Lucas 23
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëhi uarovonugoromo ë a masijo ömoꞌömohuro riꞌöromo Iesu huꞌiraeromo Pilate-are nunire vaꞌareje.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Vaꞌoromo Pilate-are nunire riravoromo Iesuare jö sisëho aevoromo huruoho majahijareje. Majahiromo uavareje: Iae no hejare höjo ë iaho sareriꞌe jöe majëhijavamu. Ëhi majëhijëꞌëro ëhuꞌëro nosi saꞌa rajohuro saꞌare a masijo jemesi jöho bogo eruomo hesi höjo. No hejare höjo Iesuro uvavamu: Rome a börömoho tax-oho nadi ijoho bojamirëjo ë hesi bëhoho saꞌare a börömoho na jevëꞌe jiaje. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho Keriso na jevajëjo.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Keriso jevajëjamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Börömoho javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Jövanuëjamu Pilate-ro priest masijohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo uëvadeje: Ave aehu iꞌu baeröhe hesi sisëho bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe biririvoromo uavareje: Ëiahuro Galilee saꞌare aevoromo jö sisë ae röjëhiromo muorovojöro simane huotovëhobe Judea saꞌaho ahoꞌo juvoromo avehuꞌo rovëꞌe höjo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ëhi uaruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Na ë iaho Galilee saꞌa raje höjo.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Galilee saꞌa raje höjamu rue ariböviohuro uavareje: Ioꞌajo. Ioꞌajamu hegorovo Pilate-ro uehorovoromo uvadeje: Herod hu Galilee saꞌa muebejaje ae höjo. Röhu hu aviae Jerusalem rovëꞌe höjo. Rovëꞌe hö uvoromo Iesu nugöꞌöjamu aëro bavaꞌareje Herod-ro court vaeröhego.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Iesu bavaꞌamu Herod-ro garomo uehorovoromo uvadeje: Na mamiꞌe Iesuhu mu vaeꞌamade jöho hejëꞌëro gaꞌi nimobe rovëꞌe jevajëjo. Nani huro darugoꞌe muoho vaejehoꞌiramu na gaꞌejö uvoromo Iesu garomo nimoroho avohadeje.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nimorohoromo jöe ahoꞌobëhe Iesu ua gavadeje. Ua gavamu jöho bogo mana uavadeje.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bogo mana uavamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Herod-are nunire riravoromo Iesuare jö sisëho darugoꞌo huruoho majahijareje.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Majahijamu Herod-ro heromo huꞌo hesi muorovo ariböviohuꞌo Iesu nue huodivoromo sisë vaeromo sivareje. Sivoromo Iesu niögu ëgo mabëhëro baꞌamahoromo nugöꞌöjamu sionëro Pilate-aro bavaꞌareje.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Bavaꞌamu evare majae gemuore Herodꞌo Pilateꞌo urimo nu huodivorovaroho vuonugoꞌi huë baerovoromo ma-mae arijareje.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Iesu barueruomamu gëgorovo Jew rajo priest masijoho ë saꞌare a masijoho a ioroꞌioroho ëho jabumëni Pilate-ro uvadeje gagovoromo raromojöro.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Gagovamu gëgorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëiaho jemëro barueromo uevarije höjo: Huro sareriꞌe jöho majëhijëꞌëro ae ahoꞌobëhe saꞌare masijo nosi jöho bogo e hesi jëvajëjo. Jemëro ëhi uevamu hejode höjo. Röhu naro jemesi nunire namiromo Iesuare jöho morijovoromo gavode höjo Iesuare jö sisëho uevarijoho bogojiamu.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 O Iesu mae jiajoho Herod-ro huꞌo gavade höjo. Ëhi gagorovo sionëro nosi örire nugöꞌöjade höjo. Ëhuni aveho hehëjo. Hu mu sisë vaejëꞌëro mana anego guomoröhe bëhoho bogohöjo.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ëhuni naro ae uëꞌiramu hisuebiromo jiovo nugöꞌöꞌiramu vaꞌaꞌajëjo.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aho gemu Pilate-ro Jew rajo ariböviohuni jiovo nugöꞌöjëhonövadeje hu bojamare muoho ëhi jiëꞌëro.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Muoho ëhi jiamu ae ahoꞌobëhe ma-gemu mae uvoruomadeje: Ëiaho anëjo. Barabbas jiovahuëjo.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Röhu Barabbas savoji gagore hijade hesi bëhoho urimëꞌi a masijohuꞌo amo börömoro muorovare majaho jiamu huꞌo muorovoromo ae anamu police ariböviohuro hu guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Röhu Pilate-ro Iesu jiovo nugöꞌöꞌi nimamu jöe göꞌo majëhijadeje.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Guomajamu Pilate-ro urimo vae niöꞌi röhu maho uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Na gavajoho mu sisë ëꞌëꞌëro mana anego guomoröhe bëhoho bogohöjo. Ëhuni hisuebiromo jiovo nugöꞌöꞌejöjo.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Jiovo nugöꞌöꞌejöjamu ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinamiromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo. Ëhi uvamu jabesinö marëjadeje.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Marëjamu jabuhu uvarëhi Pilate-ro jöho ëhi majëhijadeje.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Urimo Barabbas-ro a sisë ioroꞌiorohuꞌo gemuoro buꞌöromo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamadeje. Ëhi ëꞌëꞌëro savojire raromadeje. Ëhi jiëꞌe a sisë jiadeje röhu Pilate-ro hejade Jew rajohuro Barabbas nimoromo uvoꞌi arijavamu hegorovo hesi mu aribövioho uëvadeje: Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi jaburo nimëꞌe jiarue Iesu anohëjo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Anohëjamu aëro Iesu court-re jioromo anoꞌi bavaꞌareje. Bavaꞌoromo örire vaꞌi gavareje Cyrene amo raje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro Jerusalem rovamu. Rovamu gagorovo övëro maꞌenoromo korosioho hesi dejore bamoromo uavareje: Baeromo Iesuare ijoro vaꞌëjo. Vaꞌëjamu Simon-ro Iesuare korosioho bavaꞌadeje.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bavaꞌamu iae ae ahoꞌobëhe Iesu rihiromareje. Rihiromoromo magonaho ioroꞌiorohuro muoꞌamorovëꞌi nierusuburuꞌe bamobe rovareje.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nierusuburuꞌe bamobe rovamu gagorovo Iesuro hunuorovoromo uëvadeje: Jerusalem magonaho ömoꞌömohumë nadi nanioho vavaenimoromo nierusuburuꞌe bamoꞌi jemëꞌo jemesi aboji harihuꞌohuꞌo uehorovoromo nivoꞌamirovorëjo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌiramu aëro uvoruomoꞌajëjo: Dë tiojëꞌe magonahoho aboji harihu rumoꞌe raromarue magonahoho huë mae jëvajëjo.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ëhi uvoromo juhuonivoromo uvoruomoꞌajëjo: Dahoru masijoho ininoho jemëro ahoromo taemavuorëjo. Ëhi uvoruomoꞌajëjo.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Na ijo ma vaꞌëne jevajëjo röhu ije uejevanovaruëjo. Aꞌi jemë ijo sahonöꞌe huoꞌöjëvoromo baradore siöꞌöjëvoꞌamoꞌaruëjo.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Iae mu sisë vaejare ae niöꞌioho guduamo ömëvo vaꞌareje Iesuꞌo gemu mae vuovëvoröhego.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Simano Gijo ajio suorovareje. Suorovoromo Iesu baeromo korosire ano taemareje. Iesu ano taemoꞌi ë a sisëho niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje. Ano taemoromo ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a sisë göho ruëhi Iesuare övo manö amoꞌi göho viëhi övo adonö amareje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Amamu Iesuro uavadeje: Apajo. Aehu nasi örire mu sisë vaejevaruoho uehorovoromo vuonugëjo. Jabumë ë mu hesi bëhoho dadibijiohajëjo.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 O ae ahoꞌobëhe riravoromo ërimahareje. Ërimahamu a masijohuro sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhuni nadiꞌego hu hesi arijoꞌarije ajamirovego hu mae jiajo. Huro uövuade höjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. God-hu nimoromo baejevade aho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu hesi arijoꞌarije ajamirovajo.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 A masijohuro ëhi sivamu muorovo ariböviohuro jabuꞌo Iesu sivareje. Sivoromo rueromo niogaꞌiꞌe wine jovoho bojamiꞌiëꞌareje.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bojamiꞌiëꞌoromo uavareje: Jew rajo jabesi a börömo javëꞌoho ëhuro jasi ajamirovego mae javajo. Sivoromo ëhi uavareje.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Röhu Iesuare simano namore ijo viture jajivoromo uvëꞌe jiadeje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Iae korosire iromëꞌe a sisë göhuro Iesu sivoromo uavadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌirane aho ja javajëjo. Na mae-ëjo. Ëhi jiëꞌoho jasi arijoꞌarije ajamirovoromo noꞌo ajamuego mae javuajo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ëhi uavamu a sisë göhuro uavadeje: Nadi ëhi jiëꞌe jöho jövëjo. Jaꞌo iꞌue gemuoho baejanuëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo God bogo juhuonamijanuëjo.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 No niöꞌiro mu sisë vaejëꞌëro ëhuꞌëro iae mae no iꞌue baeromo ëꞌaruëjo. Aꞌi ë iaho mu sisëho bogo vaejëꞌe höjo.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Bogo vaejëꞌe höꞌi Iesu uavadeje: Iesuajo. A muebejavuoꞌirane darugo barueromo böröme namijëꞌiroho nasi öroro uehorovevonëjo.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Uehorovevonëjamu Iesuro uavadeje: Aveho na jö mae uavajëjo. Jaruvoho jaꞌo naꞌo gemu mae Paradise-re ariꞌejarëjo.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Iae majae ririre jiadeje. Majae ririre jiamu öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ajivamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovadeje.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Arorovamu gavëꞌi Iesuro God ma-darugoꞌo uavadeje: Apajo. Naro nasi aruꞌahoho jasi övo döre nugajëjo. Nugajëromo evare nugoꞌamadeje.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nugoꞌamamu muorovo a börömëro gavade ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ëaho iae a mae jiade höjo. Ëhi uvamu ëhuro God-are ihoho mae jiadeje.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ae ahoꞌobëhe urimo ë mu börömo gaꞌi gagovarohuro gavare ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu gagorovo vuonoröꞌöromo vavaenimoromo vinebe anobe vaꞌareje.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Vaꞌamu Iesuare ariböviohuꞌo Galilee saꞌare jioromo Iesuare ijore ijore rovare magonaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo roriꞌo riravoromo gavareje ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ëhiꞌamu ae gemu hesi ihe Joseph-ro iae hijadeje. Hu Arimathea amo raje jiadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Hu a mabëhe God-are jöho avoho ejahaje ae jiadeje.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 A maëro jiëꞌëro ëhuꞌëro a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo hejade uvoruomamu: Ëꞌego no Iesu anoꞌirarë uvoruomamu hegorovo bogo ejëhadeje. Bogo ejëhoromo gavade jaburo Iesu anamu gëgorovo uvadeje: Ëhi jiëꞌoho sisë höjo. Röhu huro muebejëꞌe hijadeje God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu vaꞌoromo sinoho baruvebiromo niögu maëro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Ëmunë gagoho ae gö bogo bamëꞌe Iesu ë bamadeje.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ëmajaho Friday jiëꞌëro Jew rajehu nuharue majaho rueꞌiëꞌadeje.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Joseph-hu Iesuare sino bavaꞌoromo bamadevare evare Galilee saꞌare jioromo Iesuꞌo gemuore rovare magonaho ömoꞌömohuro Joseph-are ijore rueromo ubuvare munëho garomo gavareje Iesuare sinoho ë avoho bamamu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Iesuare sinoho ë avoho bamamu gagorovo vuonoröꞌö vaꞌoromo ridiꞌe ose gö gö avohoꞌamareje Iesuare sinore bahiꞌiröhëro. Avohoromo nuho majaho rovamu Jew rajo jögoroho eromo ma-nuhareje.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.