëgamu jöe atoromo uarovareje: No Iesuare öriroho diehiꞌoꞌejarëjo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ëhiꞌoꞌirögoro Iesuro God-are örire jöe jövoꞌiro dahorure ajiomadeje. Ajio hiromo vahi bövie God-are örire jöe jövobe vaꞌojuvo ëhi sisonuvadeje.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sisonuvamu gagorovo hesi ijore ijore jijiharue ariböviohuro ruejöro uvëvadeje. Uvëvoromo rovamu ae ahoꞌobëhe 12 hesi baejëvadeje. Baejëvoromo uëvadeje: Jemë nasi apostle jëvajëjo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Iesuro Simon baejadeje. Baeromo iho göho Peter jumuvadeje. O Peter-are öho Andrew baejadeje. O göho James John Philip Bartholomew
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew Thomas o James Alphaeus-are harihe o Simon aehu uvaruoho Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimaje aho
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 o Judas James-are harihoho o göho Judas Iscariot ë aribövioho baejëvadeje. Judas Iscariot Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho jiadeje.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ëaribövioho baejëvonugoromo Iesuro jabuꞌo gemu mae abueromo enure ë namijadeje. Namijamu hesi aribövie ahoꞌobëhe mae o a ioroꞌiorohuꞌo arue Jerusalem amore jioromo Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo nume Tyre amo Sidon amo jiajinö sö jovo bëhire saꞌare jioromo ae ahoꞌobëhe mae ë ro riravareje
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Iesuare jöho heruomoꞌi huro ajëmego jabesi sino hahoꞌoho marëjëvoꞌiröhego. Ro riravamu a sisëhu dëre abuejëvëꞌëro iꞌu baejarue aribövioho Iesuro ajëmamu marëjëvadeje.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Marëjëvamu ae ahoꞌobëhe gavare Iesuare darugohuro rueromo guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe ajëmamu gagorovo Iesu rëhoꞌi ëꞌo gavareje ëhuro guomo guomoho barëjëvoꞌiröhego.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ëhiꞌamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho gëromo uëvadeje:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Avevejöꞌe hömëvaje aribövioho jemë huë mae jëvajëjo
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Jemëhu God-are A Maho na uehorovevamu aehu gëromo bijönëgoromo nu huodëgoromo sivëgoromo jemesi ihoho sisë höromo vuonugëhëꞌoho huë mae jëvaje höjo.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Jabuhu ëhi sisë vaejëvëꞌiroho jemëro hirohiromoromo nimoroho avohorëjo God-hu suvuoro jemëni öꞌidöre bamëhajoho böröme jiëꞌe jiaje. Ëaribövi jabesi hijo mionoꞌohuro jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi jabesi örire ëhi gemuoho sisë vaejëvonövare höjo.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe mae jëvëꞌe aribövioho vaevëꞌe jëvajëjo.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Avevejöꞌe daꞌuëgëꞌe aribövioho vaevëꞌe jëvajëjo.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ae ahoꞌobëhe jemesi jö ma-mabëhe atëꞌoho vaevëꞌe jëvajëjo. Ëaribövi jabesi hijo mionoꞌohuro God-are jö huotohuotovoromo majëhinövare aribövi jabesi örire ëhi gemuoho mae atonövare höjo.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Röhu jemë nasi jö hejaruje ariböviohumë ave jöho majëhiꞌiëꞌajëjo. Jemëꞌo muorovarue aribövioho huë baejëvorëjo. Jemë nu huodëgarue aribövioho mae vaejëvorëjo.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Jö sisë uëvarue aribövioho jö mae uërëjo. Sisë vaejëvarue ariböviohuni God-are öroro ëninamirëjo.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Aehu aꞌisabi gönö anagëꞌiroho hunuorovego aꞌisabi gönöhuꞌo anagoꞌirajo. Aehu niögu gö baeniahijëꞌoho nadi nijioꞌiraejego niögu göhuꞌo baeꞌirajo.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Aehu jasi örire böviëni biseꞌëni ëninamijëꞌoho bojaminëjo. Aehu jasi mae sisë baejahëꞌoho nadi uanëjo: Sionëro bojemëjo.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Jemë ae göehu diehi vaejëvojöro nëgëꞌoho jemëꞌo ëhi jiëꞌe muoho ae gö jabesi öroro vaejëvorëjo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 O jemë huë baejëvarue aganohemu huë baejëvëꞌoho rabëni uvorëjo: God-are nunire mabëhe javuajëjo. Sisë ariböviohuro jabuꞌo huë baejëvarue aganoho mana huë baejëvarue höjo.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 O jemë mae vaejëvarue ariböviohemu mae vaejëvëꞌoho rabëni uvorëjo: God-are nunire mabëhe javuajëjo. Sisë ariböviohuro jabuꞌo ëhi gemuoho ëꞌarue höjo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 O uvëꞌoho: Ëhi gemuoho vuonoröꞌö baeꞌejöromo ëhuni bövi biseꞌo ma-jahuri ae gö bojëmijëꞌoho rabëni uvorëjo: God-are nunire mabëhe javuajëjo. Sisë ariböviohuro jabuꞌo uvoruomaje höjo: Ëhi gemuoho vuonoröꞌö baeꞌejöromo ëhuni bövioho biseꞌoho ma-jahuri ae gö bojëmijarue höjo.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aꞌi jemë nu huodëgarue aribövioho huë baejëvorëjo. Mae vaejëvorëjo. Nadi uvorëjo: Mana bojemiꞌaruë uvëꞌi jemesi bövioho biseꞌoho ma-bojëmirëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho God-ro jemë suvuoro böröme bojëmiꞌajëjo. Ëhuro God-hu dö mare hijaje a hesi aboji harihuꞌo mae jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho God-ro gëvaje a sisë jioruomoꞌi bogo mana mabëhe uavëꞌe suvuore ëma baejarue aribövie jëvego gëgorovo huro ëma huë baejëvoromo ajëmijaje höjo. Huhu ëꞌaje ëhi jiëꞌe mu vaejëꞌoho jemë hesi aboji harihuꞌo mae jëvoꞌajëjo.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ëhuni jemesi Vavuehu jemëni vavaenimajëhi ëhi ae göëni vavaenimorëjo.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Nadi döroho bamorovoromo a jabesi sisëho mevorëjo. Jabesi sisë bogo mevëꞌoho God jemesi sisëhuꞌo bogo mevoꞌajëjo. Nadi a jabesi sisëhunioho iꞌuoho bojëmirëjo. Iꞌu bogo bojëmijëꞌoho God jemëꞌo iꞌuoho bogo bojëmiꞌajëjo. Aꞌi ae gö jabesi sisëho uehorovoromo vuonugorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho God-ro jemesi sisëhuꞌo uehorovoromo vuonugoꞌajëjo.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ae suvuorëmirëjo. Jemë ëhi ëꞌëꞌoho God-ro jemëꞌo suvuorëmiꞌajëjo. Börömo mae suvuorëmiromo jemëro övoho avohoꞌiramu sörö vaꞌëne ë bamëhoꞌiramu övo duvahoho rarovoromo oterohoꞌaꞌajëjo. Bogo biseꞌo vaduꞌoho suvuorëmiꞌajëjo. Jemë diminoꞌe bojëmëꞌohuro ëhuro ë bojëmarije minoꞌe ëhi baeꞌaꞌarujëjo. Iesuro ëhi jövadeje.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Röhu Iesuro röjëhiꞌiro ave uhu jöho uëvadeje: Nuni sisëꞌe a göhuro nuni sisëꞌe a göho diehi öroho röjahibe vaꞌaꞌajëjo. Bogajo. Röjahijëꞌoho jabumë niöꞌi guare bejëvo vaꞌaꞌajëjo.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Jö hejaruje aribövioho jö röjëhijaje aho na bogo iosiremiromo jö maho baeꞌaꞌarujëjo. Jöho he barëꞌiramu evare jö röjëhijaje aho vaꞌëne jëvoꞌajëjo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Röhu ja diehiꞌoromo ijo ugobajoꞌe biseharihehu isiare nunire namijajoho gaꞌi ijo börömehu jasi nunire namijavajoho bogo gavanuëjo.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ijo börömehu jasi nunire namijavajoho bogo gavëꞌoho ëhuꞌoho ja rabëni jasi aemoꞌaemoho uanëjo: Isi ëꞌego na jasi nunire ijo ine namijavajoho jahahöjo. Sareri ae javajëjo. Jasi nunire ijo börömehu tugohavajoho jero urimo jahonëjo. Jahonugoromo evare avoho garomo ijo ino harihoho isiare nuniroho jahahoꞌanuëjo.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ijo maho bajo sisëho bogo raeꞌi ijo sisëho bajo maho bogo raejaje höjo.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ijoho bajoro garomo uvoꞌaꞌanuëjo: Ëijoho mae höjo ëho sisë höjo. Meso böso uroꞌiëꞌiroho mesoremu uroꞌi bibëꞌe ijo sisëroho bogo uroꞌaꞌanuëjo. Rihuꞌe grape bajo uroꞌiëꞌiroho ë öꞌiremu uroꞌi bibëꞌe resu sisëroho bogo uroꞌaꞌanuëjo. Ijo sisëhuro bajo sisëho raeꞌamaje höjo. Ijo mahuro bajo maho raeꞌamaje höjo.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ëhesi bëhoho a maho ijo maehu bajo mae raejajëhi ëhi jëvaje höjo. A maho uehoro maëremu jabesi dë vövöbajoꞌere jëvëꞌëro mu maemu vaeruomaje höjo. A sisëho uehoro sisëremu jabesi dë vövöbajoꞌere jëvëꞌëro mu sisëmu vaeruomaje höjo. Aëro diehi jiëꞌe uehorehu jabesi dë vövöbajoꞌere irijiomëvajoho jabesi jöꞌëro atarue höjo.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jemëro uevaruje höjo: Bada ja no mu bojamuijanue aho javajëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni naehu bojëmaje muoho bogo vaejaruje höjo.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Röhu ae rahu nasi örire rueromo nasi jö heromo ejehajoho ëhi jiëꞌe a hesi jöho naro uhuꞌe majëhiꞌejöjo.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ae gemuëro javue vaeꞌiëꞌade höjo. Javue vaeꞌirögoro ëgobövie umo abuejuvo munëꞌe saꞌaho birohogoro öboho ë ruhoromo javuoho vaejade höjo bibivoröhego. Javuoho vae barëromo hijamu jovo börömëro ruomoromo ë javuoho anade höjo. Anamu javuoho mae vaejëꞌëro jiëꞌëro bogo orivoꞌi ma-bibivoromo namijade höjo. Nasi jö ejehaje aho ë bibivëꞌe javu vaejade aho vaꞌëne höjo.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Aꞌi ae rahu nasi jö heromo bogo ejehajoho ëhi jiëꞌe a hesi jöho naro uhuꞌe majëhiꞌejöjo. Ae gemuëro javue vaeꞌiëꞌade höjo. Röhu saꞌaho bogo umo abueromo öboho ruhoꞌi ma-saꞌa döre vaejade höjo. Vaejëꞌëro ë javuoho jovëro ro anamu dadorovo barë nahonahovade höjo.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.