Lucas 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae Iesuro hejade God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere rumorovavamu hegorovo Jordan jovoho vuonugoꞌirögoro God-are Aruꞌahehu uavajire a rumoꞌe saꞌa göre ë vaꞌo juvadeje.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 A rumoꞌe saꞌare juvamu gagorovo Iesuro God-are jöho ahojöro Satan-ro hesi dëho bijioho gabe vaꞌadoho majae ahoꞌo 40 barëjadeje. Bijioho gaꞌi hijamu evare majaroho Iesuro ioho bogo ijëꞌe ma-hibe vaꞌoromo ë majaho barëjamu vadunëro hömadeje.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Vadunëro hömamu Satan-ro riꞌöromo uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho ave munëho uavego iraejajo.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Iraejajamu ruehuro uavadeje: Röhu God-are jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aehu iemu uehorovëꞌoho bogo maho raromoꞌaruëjo.
4 Jesus respondeu:
5 Ëhi uavamu Satan-ro Iesu huꞌirae baꞌojiomoromo a masijehu dinöꞌe dinöꞌe raromoromo muebeꞌamarue öri ariꞌoho ëho ma-burëro röjahi barëjadeje.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Röjahiromo uavadeje: Ëöri ariꞌoho ahoꞌobëhe naro bojami barëꞌejöjo jero mueberomo ë bövi biseꞌo maho ujuohoꞌiranego. Ëhesi bëhoho ë öri ariꞌoho naro baejëꞌëro jevëꞌëro ae rahu bojëmiꞌi negëꞌoho iae bojëmaje höjo.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ëhuni jaehu uvene aho röjehijëꞌoho ahoꞌobëhe jasi jioꞌamoꞌajëjo.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jasi jioꞌamoꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Röhu God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: Bada jasi God gemu rajahiromo hesi muohemu gemu vaejahonëjo.
8 Jesus respondeu:
9 Ëhi uavamu Satan-ro Iesu Jerusalem huꞌirae baeromo ajiomadoho ruhe God-are osa börömo hesi döre baꞌojio ë nugamu namijadeje. Namijamu Satan-ro uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho avehuro namiꞌi jöröꞌörovëjo.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God-ro hesi aneraho uëꞌiramu ja avoho muebejavoꞌaruëjo.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 O hesi surire jö göho ëhi uvëꞌe höjo: Aneraho jaburo övore maꞌenagonövoꞌaruëjo jasi hörure munëro bibejavojöëni. Ëhuni jöröꞌörovëjo.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jöröꞌörovëjamu uavadeje: Röhu God-are jöho ëhi uvëꞌe höjo: Nadi riꞌöromo Bada jasi God hesi dëho ëma bijiohoromo uanëjo: God jero ëhi ëhi ëꞌëjo.
12 Então Jesus respondeu:
13 Ëhi uavamu Iesuro mue gö gö ahoꞌo vaejöro Satan-ro hesi dëho bijioho ganugoromo vuonugo vaꞌadeje majae eni jiego vuonoröꞌö rueröhëro.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Vaꞌamu iae Iesuro God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo vuonoröꞌöromo Galilee saꞌare vaꞌadeje. Vaꞌamu huhu rovade jöho ë saꞌaho ahoꞌobëhe heruomadeje.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Iesuro Jew rajehu God rajahijarue osare osare jöe röjëhibe juvamu ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Hu a mae höjo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ëhiꞌamu Iesuro jöe röjëhibe juvoromo urimëꞌi asisöꞌoꞌere hiromo böviraejade amore Nazareth ë rovadeje. Rueromo nuho majae rovamu amo göre göre vaꞌoromo ëꞌajëhi ëhi huro God rajahijarue osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-are surire jöho adahoꞌi riꞌö namijadeje.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Namijamu jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivade jöꞌe suroho ae göëro bojamijadeje. Bojamamu Iesuro baeromo jiovöꞌöromo ave jajivade jöho nahoromo birohoromo adahoromo
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 uvadeje:
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Naro ae uëꞌirodego: Badahu ajëmiꞌiröhe majaho iae rovëꞌe höjo.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ëjöho adahonugoromo Iesuro suroho huhoho taemoromo osa muebejaje aho sionëro bojamiromo jö bëhoho röjëhiꞌi saꞌaro hijadeje. Hijamu gagorovo ë osare raromare ariböviohuro ae ahoꞌobëhe heꞌi Iesu gemu ërimahareje.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ërimahamu uëvadeje: God-are jö adahamu hejarije ë hesi muoho aviavejöꞌe rovëꞌe höjo.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Iesuro ëhi jiëꞌe jöho jövamu hegorovo ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Hu jö mae jövajëromo hesi huë ma jöho heromo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu uvoruomadeje: Ëiaho bogo a börömehu jioꞌi hu Joseph-are harihe höjo.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ëhi uvoruomamu Iesuro uëvadeje: Ave uhu jö atarujoho jemëro ëhi ueꞌaꞌarujëjo: Oso muebejanue aho jero jasi ajamirovego mae javajo. Ëhesi bëhoho jemëro ueromo ëꞌarujëjo: Arue Capernaum amore mu vaejane ë hesi jö hejaroho ëhi jiëꞌe muoho ave jasi amoro vaejego no gavarëjo.
23 Então Jesus disse:
24 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho nosi saꞌa rajohuro bogo ma uehorovavuarue höjo. Bogo mae bogajo.
24 E continuou:
25 Röhu aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Elijah-hu hijade majaroho ave Israel saꞌare magonaho dorue ahoꞌobëhe jioꞌamade höjo. Evare majare ëni bogo mae bogo rovadoho vadune niöꞌi gemu röhu döre manaere 6 ëhi barëjëꞌëro ëhuꞌëro saꞌae ahoꞌobëhe majae ëgobövie vadune raromare höjo. Vadune raromamu evare
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 magonaho dorue ahoꞌobëhe ave Israel saꞌare raromaroho God-ro Elijah hesi saꞌa rajo magonaho doruoho bogo gemu vaduꞌe ajamijöro jabumënioho nugöꞌöꞌi saꞌae gö Sidon amonörire saꞌare Zarephath amore hijade magonaho doruohuni gemu nugöꞌöjade höjo ajamiꞌiröhego.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 O jö God-aro baeromo majëhinövade ae Elisha-hu hijade majaroho ave Israel saꞌare sino jomoꞌe ae ahoꞌobëhe jioꞌamade höjo. Röhu Elisha-ro Israel raromarue jomoꞌe aribövi bogo ae gemu vaduꞌe jabesi sinoho avohëhoꞌi Syria rajemu gemu a ihe Naaman hesi sinoho avohahade höjo.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ëhi majëhijamu hegorovo ë God rajahijarue osare raromarue ariböviohuro heromo sisë maro dë vörönimoruomadeje.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dë vörönëgamu riꞌöromo Iesu amore jiamu guduamo baeromo amoꞌe dahoru bönure iojiomoromo dahoru vösöre suorovareje barado döre riravoꞌi babaꞌamoꞌirovo.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ëhiꞌoꞌi ëꞌoruomamu gëgorovo Iesuro jabesi ririre jioromo rëmöꞌöromo vaꞌadeje.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Vaꞌoromo Iesuro abuejadoho abo Galilee saꞌare Capernaum amore höröjadeje. Höröromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu God rajahijarue osare vaꞌoromo jöho röjëhijadeje.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Jöho röjëhijamu heromo tiöromo uvoruomadeje: Hesi jöho darugoꞌe ma-mabëhe javavajëjo. Ëhi uvoruomade hesi bëhoho hesi birire baejëꞌëro hu jöho majëhijadeje.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Amo ë osare Satan-are a sisëhu dëre abuejëꞌe aho hijëꞌe jiadeje. Hijëꞌëro ma-darugoꞌo uvadeje:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Hë-ajo. Iesu Nazareth rajoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Na ja ijumavuoꞌi ëꞌanuëjo. Na iae ja gavajëjo. Ja God-aro jioromo rovëꞌe a ma-maemu jiëꞌe ae javajëjo.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ëhi uavamu hejëꞌi Iesuro uavadeje: Jöho vuonugoꞌi höröjëjo. Höröjëjamu hejëꞌi uhure a sisëhuro ë a hesi simanoho huotovahamu ë aribövi jabesi nunire saꞌare behumorovadeje. Saꞌare behumorovamu uhure a sisëhuro ë a hesi sino hahoꞌoho bogo ijumahoꞌi ma-höröromo vaꞌadeje.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Höröromo vaꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe garomo tiöjëvamu uarovareje: Aveho rabuꞌe jöho höjo. Darugoꞌe jöho jövego a sisëhuro ma-burëro ejahoromo suorovo vaꞌoruomaje höjo.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ëhiꞌamu Iesuhu vaejaje mu hesi jöho ë saꞌaho ahoꞌobëhe he barëjareje.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Röhu a sisëho dëre jioromo hörö vaꞌamu Iesuro God rajahijarue osare jioromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Simon-are osare vaꞌadeje. Röhu Simon-are jure magonaho hesi sino hahoꞌoho vöröꞌirae avohëꞌe jiadeje. Vöröꞌiraejamu Iesu uavareje: Na ja magonahoho ajaminëjo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ajaminëjamu hegorovo Iesuro vaꞌoromo bëhire ruahoꞌamo namiromo uavadeje: Vöröꞌiraejanuoho uꞌuhëjo. Uꞌuhëjamu sino hahoꞌere vöröꞌiraejadoho uꞌuhadeje. Uꞌuhamu hejëꞌi riꞌöromo irunoꞌe avohëhoromo iꞌimëmadeje.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Iꞌimëmamu majae bevaꞌamu gagorovo ae rahu hesi ae guomo guome gö gö jiëꞌoho ujuoho rovamu Iesuro hesi övoho ae ahoꞌobëhe jabesi sinore bamëhoꞌego marëꞌamonövadeje.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Marëꞌamoꞌego aruꞌaho sisë ae ahoꞌobëhe jabesi dëre raromarohuro suorovo vaꞌonövareje. Suorovo vaꞌiëꞌiroho ma-darugoꞌo uvonövareje: Ja God-are Harihe javajëꞌego heromo uënövadeje: Jöe nugohëjo. Nadi nasi jöho huruohohëjo. Iesuhu ëhi jiëꞌe jö jövade hesi bëhoho ë aruꞌaho sisëho jaburo garomo uvareje: Hu böröme namiromo ae ajëmaje aho höjo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamugo Iesuro riꞌöromo vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌare ë hijadeje. Hijamu ae ahoꞌobëhe hu nahobe rovareje. Nahobe rueromo gavare ë hijamu gagorovo nijioꞌiraeromo uavareje: Nadi vaꞌi rueromo noꞌo hijëjo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Noꞌo hijëjamu hegorovo uëvadeje: Iae mae uevarujëjo röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho ë jöho amo ioroꞌiorohuꞌo majëhibe vaꞌejöjo ë hesi bëhoho God-ro ëhuni remöꞌöjamu rovëꞌëro.
43 Mas Jesus disse:
44 Ëhiꞌonugoromo Judea saꞌare God rajahijarue osare osare jöho majëhibe juvadeje.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.