Lucas 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae Iesuro hejade God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere rumorovavamu hegorovo Jordan jovoho vuonugoꞌirögoro God-are Aruꞌahehu uavajire a rumoꞌe saꞌa göre ë vaꞌo juvadeje.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 A rumoꞌe saꞌare juvamu gagorovo Iesuro God-are jöho ahojöro Satan-ro hesi dëho bijioho gabe vaꞌadoho majae ahoꞌo 40 barëjadeje. Bijioho gaꞌi hijamu evare majaroho Iesuro ioho bogo ijëꞌe ma-hibe vaꞌoromo ë majaho barëjamu vadunëro hömadeje.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Vadunëro hömamu Satan-ro riꞌöromo uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho ave munëho uavego iraejajo.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iraejajamu ruehuro uavadeje: Röhu God-are jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aehu iemu uehorovëꞌoho bogo maho raromoꞌaruëjo.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ëhi uavamu Satan-ro Iesu huꞌirae baꞌojiomoromo a masijehu dinöꞌe dinöꞌe raromoromo muebeꞌamarue öri ariꞌoho ëho ma-burëro röjahi barëjadeje.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Röjahiromo uavadeje: Ëöri ariꞌoho ahoꞌobëhe naro bojami barëꞌejöjo jero mueberomo ë bövi biseꞌo maho ujuohoꞌiranego. Ëhesi bëhoho ë öri ariꞌoho naro baejëꞌëro jevëꞌëro ae rahu bojëmiꞌi negëꞌoho iae bojëmaje höjo.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ëhuni jaehu uvene aho röjehijëꞌoho ahoꞌobëhe jasi jioꞌamoꞌajëjo.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jasi jioꞌamoꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Röhu God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: Bada jasi God gemu rajahiromo hesi muohemu gemu vaejahonëjo.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ëhi uavamu Satan-ro Iesu Jerusalem huꞌirae baeromo ajiomadoho ruhe God-are osa börömo hesi döre baꞌojio ë nugamu namijadeje. Namijamu Satan-ro uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho avehuro namiꞌi jöröꞌörovëjo.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God-ro hesi aneraho uëꞌiramu ja avoho muebejavoꞌaruëjo.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 O hesi surire jö göho ëhi uvëꞌe höjo: Aneraho jaburo övore maꞌenagonövoꞌaruëjo jasi hörure munëro bibejavojöëni. Ëhuni jöröꞌörovëjo.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jöröꞌörovëjamu uavadeje: Röhu God-are jöho ëhi uvëꞌe höjo: Nadi riꞌöromo Bada jasi God hesi dëho ëma bijiohoromo uanëjo: God jero ëhi ëhi ëꞌëjo.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ëhi uavamu Iesuro mue gö gö ahoꞌo vaejöro Satan-ro hesi dëho bijioho ganugoromo vuonugo vaꞌadeje majae eni jiego vuonoröꞌö rueröhëro.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Vaꞌamu iae Iesuro God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo vuonoröꞌöromo Galilee saꞌare vaꞌadeje. Vaꞌamu huhu rovade jöho ë saꞌaho ahoꞌobëhe heruomadeje.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Iesuro Jew rajehu God rajahijarue osare osare jöe röjëhibe juvamu ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Hu a mae höjo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ëhiꞌamu Iesuro jöe röjëhibe juvoromo urimëꞌi asisöꞌoꞌere hiromo böviraejade amore Nazareth ë rovadeje. Rueromo nuho majae rovamu amo göre göre vaꞌoromo ëꞌajëhi ëhi huro God rajahijarue osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-are surire jöho adahoꞌi riꞌö namijadeje.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Namijamu jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivade jöꞌe suroho ae göëro bojamijadeje. Bojamamu Iesuro baeromo jiovöꞌöromo ave jajivade jöho nahoromo birohoromo adahoromo
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 uvadeje:
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Naro ae uëꞌirodego: Badahu ajëmiꞌiröhe majaho iae rovëꞌe höjo.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ëjöho adahonugoromo Iesuro suroho huhoho taemoromo osa muebejaje aho sionëro bojamiromo jö bëhoho röjëhiꞌi saꞌaro hijadeje. Hijamu gagorovo ë osare raromare ariböviohuro ae ahoꞌobëhe heꞌi Iesu gemu ërimahareje.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ërimahamu uëvadeje: God-are jö adahamu hejarije ë hesi muoho aviavejöꞌe rovëꞌe höjo.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Iesuro ëhi jiëꞌe jöho jövamu hegorovo ae ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Hu jö mae jövajëromo hesi huë ma jöho heromo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu uvoruomadeje: Ëiaho bogo a börömehu jioꞌi hu Joseph-are harihe höjo.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ëhi uvoruomamu Iesuro uëvadeje: Ave uhu jö atarujoho jemëro ëhi ueꞌaꞌarujëjo: Oso muebejanue aho jero jasi ajamirovego mae javajo. Ëhesi bëhoho jemëro ueromo ëꞌarujëjo: Arue Capernaum amore mu vaejane ë hesi jö hejaroho ëhi jiëꞌe muoho ave jasi amoro vaejego no gavarëjo.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho nosi saꞌa rajohuro bogo ma uehorovavuarue höjo. Bogo mae bogajo.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Röhu aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Elijah-hu hijade majaroho ave Israel saꞌare magonaho dorue ahoꞌobëhe jioꞌamade höjo. Evare majare ëni bogo mae bogo rovadoho vadune niöꞌi gemu röhu döre manaere 6 ëhi barëjëꞌëro ëhuꞌëro saꞌae ahoꞌobëhe majae ëgobövie vadune raromare höjo. Vadune raromamu evare
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 magonaho dorue ahoꞌobëhe ave Israel saꞌare raromaroho God-ro Elijah hesi saꞌa rajo magonaho doruoho bogo gemu vaduꞌe ajamijöro jabumënioho nugöꞌöꞌi saꞌae gö Sidon amonörire saꞌare Zarephath amore hijade magonaho doruohuni gemu nugöꞌöjade höjo ajamiꞌiröhego.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 O jö God-aro baeromo majëhinövade ae Elisha-hu hijade majaroho ave Israel saꞌare sino jomoꞌe ae ahoꞌobëhe jioꞌamade höjo. Röhu Elisha-ro Israel raromarue jomoꞌe aribövi bogo ae gemu vaduꞌe jabesi sinoho avohëhoꞌi Syria rajemu gemu a ihe Naaman hesi sinoho avohahade höjo.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ëhi majëhijamu hegorovo ë God rajahijarue osare raromarue ariböviohuro heromo sisë maro dë vörönimoruomadeje.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Dë vörönëgamu riꞌöromo Iesu amore jiamu guduamo baeromo amoꞌe dahoru bönure iojiomoromo dahoru vösöre suorovareje barado döre riravoꞌi babaꞌamoꞌirovo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ëhiꞌoꞌi ëꞌoruomamu gëgorovo Iesuro jabesi ririre jioromo rëmöꞌöromo vaꞌadeje.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Vaꞌoromo Iesuro abuejadoho abo Galilee saꞌare Capernaum amore höröjadeje. Höröromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu God rajahijarue osare vaꞌoromo jöho röjëhijadeje.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Jöho röjëhijamu heromo tiöromo uvoruomadeje: Hesi jöho darugoꞌe ma-mabëhe javavajëjo. Ëhi uvoruomade hesi bëhoho hesi birire baejëꞌëro hu jöho majëhijadeje.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Amo ë osare Satan-are a sisëhu dëre abuejëꞌe aho hijëꞌe jiadeje. Hijëꞌëro ma-darugoꞌo uvadeje:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Hë-ajo. Iesu Nazareth rajoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Na ja ijumavuoꞌi ëꞌanuëjo. Na iae ja gavajëjo. Ja God-aro jioromo rovëꞌe a ma-maemu jiëꞌe ae javajëjo.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ëhi uavamu hejëꞌi Iesuro uavadeje: Jöho vuonugoꞌi höröjëjo. Höröjëjamu hejëꞌi uhure a sisëhuro ë a hesi simanoho huotovahamu ë aribövi jabesi nunire saꞌare behumorovadeje. Saꞌare behumorovamu uhure a sisëhuro ë a hesi sino hahoꞌoho bogo ijumahoꞌi ma-höröromo vaꞌadeje.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Höröromo vaꞌamu gagorovo ae ahoꞌobëhe garomo tiöjëvamu uarovareje: Aveho rabuꞌe jöho höjo. Darugoꞌe jöho jövego a sisëhuro ma-burëro ejahoromo suorovo vaꞌoruomaje höjo.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ëhiꞌamu Iesuhu vaejaje mu hesi jöho ë saꞌaho ahoꞌobëhe he barëjareje.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Röhu a sisëho dëre jioromo hörö vaꞌamu Iesuro God rajahijarue osare jioromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Simon-are osare vaꞌadeje. Röhu Simon-are jure magonaho hesi sino hahoꞌoho vöröꞌirae avohëꞌe jiadeje. Vöröꞌiraejamu Iesu uavareje: Na ja magonahoho ajaminëjo.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ajaminëjamu hegorovo Iesuro vaꞌoromo bëhire ruahoꞌamo namiromo uavadeje: Vöröꞌiraejanuoho uꞌuhëjo. Uꞌuhëjamu sino hahoꞌere vöröꞌiraejadoho uꞌuhadeje. Uꞌuhamu hejëꞌi riꞌöromo irunoꞌe avohëhoromo iꞌimëmadeje.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Iꞌimëmamu majae bevaꞌamu gagorovo ae rahu hesi ae guomo guome gö gö jiëꞌoho ujuoho rovamu Iesuro hesi övoho ae ahoꞌobëhe jabesi sinore bamëhoꞌego marëꞌamonövadeje.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Marëꞌamoꞌego aruꞌaho sisë ae ahoꞌobëhe jabesi dëre raromarohuro suorovo vaꞌonövareje. Suorovo vaꞌiëꞌiroho ma-darugoꞌo uvonövareje: Ja God-are Harihe javajëꞌego heromo uënövadeje: Jöe nugohëjo. Nadi nasi jöho huruohohëjo. Iesuhu ëhi jiëꞌe jö jövade hesi bëhoho ë aruꞌaho sisëho jaburo garomo uvareje: Hu böröme namiromo ae ajëmaje aho höjo.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamugo Iesuro riꞌöromo vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌare ë hijadeje. Hijamu ae ahoꞌobëhe hu nahobe rovareje. Nahobe rueromo gavare ë hijamu gagorovo nijioꞌiraeromo uavareje: Nadi vaꞌi rueromo noꞌo hijëjo.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Noꞌo hijëjamu hegorovo uëvadeje: Iae mae uevarujëjo röhu God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho ë jöho amo ioroꞌiorohuꞌo majëhibe vaꞌejöjo ë hesi bëhoho God-ro ëhuni remöꞌöjamu rovëꞌëro.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ëhiꞌonugoromo Judea saꞌare God rajahijarue osare osare jöho majëhibe juvadeje.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.