Lucas 22
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Jew rajehu Dë Huaje Oso Rumoꞌe I Ueꞌaharue Söröho dunovadeje. Sörö hesi iho göho God-hu Vörö Tugohade Söröhoje.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Amo sörö majaho dunovamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëharue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jew rajo a ioroꞌioroho juhuonëmiromo öre nahareje Iesu ma-saginiëri baeromo anego guomoröhego.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Öre nahamu Judas hesi iho göho Iscariot-ro rovadeje. Iesuare ijoraje ae ahoꞌobëhe 12 röhu Judas hu jabesi gemuoho jiadeje. Judas hu Iesuare ijorajo jabesi gemuoho jiamu Satan-ro hesi dëre abueromo jöe bojamadeje.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Jöe bojamamu Judas-ro vaꞌoromo priest a masijohuꞌo osa börömo muebejarue ariböviohuꞌo jöe jövadeje hu diehiꞌoromo Iesu ë aribövi jabesi övore bojëmego guduamoꞌiröhoho.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Jöe jövamu hegorovo rueho jaburo nimorohoromo Judas uavareje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no monie mana bojamiꞌejarëjo.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Bojamiꞌejarëjamu Judas-ro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Iae mae hö uëromo vaꞌoromo öre nahadeje ae ahoꞌo bogojëvego evare Iesu a masijo jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ëhiꞌamu iae Oso Rumoꞌe I Ueꞌaharue Sörö majaho rovadeje. Röhu ë maja rovëꞌiroho Jew rajëro sheep harihoho bijuëmarueje God-hu Vörö Tugohade Söröho iꞌiro.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Sörö majaho rovamu Iesuro Peterꞌo Johnꞌo nugöꞌöjëvoromo uëvadeje: Vaꞌoromo söröho avohorego no ueꞌahoꞌirarëjo.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ueꞌahoꞌirarëjamu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo söröho avohoꞌejarëjo.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Avohoꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: Aveho hehëjo. Jerusalem amo börömoro vaꞌorëjo. Vaꞌi gaꞌaꞌarujëjo aëro jovoꞌe ramaho simanëro baeromo ro birohëvoꞌiramu. Ro birohëvego hesi ijoro ijoro vaꞌorëjo. Vaꞌoromo gaꞌirarije hu di osare rumo vaꞌego gagorovo jemëꞌo ë osaro vaꞌorëjo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Osaro vaꞌoromo osa arijoꞌoho uarëjo: Tisahuro jani uvade höjo: Osaho dinöꞌe höjo naehu nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae sörö iꞌirodoho. Ëhi uarëjo.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ëhi uaꞌiramu osa arijoꞌohuro jemë huꞌiraejëvo ajiomoromo döre osa börömoho röjëhiꞌaꞌajëjo. Röjëhiꞌiramu gaꞌaꞌarujëjo maratue bövie biseꞌe eni avohoromo bahijëꞌe jioꞌiramu. Ëhi jiamu gavëꞌiroho ë diröꞌoro söröho avohorëjo.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ëhi uëvamu rueho jaburo vaꞌareje. Vaꞌoromo gavare Iesuhu uëvadëhi ëhi jiamu gagorovo söröho avohareje.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ëhi ëꞌëꞌëro sörö majaho rovamu Iesuro hesi apostle ömoꞌömohuꞌo gemuore hijadeje ie iꞌirovo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Hiromo uëvadeje: Na nego avohajëjo God-hu Vörö Tugohade ë hesi Ioho jemëꞌo iꞌirovo ijonö viꞌehe baeromo guomevoröhego.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ëhesi bëhoho na uëꞌiëꞌajëjo. Na ijoho ë ioho bogo iꞌejöjo. Hujeji God-ro a nunire böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoꞌiramu sörö bëhoho vaꞌorahoro jioꞌiramu evare iꞌejöjo.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ëhi uënugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uaromo hesi aribövioho uëvadeje: Aveho jemë ae gemu gemu ba ibe göëro göho bojamibe vaꞌorëjo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aveho hehëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo. Hujeji God-ro rueromo a nunire böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoꞌiramu evare iꞌejöjo.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ëhiꞌonugoromo ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Aveho nasi sine höjo. [Na nasi sinoho God-are örire bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ëhi ëꞌëꞌëro ioho ueꞌahonugoromo enatuore jovoho baeromo ëhi jiëꞌe mue gemuoho vaeromo hesi aribövioho uëvadeje: Ave enatuore jovo hesi bëhoho iae nasi köho jemëni rovevoꞌajëjo ëhuro God-hu muebejëvonövoröhe jögoru iꞌoho marëꞌiröhego.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Iae ëhi höjo. Röhu gahëjo. Aehu na bijönegarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro naꞌo ie ijajëjo.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 God-hu bamadëhi hesi A Maho na iae ëhi guomevoꞌajëjo röhu na bijönegarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ëhi uëvamu hesi ariböviohuro uarovareje: Di aho noro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaeꞌejarëjo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ëhiꞌoromo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Di aho a nuniroho a börömoho javuajëjo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ëhi uarovamu Iesuro uëvadeje: Saꞌa ioroꞌioro rajohuro jabesi saꞌa rajoho ruahöꞌöjëvoromo jabumëremu masije riravarue höjo. Riravoromo röhu jabesi jumuvorovoromo jabesi saꞌa rajoho uëvarue höjo: Uönövorëjo: Saꞌa aribövi ajamuijaruje a masije jëvajëjo.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Röhu jemëꞌo nadi ëhioho döroho bamorovorëjo. Aꞌi ae rahu a börömo börömo jiëꞌoho ë aho jero ijorajonöꞌe jionövonëjo. O ae rahu simano vaejëꞌoho ë aho jero ae gö ajëmiꞌirane ae jionövonëjo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Röhu jemë diehi uehorovarujëjo. Di aho böröme jioꞌi di aho biseꞌe höjo. Na hiromo i ijaje aho börömoho höjo o ajëmiromo jabesi i ujuoho mëmijajoho börömoho höjo. Hiromo i ijaje aho iae börömoho höjo. O ajëmijaje aho ma-biseꞌe höjo. Na mae-ëjo. Röhu Iesu na ajëmiromo i ujuoho mëmijaje aho vaꞌëne jevajëjo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Na iꞌue bövie biseꞌe baeꞌego jemëro biririvoromo naꞌo jijihobe ruenövarije höjo.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nasi Vavuohuro darugoho bojemijade höjo naro böröme namiromo nasi aribövioho muebejëvoꞌirodego. Huhu ëꞌadëhi naro ëhi jemesi örire daruge bojëmijajëjo masije riravoꞌirarijego.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Naro böröme namiromo nasi aribövioho muebejëvoꞌiramu jemëro naꞌo raromoromo ioho jovoho ueꞌahoꞌarujëjo. Ioho ueꞌahoromo jemë ae ahoꞌobëhe 12 naꞌo gemu mae arëto göro göro raromoromo Israel rajo nosi agane gö gö 12 jabesi muoho mevo gaꞌaꞌarujëjo gaꞌi mae o sisë jiego.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Röhu Simon-ajo. Ave jöho hejëjo. Satan-ro God ua gavëꞌe höjo jemë baejëvoromo jemesi dëre bijëhoꞌirohëni. Ëhuni aehu i hijiohijiovoromo garuomaje diho mae jiego diho sisë jiego gavaruëhi Satan-ro ëhi jemesi dëre bijëho gëꞌaꞌajëjo gëꞌi rahuo darugoꞌoho jioꞌi rahuo darugo rumoꞌoho jiego. Amo Satan-ro ëhi ua gavamu God-ro jemë hesi övore bojëmijëꞌe höjo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ëhi jie röhu Simon naro jani parie vaejëꞌe jevajëjo jero bogo uehorovevoromo vuonugoꞌiranego. Röhu ijonö Satan-hu jasi dë bijioho garomo barëjamu jaehu huotorovoromo nasi örire avoho uehorovevëꞌiroho jasi aganoho ajëmego biririvoꞌirarëjo.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Biririvoꞌirarëjamu Peter-ro uavadeje: Bada iae ëhi höjo röhu na jaꞌo gemu mae juvoromo jaꞌo savoji gagore vaꞌëꞌoho o jaꞌo guomevëꞌoho iae na eni jevajëjo.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Eni jevajëjamu Iesuro uavadeje: Peter röhu nasi jöho hejëjo. Jaruvo vahiꞌoho kökörökoho bogo uvëꞌe jero majae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Iae Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Urimoho naro rëmöꞌöromo uëvode höjo: Monioho esöho bövioho biseꞌoho nadi ujuoho vaꞌorëjo. O höru sinoho nadi ioꞌamoromo vaꞌorëjo. Röhu na jemë bövi biseꞌo nimarijoho eni baejarije höjo o bogajo. Bogajamu uavareje: Iae no eni baejare höjo.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Eni baejare höjamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Urimoho aëro ajëmamu ëhi baejarije höjo röhu avevejöꞌoho bogo ëhioho jioꞌaꞌajëjo. Ëhuni monie o esöe jëvëꞌoho ujuohoromo vaꞌorëjo. O muorovoꞌirarije kaejö ëge bogojëvëꞌoho jemë döre ioꞌamaruje niögoho imoꞌamoromo monie mana ujuohoromo kaejö ëgoho imoꞌamorëjo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ëhesi bëhoho hehëjo. God-ro ëhi bamade höjo hesi surire jö jajivarëhi ëhi jioröhego. God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aëro uvoruomëꞌe höjo: Hu jö ahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore höjo. Nasi jöho ëhi uvëꞌe höjo. God-are surire jö jajivarëhi iae ëhi jioꞌirögoro ëꞌajëjo.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ëhi jioꞌirögoro ëꞌajëjamu ijorajoho jaburo uavareje: Bada gavëjo. Aviae kaejö ëge niöꞌi javuajëjo. Kaejöe niöꞌi javuajëjamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌe jöho iae minoꞌëjo.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ëhiꞌoromo Iesuro ë osaho vuonugoꞌi Olives Dahorure mamiꞌe vaꞌonövadire röhu maho ë vaꞌadeje. Vaꞌamu hesi ijorajoho jaburo hu rihiromareje.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Rihiromoromo vaꞌo suorovoromo Iesuro uëvadeje: Ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ëhi uënugoromo roriꞌo vaꞌadeje. Munë buꞌöjego vaꞌo bejaje ëminoꞌe vaꞌoromo ague aho hiromo parie vaeromo uavadeje:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Apajo. Ja nagëꞌoho iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Ëhiꞌamu gavëꞌi anerae gemuëro öꞌidöre jioromo rueromo Iesu ajamamu biririvadeje.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Biririvoromo röhu huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho baeromo parioho maꞌeno titimoromo vaemu vaejadeje. Parie vaemu vaejamu nu anoꞌere jöho köe direjohijëꞌehu saꞌare ahajëhi ëhi ahoꞌamadeje.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Parie vaenugoromo döro riꞌöjadeje. Riꞌöromo vuonoröꞌö vaꞌoromo gavadeje ijorajoho jabumë huë vavaene böröme baejëꞌëro momoröꞌöjamu.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Momoröꞌöjamu gëgorovo uëvadeje: Jemë rabëni momoröꞌöjarujëjo. Riꞌöromo ëninamihëjo. Satan-ro dinëmiꞌiramu bejëvoꞌajëjo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ëhi uëvamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe Judas-ro öroho röjëhiromo sö ujuohoromo rovamu rueruomadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas-ro rueromo Iesu dudöhoꞌi bëhire rovadeje.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Dudöhoꞌi rovamu Iesuro uavadeje: Judas-ajo. Na God-are A Maho jevajëjo. Ja diehiꞌoromo ma-döëremuoho rajehiromo dudöhevanuëjo arue ariböviohuro guduamo baejevo vaꞌojöro.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ëhi uavamu Iesuare aribövie hesi bëhire riravaroho jaburo gavare a ioroꞌiorohuro mu sisë vaeꞌiaꞌamu gëgorovo uavareje: Bada na no kaejö ëgobövioho jijöromo muoꞌamoꞌejarëjo o diehiꞌoꞌejarëjo.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ëhi uaromo Iesuare ae gemuëro priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo övo manörire hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tariöꞌöjahamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌe muoho vuonugëjo. Vuonugëꞌi ë anade a hesi hiaꞌi sionoho rëhamu marëjadeje.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Marëjamu priest masijohuro God-are osa börömo atovarue ariböviohuro a duvahohuro Iesu guduamo bavaꞌi rovëꞌëro riravareje. Riravamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo rovarujëjo.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore jemëꞌo hinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo. Röhu jaruvoho jemesi majae höjo. Ramoramoꞌe mu muebejaje a hesi vöröho rovëꞌe höjo.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ëhi uëvamu Iesu guduamo barueromo priest börömo hesi osare rovareje. Priest hesi osare rueꞌirögoro Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo ijore rovadeje.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Osare rueromo gavade aehu raromaruire vëne huëꞌëro ravoꞌego ae uono bëhire raromamu. Ae uono bëhire raromamu gagorovo jabuꞌo gemu mae hijadeje.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Hijamu gagorovo mu ajëmijarue magonahe gemuëro gavade Peter uono bëhire hiꞌego nu anoꞌoho vënëro ajivëꞌe jiamu. Ajivëꞌe jiamu gavëꞌi Peter ërimahëꞌi ë aribövioho uëvadeje: Ave iaho huꞌo Iesuꞌo gemu mae juvonövade ae höjo.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Juvonövade ae höjamu Peter-ro uavadeje: Sarerivanuëjo. Na ë iaho bogo mae bogo gavaje höjo.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Bogo gavaje höjamu majae ma-bunemu jioromo barëjamu ae göëro Peter garomo uavadeje: Jaꞌo Iesuare ae javajëjamu Peter-ro uavadeje: Sarerivanuëjo. Na bogojevajëjo.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Bogojevajëjamu hour gemu rabuꞌe barëjamu ae göëro biririvoromo ë aribövioho uëvadeje: Iae mae-ëjo. Iae na gavajëjo ave aho Iesuꞌo juvonövade ae höjo. Huꞌo Galilee saꞌa raje höjo.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ëhi uëvamu Peter-ro uavadeje: Sarerivanuëjo. Ja jövanue jöho na dadivevo avohajëjo. Dadivevo avohajëjamu kökörökoho uvadeje.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kökörökoho uvamu Badaro huotorovoromo Peter gavadeje. Gavamu gavëꞌi Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O Badaro mamiꞌe uevade höjo: Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ëhi uevade hö uvoromo Peter-ro amonö hörö vaꞌoromo sisë maro nivadeje.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ëhiꞌamu iae Iesu mueberuomaje ariböviohuro Iesu sivoromo sino hahoꞌere anoꞌanovareje.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Anoꞌanovoromo nu anoꞌe niögëro tugohahoromo uavareje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uövuanue javaje ëhuni anagade a hesi ihoho huruoho majahuijego no hejarëjo.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ëhi jiëꞌe jö sisë gö gö ahoꞌobëhe atoromo Iesu sivareje.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuro priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro gagovorovoromo ae uëvareje: Iesu huꞌirae barovego no court vaejarëjo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Barovamu rue a masijohuro Iesu uavareje: Na ja God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo. Ja ë aho javëꞌoho uövuego no hejarëjo. Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Na uëvëꞌoho röhu jemë bogo ma uehorovoꞌarujëjo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 O na jö uë gëvëꞌoho jemë bogo mana ueꞌaꞌarujëjo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Röhu majae dunovoꞌiramu evare God-are A Maho naro börömëro jevëꞌëro ajiomoromo God darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö ëhi hiemu hiꞌejöjo.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Hiꞌejöjamu rue a masijohuro uavareje: Ëhi jiëꞌoho na ja God-are Harihe javajëjo. Uëvadeje: Iae mae-ëjo. Jemëro jemesi uevarujëjo: Ja ëhi javajëjo.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ëhi javajëjamu rue a masijohuro uarovareje: Iesuro hesi jöꞌëro hesi jö sisëho majahuijamu iae mamiꞌe hejëꞌe javuajëjo. Ëhuni rabëni ae gö uëꞌejarëjo: Gavarije o hejarije jöho majahuijego no hejarëjo. Court-oho iae barëjajëjo.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.