Lucas 22

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jew rajehu Dë Huaje Oso Rumoꞌe I Ueꞌaharue Söröho dunovadeje. Sörö hesi iho göho God-hu Vörö Tugohade Söröhoje.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Amo sörö majaho dunovamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëharue ariböviohuꞌo ëho jaburo Jew rajo a ioroꞌioroho juhuonëmiromo öre nahareje Iesu ma-saginiëri baeromo anego guomoröhego.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Öre nahamu Judas hesi iho göho Iscariot-ro rovadeje. Iesuare ijoraje ae ahoꞌobëhe 12 röhu Judas hu jabesi gemuoho jiadeje. Judas hu Iesuare ijorajo jabesi gemuoho jiamu Satan-ro hesi dëre abueromo jöe bojamadeje.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Jöe bojamamu Judas-ro vaꞌoromo priest a masijohuꞌo osa börömo muebejarue ariböviohuꞌo jöe jövadeje hu diehiꞌoromo Iesu ë aribövi jabesi övore bojëmego guduamoꞌiröhoho.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Jöe jövamu hegorovo rueho jaburo nimorohoromo Judas uavareje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no monie mana bojamiꞌejarëjo.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Bojamiꞌejarëjamu Judas-ro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Iae mae hö uëromo vaꞌoromo öre nahadeje ae ahoꞌo bogojëvego evare Iesu a masijo jabesi övore bojëmiꞌiröhëro.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ëhiꞌamu iae Oso Rumoꞌe I Ueꞌaharue Sörö majaho rovadeje. Röhu ë maja rovëꞌiroho Jew rajëro sheep harihoho bijuëmarueje God-hu Vörö Tugohade Söröho iꞌiro.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Sörö majaho rovamu Iesuro Peterꞌo Johnꞌo nugöꞌöjëvoromo uëvadeje: Vaꞌoromo söröho avohorego no ueꞌahoꞌirarëjo.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ueꞌahoꞌirarëjamu uavareje: Ja nagajoho no dinöꞌe vaꞌoromo söröho avohoꞌejarëjo.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Avohoꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: Aveho hehëjo. Jerusalem amo börömoro vaꞌorëjo. Vaꞌi gaꞌaꞌarujëjo aëro jovoꞌe ramaho simanëro baeromo ro birohëvoꞌiramu. Ro birohëvego hesi ijoro ijoro vaꞌorëjo. Vaꞌoromo gaꞌirarije hu di osare rumo vaꞌego gagorovo jemëꞌo ë osaro vaꞌorëjo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Osaro vaꞌoromo osa arijoꞌoho uarëjo: Tisahuro jani uvade höjo: Osaho dinöꞌe höjo naehu nasi ijorajoho jabuꞌo gemu mae sörö iꞌirodoho. Ëhi uarëjo.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ëhi uaꞌiramu osa arijoꞌohuro jemë huꞌiraejëvo ajiomoromo döre osa börömoho röjëhiꞌaꞌajëjo. Röjëhiꞌiramu gaꞌaꞌarujëjo maratue bövie biseꞌe eni avohoromo bahijëꞌe jioꞌiramu. Ëhi jiamu gavëꞌiroho ë diröꞌoro söröho avohorëjo.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ëhi uëvamu rueho jaburo vaꞌareje. Vaꞌoromo gavare Iesuhu uëvadëhi ëhi jiamu gagorovo söröho avohareje.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ëhi ëꞌëꞌëro sörö majaho rovamu Iesuro hesi apostle ömoꞌömohuꞌo gemuore hijadeje ie iꞌirovo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Hiromo uëvadeje: Na nego avohajëjo God-hu Vörö Tugohade ë hesi Ioho jemëꞌo iꞌirovo ijonö viꞌehe baeromo guomevoröhego.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ëhesi bëhoho na uëꞌiëꞌajëjo. Na ijoho ë ioho bogo iꞌejöjo. Hujeji God-ro a nunire böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoꞌiramu sörö bëhoho vaꞌorahoro jioꞌiramu evare iꞌejöjo.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ëhi uënugoromo enatuore jovoho baeromo God mae uaromo hesi aribövioho uëvadeje: Aveho jemë ae gemu gemu ba ibe göëro göho bojamibe vaꞌorëjo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Aveho hehëjo. Na ijoho öꞌi bajo jovoho bogo iꞌejöjo. Hujeji God-ro rueromo a nunire böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvoꞌiramu evare iꞌejöjo.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ëhiꞌonugoromo ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho suvuorëmiromo uëvadeje: Aveho nasi sine höjo. [Na nasi sinoho God-are örire bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ëhi ëꞌëꞌëro ioho ueꞌahonugoromo enatuore jovoho baeromo ëhi jiëꞌe mue gemuoho vaeromo hesi aribövioho uëvadeje: Ave enatuore jovo hesi bëhoho iae nasi köho jemëni rovevoꞌajëjo ëhuro God-hu muebejëvonövoröhe jögoru iꞌoho marëꞌiröhego.]
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Iae ëhi höjo. Röhu gahëjo. Aehu na bijönegarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro naꞌo ie ijajëjo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 God-hu bamadëhi hesi A Maho na iae ëhi guomevoꞌajëjo röhu na bijönegarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhe aho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ëhi uëvamu hesi ariböviohuro uarovareje: Di aho noro ëhi jiëꞌe mu sisëho vaeꞌejarëjo.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ëhiꞌoromo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Di aho a nuniroho a börömoho javuajëjo.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ëhi uarovamu Iesuro uëvadeje: Saꞌa ioroꞌioro rajohuro jabesi saꞌa rajoho ruahöꞌöjëvoromo jabumëremu masije riravarue höjo. Riravoromo röhu jabesi jumuvorovoromo jabesi saꞌa rajoho uëvarue höjo: Uönövorëjo: Saꞌa aribövi ajamuijaruje a masije jëvajëjo.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Röhu jemëꞌo nadi ëhioho döroho bamorovorëjo. Aꞌi ae rahu a börömo börömo jiëꞌoho ë aho jero ijorajonöꞌe jionövonëjo. O ae rahu simano vaejëꞌoho ë aho jero ae gö ajëmiꞌirane ae jionövonëjo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Röhu jemë diehi uehorovarujëjo. Di aho böröme jioꞌi di aho biseꞌe höjo. Na hiromo i ijaje aho börömoho höjo o ajëmiromo jabesi i ujuoho mëmijajoho börömoho höjo. Hiromo i ijaje aho iae börömoho höjo. O ajëmijaje aho ma-biseꞌe höjo. Na mae-ëjo. Röhu Iesu na ajëmiromo i ujuoho mëmijaje aho vaꞌëne jevajëjo.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Na iꞌue bövie biseꞌe baeꞌego jemëro biririvoromo naꞌo jijihobe ruenövarije höjo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nasi Vavuohuro darugoho bojemijade höjo naro böröme namiromo nasi aribövioho muebejëvoꞌirodego. Huhu ëꞌadëhi naro ëhi jemesi örire daruge bojëmijajëjo masije riravoꞌirarijego.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Naro böröme namiromo nasi aribövioho muebejëvoꞌiramu jemëro naꞌo raromoromo ioho jovoho ueꞌahoꞌarujëjo. Ioho ueꞌahoromo jemë ae ahoꞌobëhe 12 naꞌo gemu mae arëto göro göro raromoromo Israel rajo nosi agane gö gö 12 jabesi muoho mevo gaꞌaꞌarujëjo gaꞌi mae o sisë jiego.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Röhu Simon-ajo. Ave jöho hejëjo. Satan-ro God ua gavëꞌe höjo jemë baejëvoromo jemesi dëre bijëhoꞌirohëni. Ëhuni aehu i hijiohijiovoromo garuomaje diho mae jiego diho sisë jiego gavaruëhi Satan-ro ëhi jemesi dëre bijëho gëꞌaꞌajëjo gëꞌi rahuo darugoꞌoho jioꞌi rahuo darugo rumoꞌoho jiego. Amo Satan-ro ëhi ua gavamu God-ro jemë hesi övore bojëmijëꞌe höjo.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ëhi jie röhu Simon naro jani parie vaejëꞌe jevajëjo jero bogo uehorovevoromo vuonugoꞌiranego. Röhu ijonö Satan-hu jasi dë bijioho garomo barëjamu jaehu huotorovoromo nasi örire avoho uehorovevëꞌiroho jasi aganoho ajëmego biririvoꞌirarëjo.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Biririvoꞌirarëjamu Peter-ro uavadeje: Bada iae ëhi höjo röhu na jaꞌo gemu mae juvoromo jaꞌo savoji gagore vaꞌëꞌoho o jaꞌo guomevëꞌoho iae na eni jevajëjo.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Eni jevajëjamu Iesuro uavadeje: Peter röhu nasi jöho hejëjo. Jaruvo vahiꞌoho kökörökoho bogo uvëꞌe jero majae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Iae Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Urimoho naro rëmöꞌöromo uëvode höjo: Monioho esöho bövioho biseꞌoho nadi ujuoho vaꞌorëjo. O höru sinoho nadi ioꞌamoromo vaꞌorëjo. Röhu na jemë bövi biseꞌo nimarijoho eni baejarije höjo o bogajo. Bogajamu uavareje: Iae no eni baejare höjo.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Eni baejare höjamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Urimoho aëro ajëmamu ëhi baejarije höjo röhu avevejöꞌoho bogo ëhioho jioꞌaꞌajëjo. Ëhuni monie o esöe jëvëꞌoho ujuohoromo vaꞌorëjo. O muorovoꞌirarije kaejö ëge bogojëvëꞌoho jemë döre ioꞌamaruje niögoho imoꞌamoromo monie mana ujuohoromo kaejö ëgoho imoꞌamorëjo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ëhesi bëhoho hehëjo. God-ro ëhi bamade höjo hesi surire jö jajivarëhi ëhi jioröhego. God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aëro uvoruomëꞌe höjo: Hu jö ahoruomaje ariböviohuꞌo gemuore höjo. Nasi jöho ëhi uvëꞌe höjo. God-are surire jö jajivarëhi iae ëhi jioꞌirögoro ëꞌajëjo.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ëhi jioꞌirögoro ëꞌajëjamu ijorajoho jaburo uavareje: Bada gavëjo. Aviae kaejö ëge niöꞌi javuajëjo. Kaejöe niöꞌi javuajëjamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌe jöho iae minoꞌëjo.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ëhiꞌoromo Iesuro ë osaho vuonugoꞌi Olives Dahorure mamiꞌe vaꞌonövadire röhu maho ë vaꞌadeje. Vaꞌamu hesi ijorajoho jaburo hu rihiromareje.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Rihiromoromo vaꞌo suorovoromo Iesuro uëvadeje: Ëninamihego God-ro ajëmego Satan-ro bogo dinëmego ëhuro bogo bejëvoꞌirajo.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ëhi uënugoromo roriꞌo vaꞌadeje. Munë buꞌöjego vaꞌo bejaje ëminoꞌe vaꞌoromo ague aho hiromo parie vaeromo uavadeje:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Apajo. Ja nagëꞌoho iꞌue huë vavaene nasi örire rovajoho ahego na bogo baeꞌiröjo. Röhu naehu nimajoho nadi ëꞌi jaehu nimanuëhi ëhi ëꞌonëjo.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Ëhiꞌamu gavëꞌi anerae gemuëro öꞌidöre jioromo rueromo Iesu ajamamu biririvadeje.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Biririvoromo röhu huë vavaene bogo biseꞌo vaduꞌoho baeromo parioho maꞌeno titimoromo vaemu vaejadeje. Parie vaemu vaejamu nu anoꞌere jöho köe direjohijëꞌehu saꞌare ahajëhi ëhi ahoꞌamadeje.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Parie vaenugoromo döro riꞌöjadeje. Riꞌöromo vuonoröꞌö vaꞌoromo gavadeje ijorajoho jabumë huë vavaene böröme baejëꞌëro momoröꞌöjamu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Momoröꞌöjamu gëgorovo uëvadeje: Jemë rabëni momoröꞌöjarujëjo. Riꞌöromo ëninamihëjo. Satan-ro dinëmiꞌiramu bejëvoꞌajëjo.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ëhi uëvamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe Judas-ro öroho röjëhiromo sö ujuohoromo rovamu rueruomadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 röhu Judas huꞌo jabesi ae gemuoho jiadeje. Judas-ro rueromo Iesu dudöhoꞌi bëhire rovadeje.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Dudöhoꞌi rovamu Iesuro uavadeje: Judas-ajo. Na God-are A Maho jevajëjo. Ja diehiꞌoromo ma-döëremuoho rajehiromo dudöhevanuëjo arue ariböviohuro guduamo baejevo vaꞌojöro.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ëhi uavamu Iesuare aribövie hesi bëhire riravaroho jaburo gavare a ioroꞌiorohuro mu sisë vaeꞌiaꞌamu gëgorovo uavareje: Bada na no kaejö ëgobövioho jijöromo muoꞌamoꞌejarëjo o diehiꞌoꞌejarëjo.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ëhi uaromo Iesuare ae gemuëro priest börömo hesi mu vaejaje aho anoromo övo manörire hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tariöꞌöjahamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌe muoho vuonugëjo. Vuonugëꞌi ë anade a hesi hiaꞌi sionoho rëhamu marëjadeje.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Marëjamu priest masijohuro God-are osa börömo atovarue ariböviohuro a duvahohuro Iesu guduamo bavaꞌi rovëꞌëro riravareje. Riravamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Aveho na bogo vajiohuꞌe ananoꞌe aehu jevajëjo. Jemë rabëni siravaho kepataho ujuohoromo rovarujëjo.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Mamiꞌe majae ahoꞌo naehu God-are amo börömore jemëꞌo hinövodoho jemë evaroho bogo guduamevarije höjo. Röhu jaruvoho jemesi majae höjo. Ramoramoꞌe mu muebejaje a hesi vöröho rovëꞌe höjo.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ëhi uëvamu Iesu guduamo barueromo priest börömo hesi osare rovareje. Priest hesi osare rueꞌirögoro Peter-ro arue riribövire Iesu rihiromoromo ijore rovadeje.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Osare rueromo gavade aehu raromaruire vëne huëꞌëro ravoꞌego ae uono bëhire raromamu. Ae uono bëhire raromamu gagorovo jabuꞌo gemu mae hijadeje.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Hijamu gagorovo mu ajëmijarue magonahe gemuëro gavade Peter uono bëhire hiꞌego nu anoꞌoho vënëro ajivëꞌe jiamu. Ajivëꞌe jiamu gavëꞌi Peter ërimahëꞌi ë aribövioho uëvadeje: Ave iaho huꞌo Iesuꞌo gemu mae juvonövade ae höjo.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Juvonövade ae höjamu Peter-ro uavadeje: Sarerivanuëjo. Na ë iaho bogo mae bogo gavaje höjo.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Bogo gavaje höjamu majae ma-bunemu jioromo barëjamu ae göëro Peter garomo uavadeje: Jaꞌo Iesuare ae javajëjamu Peter-ro uavadeje: Sarerivanuëjo. Na bogojevajëjo.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Bogojevajëjamu hour gemu rabuꞌe barëjamu ae göëro biririvoromo ë aribövioho uëvadeje: Iae mae-ëjo. Iae na gavajëjo ave aho Iesuꞌo juvonövade ae höjo. Huꞌo Galilee saꞌa raje höjo.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ëhi uëvamu Peter-ro uavadeje: Sarerivanuëjo. Ja jövanue jöho na dadivevo avohajëjo. Dadivevo avohajëjamu kökörökoho uvadeje.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kökörökoho uvamu Badaro huotorovoromo Peter gavadeje. Gavamu gavëꞌi Peter-ro uehorovoromo uvadeje: O Badaro mamiꞌe uevade höjo: Jaruvo vahire kökörökoho bogo urimoho uvëꞌe jero urimo vae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ëhi uevade hö uvoromo Peter-ro amonö hörö vaꞌoromo sisë maro nivadeje.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ëhiꞌamu iae Iesu mueberuomaje ariböviohuro Iesu sivoromo sino hahoꞌere anoꞌanovareje.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Anoꞌanovoromo nu anoꞌe niögëro tugohahoromo uavareje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajë uövuanue javaje ëhuni anagade a hesi ihoho huruoho majahuijego no hejarëjo.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ëhi jiëꞌe jö sisë gö gö ahoꞌobëhe atoromo Iesu sivareje.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu Jew rajo a duvaho ömoꞌömohuro priest masijohuro Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro gagovorovoromo ae uëvareje: Iesu huꞌirae barovego no court vaejarëjo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Barovamu rue a masijohuro Iesu uavareje: Na ja God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo. Ja ë aho javëꞌoho uövuego no hejarëjo. Hejarëjamu Iesuro uëvadeje: Na uëvëꞌoho röhu jemë bogo ma uehorovoꞌarujëjo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 O na jö uë gëvëꞌoho jemë bogo mana ueꞌaꞌarujëjo.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Röhu majae dunovoꞌiramu evare God-are A Maho naro börömëro jevëꞌëro ajiomoromo God darugo eni jiëꞌe A hesi övo manö ëhi hiemu hiꞌejöjo.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hiꞌejöjamu rue a masijohuro uavareje: Ëhi jiëꞌoho na ja God-are Harihe javajëjo. Uëvadeje: Iae mae-ëjo. Jemëro jemesi uevarujëjo: Ja ëhi javajëjo.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ëhi javajëjamu rue a masijohuro uarovareje: Iesuro hesi jöꞌëro hesi jö sisëho majahuijamu iae mamiꞌe hejëꞌe javuajëjo. Ëhuni rabëni ae gö uëꞌejarëjo: Gavarije o hejarije jöho majahuijego no hejarëjo. Court-oho iae barëjajëjo.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.