Lucas 23

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhi uarovonugoromo ë a masijo ömoꞌömohuro riꞌöromo Iesu huꞌiraeromo Pilate-are nunire vaꞌareje.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Vaꞌoromo Pilate-are nunire riravoromo Iesuare jö sisëho aevoromo huruoho majahijareje. Majahiromo uavareje: Iae no hejare höjo ë iaho sareriꞌe jöe majëhijavamu. Ëhi majëhijëꞌëro ëhuꞌëro nosi saꞌa rajohuro saꞌare a masijo jemesi jöho bogo eruomo hesi höjo. No hejare höjo Iesuro uvavamu: Rome a börömoho tax-oho nadi ijoho bojamirëjo ë hesi bëhoho saꞌare a börömoho na jevëꞌe jiaje. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho Keriso na jevajëjo.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Keriso jevajëjamu Pilate-ro Iesu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo. Börömoho javajëjamu Iesuro uavadeje: Ëjöho jero jasi jövanuëjo.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jövanuëjamu Pilate-ro priest masijohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo uëvadeje: Ave aehu iꞌu baeröhe hesi sisëho bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe biririvoromo uavareje: Ëiahuro Galilee saꞌare aevoromo jö sisë ae röjëhiromo muorovojöro simane huotovëhobe Judea saꞌaho ahoꞌo juvoromo avehuꞌo rovëꞌe höjo.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ëhi uaruomamu hegorovo Pilate-ro uëvadeje: Na ë iaho Galilee saꞌa raje höjo.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Galilee saꞌa raje höjamu rue ariböviohuro uavareje: Ioꞌajo. Ioꞌajamu hegorovo Pilate-ro uehorovoromo uvadeje: Herod hu Galilee saꞌa muebejaje ae höjo. Röhu hu aviae Jerusalem rovëꞌe höjo. Rovëꞌe hö uvoromo Iesu nugöꞌöjamu aëro bavaꞌareje Herod-ro court vaeröhego.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Iesu bavaꞌamu Herod-ro garomo uehorovoromo uvadeje: Na mamiꞌe Iesuhu mu vaeꞌamade jöho hejëꞌëro gaꞌi nimobe rovëꞌe jevajëjo. Nani huro darugoꞌe muoho vaejehoꞌiramu na gaꞌejö uvoromo Iesu garomo nimoroho avohadeje.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nimorohoromo jöe ahoꞌobëhe Iesu ua gavadeje. Ua gavamu jöho bogo mana uavadeje.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bogo mana uavamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Herod-are nunire riravoromo Iesuare jö sisëho darugoꞌo huruoho majahijareje.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Majahijamu Herod-ro heromo huꞌo hesi muorovo ariböviohuꞌo Iesu nue huodivoromo sisë vaeromo sivareje. Sivoromo Iesu niögu ëgo mabëhëro baꞌamahoromo nugöꞌöjamu sionëro Pilate-aro bavaꞌareje.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Bavaꞌamu evare majae gemuore Herodꞌo Pilateꞌo urimo nu huodivorovaroho vuonugoꞌi huë baerovoromo ma-mae arijareje.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Iesu barueruomamu gëgorovo Jew rajo priest masijoho ë saꞌare a masijoho a ioroꞌioroho ëho jabumëni Pilate-ro uvadeje gagovoromo raromojöro.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Gagovamu gëgorovo Pilate-ro uëvadeje: Ëiaho jemëro barueromo uevarije höjo: Huro sareriꞌe jöho majëhijëꞌëro ae ahoꞌobëhe saꞌare masijo nosi jöho bogo e hesi jëvajëjo. Jemëro ëhi uevamu hejode höjo. Röhu naro jemesi nunire namiromo Iesuare jöho morijovoromo gavode höjo Iesuare jö sisëho uevarijoho bogojiamu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 O Iesu mae jiajoho Herod-ro huꞌo gavade höjo. Ëhi gagorovo sionëro nosi örire nugöꞌöjade höjo. Ëhuni aveho hehëjo. Hu mu sisë vaejëꞌëro mana anego guomoröhe bëhoho bogohöjo.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ëhuni naro ae uëꞌiramu hisuebiromo jiovo nugöꞌöꞌiramu vaꞌaꞌajëjo.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rovëꞌiroho savoji gagore raromarue aho gemu Pilate-ro Jew rajo ariböviohuni jiovo nugöꞌöjëhonövadeje hu bojamare muoho ëhi jiëꞌëro.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Muoho ëhi jiamu ae ahoꞌobëhe ma-gemu mae uvoruomadeje: Ëiaho anëjo. Barabbas jiovahuëjo.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Röhu Barabbas savoji gagore hijade hesi bëhoho urimëꞌi a masijohuꞌo amo börömoro muorovare majaho jiamu huꞌo muorovoromo ae anamu police ariböviohuro hu guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Röhu Pilate-ro Iesu jiovo nugöꞌöꞌi nimamu jöe göꞌo majëhijadeje.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Guomajamu Pilate-ro urimo vae niöꞌi röhu maho uëvadeje: Rabëniajo. Diehi jiëꞌe mu sisë vaejëꞌe höjo. Na gavajoho mu sisë ëꞌëꞌëro mana anego guomoröhe bëhoho bogohöjo. Ëhuni hisuebiromo jiovo nugöꞌöꞌejöjo.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Jiovo nugöꞌöꞌejöjamu ae ahoꞌobëhe biririvoromo dinamiromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Korosioro anego guomajo. Ëhi uvamu jabesinö marëjadeje.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Marëjamu jabuhu uvarëhi Pilate-ro jöho ëhi majëhijadeje.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Urimo Barabbas-ro a sisë ioroꞌiorohuꞌo gemuoro buꞌöromo saꞌare a masijohuꞌo muorovoromo ae muoꞌamadeje. Ëhi ëꞌëꞌëro savojire raromadeje. Ëhi jiëꞌe a sisë jiadeje röhu Pilate-ro hejade Jew rajohuro Barabbas nimoromo uvoꞌi arijavamu hegorovo hesi mu aribövioho uëvadeje: Barabbas jiovo nugöꞌöꞌi jaburo nimëꞌe jiarue Iesu anohëjo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Anohëjamu aëro Iesu court-re jioromo anoꞌi bavaꞌareje. Bavaꞌoromo örire vaꞌi gavareje Cyrene amo raje ae gemu hesi ihe Simon muro jiëꞌëro Jerusalem rovamu. Rovamu gagorovo övëro maꞌenoromo korosioho hesi dejore bamoromo uavareje: Baeromo Iesuare ijoro vaꞌëjo. Vaꞌëjamu Simon-ro Iesuare korosioho bavaꞌadeje.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Bavaꞌamu iae ae ahoꞌobëhe Iesu rihiromareje. Rihiromoromo magonaho ioroꞌiorohuro muoꞌamorovëꞌi nierusuburuꞌe bamobe rovareje.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Nierusuburuꞌe bamobe rovamu gagorovo Iesuro hunuorovoromo uëvadeje: Jerusalem magonaho ömoꞌömohumë nadi nanioho vavaenimoromo nierusuburuꞌe bamoꞌi jemëꞌo jemesi aboji harihuꞌohuꞌo uehorovoromo nivoꞌamirovorëjo.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho rueꞌiramu aëro uvoruomoꞌajëjo: Dë tiojëꞌe magonahoho aboji harihu rumoꞌe raromarue magonahoho huë mae jëvajëjo.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ëhi uvoromo juhuonivoromo uvoruomoꞌajëjo: Dahoru masijoho ininoho jemëro ahoromo taemavuorëjo. Ëhi uvoruomoꞌajëjo.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Na ijo ma vaꞌëne jevajëjo röhu ije uejevanovaruëjo. Aꞌi jemë ijo sahonöꞌe huoꞌöjëvoromo baradore siöꞌöjëvoꞌamoꞌaruëjo.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Iae mu sisë vaejare ae niöꞌioho guduamo ömëvo vaꞌareje Iesuꞌo gemu mae vuovëvoröhego.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Vaꞌaroho ajiomoromo saꞌa ihe Simano Gijo ajio suorovareje. Suorovoromo Iesu baeromo korosire ano taemareje. Iesu ano taemoꞌi ë a sisëho niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje. Ano taemoromo ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a sisë göho ruëhi Iesuare övo manö amoꞌi göho viëhi övo adonö amareje.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Amamu Iesuro uavadeje: Apajo. Aehu nasi örire mu sisë vaejevaruoho uehorovoromo vuonugëjo. Jabumë ë mu hesi bëhoho dadibijiohajëjo.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 O ae ahoꞌobëhe riravoromo ërimahareje. Ërimahamu a masijohuro sivoromo uarovareje: Ëahuro uövuade höjo: Naro a ioroꞌioroho ajëmego marëjëvaje höjo. Ëhuni nadiꞌego hu hesi arijoꞌarije ajamirovego hu mae jiajo. Huro uövuade höjo: God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. God-hu nimoromo baejevade aho na jevajëjo. Ëhuni nadiꞌego hu hesi arijoꞌarije ajamirovajo.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 A masijohuro ëhi sivamu muorovo ariböviohuro jabuꞌo Iesu sivareje. Sivoromo rueromo niogaꞌiꞌe wine jovoho bojamiꞌiëꞌareje.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Bojamiꞌiëꞌoromo uavareje: Jew rajo jabesi a börömo javëꞌoho ëhuro jasi ajamirovego mae javajo. Sivoromo ëhi uavareje.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Röhu Iesuare simano namore ijo viture jajivoromo uvëꞌe jiadeje: Ave aho Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Iae korosire iromëꞌe a sisë göhuro Iesu sivoromo uavadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌirane aho ja javajëjo. Na mae-ëjo. Ëhi jiëꞌoho jasi arijoꞌarije ajamirovoromo noꞌo ajamuego mae javuajo.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ëhi uavamu a sisë göhuro uavadeje: Nadi ëhi jiëꞌe jöho jövëjo. Jaꞌo iꞌue gemuoho baejanuëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo God bogo juhuonamijanuëjo.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 No niöꞌiro mu sisë vaejëꞌëro ëhuꞌëro iae mae no iꞌue baeromo ëꞌaruëjo. Aꞌi ë iaho mu sisëho bogo vaejëꞌe höjo.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Bogo vaejëꞌe höꞌi Iesu uavadeje: Iesuajo. A muebejavuoꞌirane darugo barueromo böröme namijëꞌiroho nasi öroro uehorovevonëjo.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Uehorovevonëjamu Iesuro uavadeje: Aveho na jö mae uavajëjo. Jaruvoho jaꞌo naꞌo gemu mae Paradise-re ariꞌejarëjo.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Iae majae ririre jiadeje. Majae ririre jiamu öri ariꞌe ahoꞌo ramoramovadeje. Ramoramovobe vaꞌojuvo majae huotorovamu gavëꞌi ajivadeje.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ajivamu gavëꞌi God-are osa börömo ojo göho gagonö jiajoho niögehu tugoharoho arorovadeje.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Arorovamu gavëꞌi Iesuro God ma-darugoꞌo uavadeje: Apajo. Naro nasi aruꞌahoho jasi övo döre nugajëjo. Nugajëromo evare nugoꞌamadeje.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Nugoꞌamamu muorovo a börömëro gavade ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu gagorovo uvadeje: Iae mae-ëjo. Ëaho iae a mae jiade höjo. Ëhi uvamu ëhuro God-are ihoho mae jiadeje.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ae ahoꞌobëhe urimo ë mu börömo gaꞌi gagovarohuro gavare ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu gagorovo vuonoröꞌöromo vavaenimoromo vinebe anobe vaꞌareje.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Vaꞌamu Iesuare ariböviohuꞌo Galilee saꞌare jioromo Iesuare ijore ijore rovare magonaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo roriꞌo riravoromo gavareje ëhi jiëꞌe mue gö gö ëꞌamu.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ëhiꞌamu ae gemu hesi ihe Joseph-ro iae hijadeje. Hu Arimathea amo raje jiadeje. Hu Jew rajo jabesi a duvahëro jiëꞌëro a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo jöe mevonövadeje. Hu a mabëhe God-are jöho avoho ejahaje ae jiadeje.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 A maëro jiëꞌëro ëhuꞌëro a masijo ioroꞌiorohuꞌo hiromo hejade uvoruomamu: Ëꞌego no Iesu anoꞌirarë uvoruomamu hegorovo bogo ejëhadeje. Bogo ejëhoromo gavade jaburo Iesu anamu gëgorovo uvadeje: Ëhi jiëꞌoho sisë höjo. Röhu huro muebejëꞌe hijadeje God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoröhego. Joseph ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro vaꞌoromo Pilate uavadeje: Uevego na Iesuare sinoho baeꞌiröjo.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Sinoho baeꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu vaꞌoromo sinoho baruvebiromo niögu maëro numoromo munë ubuvarire ë bamadeje. Ëmunë gagoho ae gö bogo bamëꞌe Iesu ë bamadeje.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ëmajaho Friday jiëꞌëro Jew rajehu nuharue majaho rueꞌiëꞌadeje.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Joseph-hu Iesuare sino bavaꞌoromo bamadevare evare Galilee saꞌare jioromo Iesuꞌo gemuore rovare magonaho ömoꞌömohuro Joseph-are ijore rueromo ubuvare munëho garomo gavareje Iesuare sinoho ë avoho bamamu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Iesuare sinoho ë avoho bamamu gagorovo vuonoröꞌö vaꞌoromo ridiꞌe ose gö gö avohoꞌamareje Iesuare sinore bahiꞌiröhëro. Avohoromo nuho majaho rovamu Jew rajo jögoroho eromo ma-nuhareje.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.