Lucas 20
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Ëhiꞌamu Iesuro God-are amo börömore hiromo ae magonahe hesi jö maho majëhiromo hesi öroho röjëhijadeje. Röjëhijamu gavëꞌi Jew rajo priest masijohuꞌo jabesi jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo a duvaho ömoꞌömohuꞌo gemu mae rueruomadeje.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Rueromo Iesu uavareje: Ave jöho uövuego no heꞌirarëjo. Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ëꞌonövade höjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho: God-ro John darugoho bojamade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 O noehu Iesu uavëꞌoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uavamu hejëꞌoho ae ahoꞌobëhe munëro vajamuiꞌaruëjo ë hesi bëhoho jaburo uvoruomëꞌëro: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae hö uvoruomëꞌëro.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ëhi uarovoromo Iesu uavareje: No dadivavuajëjo John darugoho dinöꞌe baeromo muoho vaejade höjo.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Vaejade höjamu Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Ëhi jiëꞌe darugohuro na muoho vaejaje höjo.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Iesuro ëhi uënugoromo ë Jew rajo aribövi jabesi jö sisëho uhuꞌe majëhiromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Iae ae gemuëro mure grape öꞌoho bivoꞌamade höjo. Bivonugoromo ae uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi muoho muebejehorëjo. Mueberomo öꞌi bajoho raeromo mavego nasiroho bahiꞌi ioroꞌioroho jemesi ujuohorëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo saꞌa göro vaꞌoromo majae ëgobövie ë hijade höjo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Hijuvo gavade öꞌi bajo urarue majaho rovamu mu vaejaharue aho gemu uavade höjo: Vaꞌiranoho mu muebejarue aribövioho uënego öꞌi baje gö iꞌimamego ujuoheho ruenëjo. Ujuoheho ruenëjamu ruehuro vaꞌade höjo. Vaꞌo mure höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro ë aho anoromo sihöꞌöjamu sionëro övemu rovade höjo.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Övemu rovamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu vaejahaje a göho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌo höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro ë aho anoromo hesi örire mu sisë vaeromo sihöꞌöjamu sionëro övemu rovade höjo.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Rovamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu vaejahaje a göho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌamu gavëꞌi mu muebejarue ariböviohuro ë aho anojuvo gavare hesi sino hahoꞌoho ma-köëremu rumorovoromo rövamu roriꞌo babuꞌöjare höjo.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ëhiꞌamu gagorovo mu arijoꞌohuro uehorovoromo uvade höjo: Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo öꞌi bajoho ujuohoꞌejöjo. Iae na nasi harihu mabëhoho nugöꞌöꞌejöjo. Nugöꞌöꞌiramu vaꞌiramu rue ariböviohuro hu garomo uvoruomoꞌajëjo: Nöruare harihe hö uvoromo ëhuni nani hu mae uehorovoruomoꞌajëjo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ëhi uvoromo hesi harihoho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌo höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro uarovare höjo: Arue rovaje ahuro hesi vavu hesi sionoho bae hesi höjo. Ëhuni ëꞌego ano bamarëjo ëhuro ave muoho noro baeröhe höjo.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ëhi uarovoromo ë aho guduamoromo mure jiamu roriꞌo bijimo buꞌöromo anamu guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Huro rueromo iꞌue bojëmiromo muoꞌamoꞌi ë muoho ae gö bojëmiꞌajëjo jaburo mueberöhego. Ae gö bojëmiꞌajëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe bëhoho uehorovoromo uvareje: Mu muebejare ariböviehu sisë ëꞌoromo iꞌu baejarëhi nosi a masijo ëhi jëvoröhoho no bijönaguajëromo Iesu uavareje: Asëꞌe ëhi jiëꞌoho mu sisë höjo.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mu sisë höjamu hegoro Iesuro jabumë ërimëhoromo uëvadeje: Jemesi a masijehu ëhi jiëꞌe mu sisë vaeromo iꞌu baeröhoho jemë bijönëgajëjo röhu ave uhu jö God-are surire jajivadoho bëhe gemuoho höjo:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Röhu aehu ë munë döre bejëꞌoho ahoro ahoro baeꞌaꞌajëjo. O ë munëhu a döre berovëꞌoho aho saꞌijovo barëꞌajëjo.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo jögoru röjëhijarue ariböviohuꞌo priest masijohuꞌo ëho jaburo garomo uvareje: Iesuro a masijoho no biraguoromo ëhuni uhu jöho jövajëjo. Jövajë uvoromo evare Iesu guduamo bavaꞌiëꞌoromo ae ahoꞌobëhe juhuonëmiromo vuonugareje.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Vuonugonugoromo Iesu garomo muebejuvo majae eni jiamu gagorovo ae uëvareje: Vaꞌirarijoho Iesu sareramijego huro uvoꞌirajo: Jemë a mae jëvajëjo. Ëhiꞌoromo hesi öroro jöe ua gavego huro jöe sisëꞌi jövoromo guaro berovoꞌirajo. Berovego evare no guduamo bavaꞌoromo gavanare övore bojamiꞌiröhe höjo.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ëhi uëvamu hegorovo jaburo vaꞌoromo Iesu sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Iae no gavarue höjo ja jö maemu jövoromo mu maemu röjahuijego. Jero no göromo ma-gemu uehorovavuoromo God-are örohemu mae röjahuijanue höjo.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ëhuni jö harihe ua gaꞌiëꞌaruëjo tax jöho. Rome a börömohuro nosi saꞌaho muebejego noro hu tax bojamijarue höjo. Noehu ëhi ëꞌaruoho na ëhuro nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Bogajamu Iesuro gëromo uvadeje: Naehu ioꞌa o boga uëvëꞌoho ijumevoꞌi nimaruëromo uëvadeje:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Ijo baje gemu röjehihego na gavöjo. Röjahijamu uëvadeje: Rahuare nu anoꞌohuꞌo ihohuꞌo jajivëꞌe höjo. Jajivëꞌe höjamu uavareje: Rome a börömo hesi höjo.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Rome a börömo hesi höjamu Iesuro uëvadeje: Ëhuni Rome a börömo hesiroho ëho hesi öroro bojamiꞌi God-aroho ëho God-are öroro bojaminövorëjo.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ëhi uëvamu hegorovo rue Iesuare jö sisë nahare ariböviohuro uvareje: Noro uvare höjo: Noro Iesu bijioho gaꞌiramu huro tax jöho sisëꞌi jövoromo a nuniro beꞌaꞌajë uvaroho röhu hu bogo bejade höjo. Ëhi uvoromo jöe barëjëvamu jörumoraejareje.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Jörumoraejamu iae Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro rovareje. Jabumë Sadducee jö uehorovarue aribövie jioruomadeje. Sadducee ariböviohuro uehorovoromo uvoruomajeje: A vuovëꞌoho ijonöho bogo riꞌöꞌamoꞌi ma-ioroꞌiore gemu vuovoꞌajëjo.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Ëhi uvoruomaje ariböviohuro rueromo Iesu guaro berovojöro sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Moses-ro jögore jajivoromo uövuëꞌe höjo: Aboji harihuꞌo rumoꞌe a vuovego diehi ëꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Aehu vaboro masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruehu guomoꞌi vaboro nugëꞌoho hesi öhuro vuojiroho masuromo ëhuro guomade ö hesi ihoro ujoho vaejahoꞌajëjo. Moses-are jögoroho ëhi höjo.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ëhi jiëꞌëro iae ma-ö ömoꞌömëremu ae ahoꞌo 7 raromare höjo. Raromoromo muriohuro magonahoho masuvade höjo. Masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruoho guomade höjo.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Guomamu hesi vaboroho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Masuromo guomade höjo. Guomamu hesi vaboroho röhu maho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo. Masuromo guomade höjo. Ö ömoꞌömo ioroꞌiorohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌobe rovare höjo. Ö ömoꞌöme 7 jabuhu ë magonahe gemuoho masube rovaroho magonahoho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe aho ma-vuovëvobe rovade höjo.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Vuovobe ruejuvo barëjamu ijo tugohoꞌioho ë magonahoho huꞌo guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ëhi ëꞌarohuni ëhuni ave jöho no ua gaꞌiëꞌaruëjo. Jero uvanue höjo: Vuovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëhuni vuovëꞌe ariböviehu riꞌöruomoröhe majaroho ë magonahoho di ahuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Barue ahoꞌo 7 masuvëꞌego ëhuni uavaruëjo.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Uavaruëjamu uëvadeje: Bogajo. Ave saꞌare raromarue aribövioho masurovarue höjo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aꞌi God-hu uvëꞌoho: Mae jëvëꞌego vuovoromo riꞌöromo maja iꞌore raromoꞌaruë uvëꞌoho ë aribövioho evaroho bogo masurovoꞌaruëjo
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 bogo röhu maho vuovëvoꞌiëꞌëro. Ëhesi bëhoho ëhi jiëꞌe aribövioho vuovoromo riꞌöꞌamëꞌëro jabumë God-are aboji harihuꞌe jëvoromo anera vaꞌëne jëvoꞌajëjo.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Röhu vuovëꞌe ariböviehu riꞌöꞌiröhoho ë jöho Moses-ro röjëhijade höjo. Ijo hisu vënehu ravade jö jajivadevare evare surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada God-hu Abraham Isaac Jacob ëhi muebejëvaje ae höjo.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 God-hu Abraham Isaac Jacob muebejëvaje jö hesi bëhoho jabumë vuovoromo bogo ioroꞌioremuoho barëꞌi vaꞌo raromego God-ro muebejëvaje höjo. God bogo vuovoromo ioroꞌioremu barëjëꞌe aribövioho muebejëvoꞌibejajo. Aꞌi hu vuovoromo vaꞌo raromarue aribövioho muebejëvaje höjo. God gavaje höjo vuovëꞌe o bogo vuovëꞌe aribövioho bogo barëꞌi raromego muebejëvaje höjo.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ëhi uëvamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövi ioroꞌiorohuro uavareje: Tisa ja mae uvanuëjo.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 O Iesu bijönimare ariböviohuro Iesuare dëre bijioho garöhe jöho ua gaꞌiëꞌaroho juhuonivoromo ioroꞌioremu vuonugareje.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Vuonugamu Iesuro uëvadeje: Aëro atoromo uvoruomaje höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho hu ma-David-are uje jioꞌaꞌajëjo. Rabëni ëhioho uvoruomaje höjo.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David-ro Psalms jajivoꞌamare surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 jaꞌo muorovarue aribövioho naro ruahöꞌöjëvego
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ëhesi bëhoho böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho David-ro jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada höjo. Bada hö uvadoho ëhuꞌoho rabëni uvoruomaje höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho ma-David-are uje höjo.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ma-David-are uje höjamu rue Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jöho bogo mana uavareje. Bogo mana uavamu ae ahoꞌobëhe riravoromo muꞌöjahijamu gavëꞌi Iesuro hesi aribövioho uëvadeje:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövioho gë avohorëjo. Ëhesi bëhoho ë aribövioho jaburo jabesi sinohemu uehorovoromo niögu ëgobövie höruꞌo utahëꞌoho ioꞌamoromo jijiharue ëhi jiëꞌe muoho nimarue höjo aëro gëromo rajëhijöro. O imoꞌamaruire vaꞌëꞌoho jaburo nimarue höjo aëro uvoruomoröhego: Jabumë a masijëro jijihajëromo rajëhiromo jejëmiruomoröhego. O God rajahijarue osare vaꞌëꞌiroho o sörö iꞌi vaꞌëꞌiroho a masijehu raromaruire ë vaꞌo raromoꞌi nimarue höjo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Raromoꞌi nimoromo magonaho doru jabesi bövioho biseꞌoho ëma ujuohëharue höjo. Ujuohoromo sarerivoromo pari ëgobövie jaguvarue höjo aëro gëromo uvojöro: Mu mae vaejaruëjo. Ëhi jiëꞌe sareriꞌe muoho vaejaruego ëhuni God-ro iꞌu börömo mae bojëmiꞌajëjo. Ëhuni avoho mueberovoꞌi nadi ëhi jiëꞌe muoho vaerëjo.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.