Lucas 23

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhi uarovonugoromo ë a masijo ömoꞌömohuro riꞌöromo Iesu huꞌiraeromo Pilate-are nunire vaꞌareje.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Vaꞌoromo Pilate-are nunire riravoromo Iesuare jö sisëho aevoromo huruoho majahijareje. Majahiromo uavareje: Iae no hejare höjo ë iaho sareriꞌe jöe majëhijavamu. Ëhi majëhijëꞌëro ëhuꞌëro nosi saꞌa rajohuro saꞌare a masijo jemesi jöho bogo eruomo hesi höjo. No hejare höjo Iesuro uvavamu: Rome a börömoho tax-oho nadi ijoho bojamirëjo ë hesi bëhoho saꞌare a börömoho na jevëꞌe jiaje. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho Keriso na jevajëjo.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Keriso jevajëjamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Börömoho javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Jövanuëjamu Pilate-ro priest masijohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo uëvadeje: Ave aehu iꞌu baeröhe hesi sisëho bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe biririvoromo uavareje: Ëiahuro Galilee saꞌare aevoromo jö sisë ae röjëhiromo muorovojöro simane huotovëhobe Judea saꞌaho ahoꞌo juvoromo avehuꞌo rovëꞌe höjo.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ëhi uaruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Na ë iaho Galilee saꞌa raje höjo.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Galilee saꞌa raje höjamu rue ariböviohuro uavareje: Ioꞌajo. Ioꞌajamu hegorovo Pilate-ro uehorovoromo uvadeje: Herod hu Galilee saꞌa muebejaje ae höjo. Röhu hu aviae Jerusalem rovëꞌe höjo. Rovëꞌe hö uvoromo Iesu nugöꞌöjamu aëro bavaꞌareje Herod-ro court vaeröhego.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Iesu bavaꞌamu Herod-ro garomo uehorovoromo uvadeje: Na mamiꞌe Iesuhu mu vaeꞌamade jöho hejëꞌëro gaꞌi nimobe rovëꞌe jevajëjo. Nani huro darugoꞌe muoho vaejehoꞌiramu na gaꞌejö uvoromo Iesu garomo nimoroho avohadeje.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nimorohoromo jöe ahoꞌobëhe Iesu ua gavadeje. Ua gavamu jöho bogo mana uavadeje.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Bogo mana uavamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Herod-are nunire riravoromo Iesuare jö sisëho darugoꞌo huruoho majahijareje.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Majahijamu Herod-ro heromo huꞌo hesi muorovo ariböviohuꞌo Iesu nue huodivoromo sisë vaeromo sivareje. Sivoromo Iesu niögu ëgo mabëhëro baꞌamahoromo nugöꞌöjamu sionëro Pilate-aro bavaꞌareje.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Bavaꞌamu evare majae gemuore Herodꞌo Pilateꞌo urimo nu huodivorovaroho vuonugoꞌi huë baerovoromo ma-mae arijareje.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Iesu barueruomamu gëgorovo Jew rajo priest masijoho ë saꞌare a masijoho a ioroꞌioroho ëho jabumëni Pilate-ro uvadeje gagovoromo raromojöro.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Gagovamu gëgorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëiaho jemëro barueromo uevarije höjo: Huro sareriꞌe jöho majëhijëꞌëro ae ahoꞌobëhe saꞌare masijo nosi jöho bogo e hesi jëvajëjo. Jemëro ëhi uevamu hejode höjo. Röhu naro jemesi nunire namiromo Iesuare jöho morijovoromo gavode höjo Iesuare jö sisëho uevarijoho bogojiamu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 O Iesu mae jiajoho Herod-ro huꞌo gavade höjo. Ëhi gagorovo sionëro nosi örire nugöꞌöjade höjo. Ëhuni aveho hehëjo. Hu mu sisë vaejëꞌëro mana anego guomoröhe bëhoho bogohöjo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ëhuni naro ae uëꞌiramu hisuebiromo jiovo nugöꞌöꞌiramu vaꞌaꞌajëjo.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aho gemu Pilate-ro Jew rajo ariböviohuni jiovo nugöꞌöjëhonövadeje hu bojamare muoho ëhi jiëꞌëro.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Muoho ëhi jiamu ae ahoꞌobëhe ma-gemu mae uvoruomadeje: Ëiaho anëjo. Barabbas jiovahuëjo.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Röhu Barabbas savoji gagore hijade hesi bëhoho urimëꞌi a masijohuꞌo amo börömoro muorovare majaho jiamu huꞌo muorovoromo ae anamu police ariböviohuro hu guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Röhu Pilate-ro Iesu jiovo nugöꞌöꞌi nimamu jöe göꞌo majëhijadeje.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Guomajamu Pilate-ro urimo vae niöꞌi röhu maho uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Na gavajoho mu sisë ëꞌëꞌëro mana anego guomoröhe bëhoho bogohöjo. Ëhuni hisuebiromo jiovo nugöꞌöꞌejöjo.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Jiovo nugöꞌöꞌejöjamu ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinamiromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo. Ëhi uvamu jabesinö marëjadeje.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Marëjamu jabuhu uvarëhi Pilate-ro jöho ëhi majëhijadeje.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Urimo Barabbas-ro a sisë ioroꞌiorohuꞌo gemuoro buꞌöromo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamadeje. Ëhi ëꞌëꞌëro savojire raromadeje. Ëhi jiëꞌe a sisë jiadeje röhu Pilate-ro hejade Jew rajohuro Barabbas nimoromo uvoꞌi arijavamu hegorovo hesi mu aribövioho uëvadeje: Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi jaburo nimëꞌe jiarue Iesu anohëjo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Anohëjamu aëro Iesu court-re jioromo anoꞌi bavaꞌareje. Bavaꞌoromo örire vaꞌi gavareje Cyrene amo raje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro Jerusalem rovamu. Rovamu gagorovo övëro maꞌenoromo korosioho hesi dejore bamoromo uavareje: Baeromo Iesuare ijoro vaꞌëjo. Vaꞌëjamu Simon-ro Iesuare korosioho bavaꞌadeje.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Bavaꞌamu iae ae ahoꞌobëhe Iesu rihiromareje. Rihiromoromo magonaho ioroꞌiorohuro muoꞌamorovëꞌi nierusuburuꞌe bamobe rovareje.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nierusuburuꞌe bamobe rovamu gagorovo Iesuro hunuorovoromo uëvadeje: Jerusalem magonaho ömoꞌömohumë nadi nanioho vavaenimoromo nierusuburuꞌe bamoꞌi jemëꞌo jemesi aboji harihuꞌohuꞌo uehorovoromo nivoꞌamirovorëjo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌiramu aëro uvoruomoꞌajëjo: Dë tiojëꞌe magonahoho aboji harihu rumoꞌe raromarue magonahoho huë mae jëvajëjo.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ëhi uvoromo juhuonivoromo uvoruomoꞌajëjo: Dahoru masijoho ininoho jemëro ahoromo taemavuorëjo. Ëhi uvoruomoꞌajëjo.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Na ijo ma vaꞌëne jevajëjo röhu ije uejevanovaruëjo. Aꞌi jemë ijo sahonöꞌe huoꞌöjëvoromo baradore siöꞌöjëvoꞌamoꞌaruëjo.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Iae mu sisë vaejare ae niöꞌioho guduamo ömëvo vaꞌareje Iesuꞌo gemu mae vuovëvoröhego.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Simano Gijo ajio suorovareje. Suorovoromo Iesu baeromo korosire ano taemareje. Iesu ano taemoꞌi ë a sisëho niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje. Ano taemoromo ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a sisë göho ruëhi Iesuare övo manö amoꞌi göho viëhi övo adonö amareje.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Amamu Iesuro uavadeje: Apajo. Aehu nasi örire mu sisë vaejevaruoho uehorovoromo vuonugëjo. Jabumë ë mu hesi bëhoho dadibijiohajëjo.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 O ae ahoꞌobëhe riravoromo ërimahareje. Ërimahamu a masijohuro sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhuni nadiꞌego hu hesi arijoꞌarije ajamirovego hu mae jiajo. Huro uövuade höjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. God-hu nimoromo baejevade aho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu hesi arijoꞌarije ajamirovajo.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 A masijohuro ëhi sivamu muorovo ariböviohuro jabuꞌo Iesu sivareje. Sivoromo rueromo niogaꞌiꞌe wine jovoho bojamiꞌiëꞌareje.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Bojamiꞌiëꞌoromo uavareje: Jew rajo jabesi a börömo javëꞌoho ëhuro jasi ajamirovego mae javajo. Sivoromo ëhi uavareje.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Röhu Iesuare simano namore ijo viture jajivoromo uvëꞌe jiadeje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Iae korosire iromëꞌe a sisë göhuro Iesu sivoromo uavadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌirane aho ja javajëjo. Na mae-ëjo. Ëhi jiëꞌoho jasi arijoꞌarije ajamirovoromo noꞌo ajamuego mae javuajo.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ëhi uavamu a sisë göhuro uavadeje: Nadi ëhi jiëꞌe jöho jövëjo. Jaꞌo iꞌue gemuoho baejanuëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo God bogo juhuonamijanuëjo.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 No niöꞌiro mu sisë vaejëꞌëro ëhuꞌëro iae mae no iꞌue baeromo ëꞌaruëjo. Aꞌi ë iaho mu sisëho bogo vaejëꞌe höjo.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Bogo vaejëꞌe höꞌi Iesu uavadeje: Iesuajo. A muebejavuoꞌirane darugo barueromo böröme namijëꞌiroho nasi öroro uehorovevonëjo.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Uehorovevonëjamu Iesuro uavadeje: Aveho na jö mae uavajëjo. Jaruvoho jaꞌo naꞌo gemu mae Paradise-re ariꞌejarëjo.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Iae majae ririre jiadeje. Majae ririre jiamu öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ajivamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovadeje.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Arorovamu gavëꞌi Iesuro God ma-darugoꞌo uavadeje: Apajo. Naro nasi aruꞌahoho jasi övo döre nugajëjo. Nugajëromo evare nugoꞌamadeje.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nugoꞌamamu muorovo a börömëro gavade ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ëaho iae a mae jiade höjo. Ëhi uvamu ëhuro God-are ihoho mae jiadeje.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ae ahoꞌobëhe urimo ë mu börömo gaꞌi gagovarohuro gavare ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu gagorovo vuonoröꞌöromo vavaenimoromo vinebe anobe vaꞌareje.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Vaꞌamu Iesuare ariböviohuꞌo Galilee saꞌare jioromo Iesuare ijore ijore rovare magonaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo roriꞌo riravoromo gavareje ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ëhiꞌamu ae gemu hesi ihe Joseph-ro iae hijadeje. Hu Arimathea amo raje jiadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Hu a mabëhe God-are jöho avoho ejahaje ae jiadeje.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 A maëro jiëꞌëro ëhuꞌëro a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo hejade uvoruomamu: Ëꞌego no Iesu anoꞌirarë uvoruomamu hegorovo bogo ejëhadeje. Bogo ejëhoromo gavade jaburo Iesu anamu gëgorovo uvadeje: Ëhi jiëꞌoho sisë höjo. Röhu huro muebejëꞌe hijadeje God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu vaꞌoromo sinoho baruvebiromo niögu maëro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Ëmunë gagoho ae gö bogo bamëꞌe Iesu ë bamadeje.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ëmajaho Friday jiëꞌëro Jew rajehu nuharue majaho rueꞌiëꞌadeje.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Joseph-hu Iesuare sino bavaꞌoromo bamadevare evare Galilee saꞌare jioromo Iesuꞌo gemuore rovare magonaho ömoꞌömohuro Joseph-are ijore rueromo ubuvare munëho garomo gavareje Iesuare sinoho ë avoho bamamu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Iesuare sinoho ë avoho bamamu gagorovo vuonoröꞌö vaꞌoromo ridiꞌe ose gö gö avohoꞌamareje Iesuare sinore bahiꞌiröhëro. Avohoromo nuho majaho rovamu Jew rajo jögoroho eromo ma-nuhareje.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.