Lucas 21

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhi uënugoromo Iesuro avoho uherihoꞌi gavadeje bövi biseꞌo marohëꞌe mae jiëꞌe aribövioho God-are amo börömore riravoromo God-are suvuoro bahijaruire ë vaꞌoromo jabesi suvuoroho ioꞌamamu.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ioꞌamamu gëvëꞌi gavadeje bövi biseꞌo rumoꞌe magonaho dorue gemuëro rueromo rövëꞌe ijo baje niöꞌi ë gemuore baꞌamëvamu.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Baꞌamëvamu gagorovo Iesuro ae uëvadeje: Ëbövi biseꞌo marohëꞌe jiëꞌe ariböviohuro ijo baje ahoꞌo ioꞌamoꞌi arue bogo eni jiëꞌe magonahohuro rövëꞌe ijo bajoho niöꞌi baꞌamade höjo. Röhu God-ro ëhi uvajëjo: Ëmagonaho hesi suvuorohuro a ioroꞌioro jabesi suvuoroho iosiramiꞌamoromo börömo mae höjo. Na mae uëvajëjo.
3 Então Jesus disse:
4 God-hu ëhi uehorovaje hesi bëhoho ë a ioroꞌiorohuro inömo marohëꞌe maëro jiëꞌëro ma-vituohemu bojamiꞌi ë magonahohuro inömo rumoꞌëro jiëꞌëro hesi i iꞌibejade monioho bövioho biseꞌoho ahoꞌo bojami barëjëꞌe höjo.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ëhiꞌamu aëro God-are amo börömo hesi jöho atareje. Munë mabëhëro iromëꞌëro God-ni suvuoro nu anoꞌe mabëhe ë amore bahijëꞌëro ëhuꞌëro ë amo hesi nu anoꞌe mabëhe jiajoho ë hesi jöho atareje. Ëhi atamu hegorovo Iesuro uëvadeje:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Jemë ave ahoꞌo gavarujoho majae ijonö ë munë javuoho ahoꞌobëhe aëro dadovoruomoꞌiramu munëho ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo.
6 Então Jesus disse:
7 Ëhi uëvamu rue ariböviohuro uavareje: Tisa jaehu uövuanue muoho ëho divare jioꞌaꞌajëjo. O mu rabe garomo uvoꞌejarëjo: Iae ë majaho rueꞌiëꞌajëjo.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Rueꞌiëꞌajëjamu Iesuro uëvadeje: Gavëꞌiajo. Aëro sarerëmiꞌiramu jemë rireromëvo vaꞌaꞌajëjo. Ae ahoꞌobëhe rueromo sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Nöruare ihoro rovajëjo. God-hu uevëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌirode aho na jevajëjo. O uëꞌaꞌaruëjo: Jemëhu muebejaruje majaho iae aviae rovajëjo. Ëhi jiëꞌe jö uëvamu hejëꞌoho jabesi ijore ijoroho nadi jijihorëjo.
8 Jesus respondeu:
9 O heꞌirarije saꞌae göehu saꞌa göhuꞌo muorovarue jöhuꞌo saꞌa gemuehu arijoꞌarije muorovamirovarue jöhuꞌo hejëꞌoho nadi juhuonivorëjo. Öre gö bogojiëꞌëro ëhi jiëꞌe mu sisëho iae urimo jioꞌaꞌajëjo. Röhu saꞌaho bövioho biseꞌoho evaroho bogo barëꞌi hesi majae göro jioꞌaꞌajëjo.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ëhi uënugoromo röhu ave jö börömohuꞌo majëhiromo uëvadeje: Saꞌae göëro göhuꞌo muorovonövo a masijo ioroꞌiorohuro ioroꞌiorohuꞌo muorovonövoꞌaruëjo.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Saꞌae darugoꞌo hijiohijiovoꞌamoꞌajëjo. Saꞌae gö gö irunoꞌe bogojioromo guomo guomo sisë rueꞌaꞌajëjo. Bogo gavarue vöröꞌe mu masijoho öꞌidöre jioꞌaꞌajëjo.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Röhu ë mue ahoꞌo ë hesi urimo aëro na bijönegoromo jemë guduamëvoromo sisë vaejëvoꞌaruëjo. Ujuohëvo vaꞌoromo God rajahijarue osae göre göre court vaejëvoromo savoji gagore ioꞌamëvoꞌaruëjo. Gavana o saꞌare a masijo gö gö jabesi nunire rëmoꞌiramu ë riravoꞌarujëjo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Jabesi nunire riravoꞌiramu ëhuro jemëhu nasi jö huruoho majëhiꞌirarije öroho jiovëhoꞌajëjo.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Nasi jö majëhiꞌirarije öroho jiovëhoꞌiëꞌaje jiaje ëhuni a masijo jabesi nunire riravoꞌirarije maja ë hesi urimo uehore gemu baeromo uvorëjo: Noehu jabesi nunire riravëꞌiroho no bogo uvoꞌejarëjo: Diehi mana uëꞌejarëromo nurunurumoꞌejarëjo.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ëhesi bëhoho Iesu naro jemesi jöꞌe simane sasohëhoꞌiramu jöho majëhiꞌarujëjo. Majëhiꞌiramu jemë nu huodëgarue aribövioho jemesi jöho heromo röhu ahëhoromo jö mana majëhiꞌiröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Bogo a göho gemu aꞌi jemesi vëmu vavuꞌëro ö ömoꞌömëro aganëro aemoꞌaemëro jabuꞌo jemë guduamëvoromo ujuohëvo vaꞌoromo a masijo jabesi övore bojëmiꞌiramu baejëvoruomoꞌajëjo. Baejëvoromo a ioroꞌioroho jemë muoꞌamëvoꞌiramu vuovëvoꞌajëjo.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Jemëhu na uehorovevarujohuni ae ahoꞌobëhe jaburo jemesi örire nue huodëgoruomoꞌajëjo.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Röhu jemesi aruꞌahoho bogo ëhi ëhiꞌoꞌi ma-mabëhe jëvoꞌajëjo.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Biririvëꞌohuro ëhuro mae raromoꞌirarije öroho birohoꞌarujëjo.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Röhu jemëro gaꞌirarije muorovo ariböviehu rueromo amo numamu gavëꞌiroho uvorëjo: Jerusalem ijumo barëꞌiröhe majaho iae rovajëjo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ëhi uvoromo ave Judea saꞌare raromaruje aribövioharo huruomoromo dahoruꞌero iojiomorëne. O Jerusalem raromaruje aribövioharo roriꞌo vaꞌorëne. O mure jeꞌore raromaruje aribövioharo nadi amo börömoroho vaꞌorëne.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Huruomo vaꞌo jö uëvaje hesi bëhoho iꞌue mana ave saꞌare rueröhego God-are surire jajivare jöho ë iꞌuoho ahoꞌobëhe evare majare rue barëꞌajëjo.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ëhuë vavaeni rueꞌiröhe majaroho dëꞌe magonahohuꞌo aboji harihuꞌo inino jioꞌamëꞌe magonahohuꞌo jabumë vaevëꞌoho jëvoꞌajëjo. God-ro ave aribövi jabesi örire dë vörönimoromo iꞌue nugöꞌöꞌiramu huë vavaene sisë mae ave saꞌare rueꞌaꞌajëjo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Huë vavaene ave saꞌare rueꞌiramu muorovo ariböviohuro bije bune baeromo saꞌae göro jioromo rueromo jemesi a ioroꞌioroho muoꞌamoꞌiramu vuovoꞌi a ioroꞌioroho guduamoromo tövoꞌamoromo saꞌae göro göro ujuoho vaꞌoruomoꞌajëjo. O saꞌa göre göre jioromo rueröhe ariböviohuro Jerusalem ijumo barëromo ave saꞌaho jabesi baeromo sisëꞌi muebejëvobe vaꞌojuvo hujeji God-hu bamade majaho rueꞌiramu evare jabesi vöröho barëꞌajëjo.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Röhu majare manaerore jijire mujörure vöröꞌe muoho jioꞌiramu aëro sioroho garuomoꞌajëjo. O saꞌaroho saꞌa gö gö rajëro heꞌiröhe sö jovoho ma-darugoꞌo hasajavoꞌiramu hegorovo uehorovoromo uvoruomoꞌajëjo: Rabëro ëꞌajëromo juhuonivoromo huë vavaene böröme baeruomoꞌajëjo.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Garöhe öꞌidöre inömoho ahoꞌo arua anumiae vaꞌiramu gagorovo nune örijanovoromo dë vövöbajoꞌe butubutumoromo uvoruomoꞌajëjo: Saꞌaho diehi diehi jioꞌiëꞌajëjo.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ëhi uvoromo garuomoꞌajëjo God-are A Maho naro darugoꞌo ajiꞌo böröme baeromo suere ruvebiꞌiramu. Ëhi jioꞌaꞌajëjo.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Röhu ëhi jiëꞌe mu aevoromo jiëꞌiroho döro riravoromo sioroho garomo uvorëjo: God-ro nosi iꞌuꞌe muoho tugohoꞌi hesi sasohëꞌe muoho röjahuiꞌirögoro ëꞌajëjo.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Iesuro ëhi uënugoromo ave uhu jöho uëvadeje. Mesohuꞌo ijo ioroꞌiorohuꞌo uehorovohëjo.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Gavaruje hane gumutivego garomo evare jemë uvaruje höjo: Jew rajo nosi vama majaho iae dunovajëjo.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ëhesi bëhoho gaꞌirarije naehu uëvodëhi mue gö gö rovamu gavëꞌiroho uvoꞌaꞌarujëjo: No gaꞌiëꞌaruëjo God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejavuego.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ave jaruvore raromaruje aribövioho bogo vuovëvo barëjëꞌiro naehu uëvaje muoho ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Öꞌidöe saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi nasi jöho gemu bogo barëꞌajëjo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Röhu gavëꞌi raromorëjo. Nadi nimoronimorohoromo irunoꞌemuoho uehorovoromo vöröꞌe jovemuoho ueꞌahoromo simanoho sisërërovorëjo. O ave saꞌa hesi muohemu nadi uehorovoromo nurunurumorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho jemëhu bogo uehorovoꞌirarije majare evare nasi majahuro ma-majiohëvoꞌajëjo.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Öꞌehu mahu miꞌe ma-majioho baejajëhi majae höröjajire bevaꞌajire aëro ma-raromo jijihoꞌi gaꞌaꞌaruëjo nasi majaho ëhi ma-majioho rueꞌiramu.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aꞌi jemëro nune jioromo muebenövorëjo. Mueberomo God uanövorëjo: Ëhuë vavaeni maja rovëꞌiroho jero ajamuego no mae biririvoꞌirarëjo ëhuro mae javuobe vaꞌoromo jasi A Ma hesi nunire mae riravoꞌiröhe höjo.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Iesuro ëhi majëhijadeje. Röhu hesi muoho aviëhi jionövadeje. Sisonuvoꞌego God-are amo börömore hiromo God-are jöho ae röjëhiromo vahiromoꞌego vaꞌoromo ajio Olives Dahorure ë hinövadeje.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ëhi ëꞌego sisonu sisonuꞌe ae ahoꞌobëhe rueromo God-are amo börömore gagovonövareje Iesuhu jövaje jöho heꞌiro.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.