Lucas 20
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhiꞌamu Iesuro God-are amo börömore hiromo ae magonahe hesi jö maho majëhiromo hesi öroho röjëhijadeje. Röjëhijamu gavëꞌi Jew rajo priest masijohuꞌo jabesi jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo a duvaho ömoꞌömohuꞌo gemu mae rueruomadeje.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Rueromo Iesu uavareje: Ave jöho uövuego no heꞌirarëjo. Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo.
3 Jesus respondeu:
4 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ëꞌonövade höjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho: God-ro John darugoho bojamade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 O noehu Iesu uavëꞌoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uavamu hejëꞌoho ae ahoꞌobëhe munëro vajamuiꞌaruëjo ë hesi bëhoho jaburo uvoruomëꞌëro: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae hö uvoruomëꞌëro.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ëhi uarovoromo Iesu uavareje: No dadivavuajëjo John darugoho dinöꞌe baeromo muoho vaejade höjo.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Vaejade höjamu Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Ëhi jiëꞌe darugohuro na muoho vaejaje höjo.
8 Jesus disse:
9 Iesuro ëhi uënugoromo ë Jew rajo aribövi jabesi jö sisëho uhuꞌe majëhiromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Iae ae gemuëro mure grape öꞌoho bivoꞌamade höjo. Bivonugoromo ae uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi muoho muebejehorëjo. Mueberomo öꞌi bajoho raeromo mavego nasiroho bahiꞌi ioroꞌioroho jemesi ujuohorëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo saꞌa göro vaꞌoromo majae ëgobövie ë hijade höjo.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Hijuvo gavade öꞌi bajo urarue majaho rovamu mu vaejaharue aho gemu uavade höjo: Vaꞌiranoho mu muebejarue aribövioho uënego öꞌi baje gö iꞌimamego ujuoheho ruenëjo. Ujuoheho ruenëjamu ruehuro vaꞌade höjo. Vaꞌo mure höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro ë aho anoromo sihöꞌöjamu sionëro övemu rovade höjo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Övemu rovamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu vaejahaje a göho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌo höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro ë aho anoromo hesi örire mu sisë vaeromo sihöꞌöjamu sionëro övemu rovade höjo.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Rovamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu vaejahaje a göho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌamu gavëꞌi mu muebejarue ariböviohuro ë aho anojuvo gavare hesi sino hahoꞌoho ma-köëremu rumorovoromo rövamu roriꞌo babuꞌöjare höjo.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ëhiꞌamu gagorovo mu arijoꞌohuro uehorovoromo uvade höjo: Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo öꞌi bajoho ujuohoꞌejöjo. Iae na nasi harihu mabëhoho nugöꞌöꞌejöjo. Nugöꞌöꞌiramu vaꞌiramu rue ariböviohuro hu garomo uvoruomoꞌajëjo: Nöruare harihe hö uvoromo ëhuni nani hu mae uehorovoruomoꞌajëjo.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ëhi uvoromo hesi harihoho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌo höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro uarovare höjo: Arue rovaje ahuro hesi vavu hesi sionoho bae hesi höjo. Ëhuni ëꞌego ano bamarëjo ëhuro ave muoho noro baeröhe höjo.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ëhi uarovoromo ë aho guduamoromo mure jiamu roriꞌo bijimo buꞌöromo anamu guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Huro rueromo iꞌue bojëmiromo muoꞌamoꞌi ë muoho ae gö bojëmiꞌajëjo jaburo mueberöhego. Ae gö bojëmiꞌajëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe bëhoho uehorovoromo uvareje: Mu muebejare ariböviehu sisë ëꞌoromo iꞌu baejarëhi nosi a masijo ëhi jëvoröhoho no bijönaguajëromo Iesu uavareje: Asëꞌe ëhi jiëꞌoho mu sisë höjo.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Mu sisë höjamu hegoro Iesuro jabumë ërimëhoromo uëvadeje: Jemesi a masijehu ëhi jiëꞌe mu sisë vaeromo iꞌu baeröhoho jemë bijönëgajëjo röhu ave uhu jö God-are surire jajivadoho bëhe gemuoho höjo:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Röhu aehu ë munë döre bejëꞌoho ahoro ahoro baeꞌaꞌajëjo. O ë munëhu a döre berovëꞌoho aho saꞌijovo barëꞌajëjo.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo jögoru röjëhijarue ariböviohuꞌo priest masijohuꞌo ëho jaburo garomo uvareje: Iesuro a masijoho no biraguoromo ëhuni uhu jöho jövajëjo. Jövajë uvoromo evare Iesu guduamo bavaꞌiëꞌoromo ae ahoꞌobëhe juhuonëmiromo vuonugareje.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Vuonugonugoromo Iesu garomo muebejuvo majae eni jiamu gagorovo ae uëvareje: Vaꞌirarijoho Iesu sareramijego huro uvoꞌirajo: Jemë a mae jëvajëjo. Ëhiꞌoromo hesi öroro jöe ua gavego huro jöe sisëꞌi jövoromo guaro berovoꞌirajo. Berovego evare no guduamo bavaꞌoromo gavanare övore bojamiꞌiröhe höjo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ëhi uëvamu hegorovo jaburo vaꞌoromo Iesu sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Iae no gavarue höjo ja jö maemu jövoromo mu maemu röjahuijego. Jero no göromo ma-gemu uehorovavuoromo God-are örohemu mae röjahuijanue höjo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ëhuni jö harihe ua gaꞌiëꞌaruëjo tax jöho. Rome a börömohuro nosi saꞌaho muebejego noro hu tax bojamijarue höjo. Noehu ëhi ëꞌaruoho na ëhuro nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Bogajamu Iesuro gëromo uvadeje: Naehu ioꞌa o boga uëvëꞌoho ijumevoꞌi nimaruëromo uëvadeje:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Ijo baje gemu röjehihego na gavöjo. Röjahijamu uëvadeje: Rahuare nu anoꞌohuꞌo ihohuꞌo jajivëꞌe höjo. Jajivëꞌe höjamu uavareje: Rome a börömo hesi höjo.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Rome a börömo hesi höjamu Iesuro uëvadeje: Ëhuni Rome a börömo hesiroho ëho hesi öroro bojamiꞌi God-aroho ëho God-are öroro bojaminövorëjo.
25 Então Jesus disse:
26 Ëhi uëvamu hegorovo rue Iesuare jö sisë nahare ariböviohuro uvareje: Noro uvare höjo: Noro Iesu bijioho gaꞌiramu huro tax jöho sisëꞌi jövoromo a nuniro beꞌaꞌajë uvaroho röhu hu bogo bejade höjo. Ëhi uvoromo jöe barëjëvamu jörumoraejareje.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Jörumoraejamu iae Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro rovareje. Jabumë Sadducee jö uehorovarue aribövie jioruomadeje. Sadducee ariböviohuro uehorovoromo uvoruomajeje: A vuovëꞌoho ijonöho bogo riꞌöꞌamoꞌi ma-ioroꞌiore gemu vuovoꞌajëjo.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ëhi uvoruomaje ariböviohuro rueromo Iesu guaro berovojöro sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Moses-ro jögore jajivoromo uövuëꞌe höjo: Aboji harihuꞌo rumoꞌe a vuovego diehi ëꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Aehu vaboro masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruehu guomoꞌi vaboro nugëꞌoho hesi öhuro vuojiroho masuromo ëhuro guomade ö hesi ihoro ujoho vaejahoꞌajëjo. Moses-are jögoroho ëhi höjo.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ëhi jiëꞌëro iae ma-ö ömoꞌömëremu ae ahoꞌo 7 raromare höjo. Raromoromo muriohuro magonahoho masuvade höjo. Masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruoho guomade höjo.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Guomamu hesi vaboroho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Masuromo guomade höjo. Guomamu hesi vaboroho röhu maho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo. Masuromo guomade höjo. Ö ömoꞌömo ioroꞌiorohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌobe rovare höjo. Ö ömoꞌöme 7 jabuhu ë magonahe gemuoho masube rovaroho magonahoho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe aho ma-vuovëvobe rovade höjo.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Vuovobe ruejuvo barëjamu ijo tugohoꞌioho ë magonahoho huꞌo guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ëhi ëꞌarohuni ëhuni ave jöho no ua gaꞌiëꞌaruëjo. Jero uvanue höjo: Vuovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëhuni vuovëꞌe ariböviehu riꞌöruomoröhe majaroho ë magonahoho di ahuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Barue ahoꞌo 7 masuvëꞌego ëhuni uavaruëjo.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Uavaruëjamu uëvadeje: Bogajo. Ave saꞌare raromarue aribövioho masurovarue höjo.
34 Jesus respondeu:
35 Aꞌi God-hu uvëꞌoho: Mae jëvëꞌego vuovoromo riꞌöromo maja iꞌore raromoꞌaruë uvëꞌoho ë aribövioho evaroho bogo masurovoꞌaruëjo
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 bogo röhu maho vuovëvoꞌiëꞌëro. Ëhesi bëhoho ëhi jiëꞌe aribövioho vuovoromo riꞌöꞌamëꞌëro jabumë God-are aboji harihuꞌe jëvoromo anera vaꞌëne jëvoꞌajëjo.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Röhu vuovëꞌe ariböviehu riꞌöꞌiröhoho ë jöho Moses-ro röjëhijade höjo. Ijo hisu vënehu ravade jö jajivadevare evare surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada God-hu Abraham Isaac Jacob ëhi muebejëvaje ae höjo.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 God-hu Abraham Isaac Jacob muebejëvaje jö hesi bëhoho jabumë vuovoromo bogo ioroꞌioremuoho barëꞌi vaꞌo raromego God-ro muebejëvaje höjo. God bogo vuovoromo ioroꞌioremu barëjëꞌe aribövioho muebejëvoꞌibejajo. Aꞌi hu vuovoromo vaꞌo raromarue aribövioho muebejëvaje höjo. God gavaje höjo vuovëꞌe o bogo vuovëꞌe aribövioho bogo barëꞌi raromego muebejëvaje höjo.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ëhi uëvamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövi ioroꞌiorohuro uavareje: Tisa ja mae uvanuëjo.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 O Iesu bijönimare ariböviohuro Iesuare dëre bijioho garöhe jöho ua gaꞌiëꞌaroho juhuonivoromo ioroꞌioremu vuonugareje.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Vuonugamu Iesuro uëvadeje: Aëro atoromo uvoruomaje höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho hu ma-David-are uje jioꞌaꞌajëjo. Rabëni ëhioho uvoruomaje höjo.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David-ro Psalms jajivoꞌamare surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 jaꞌo muorovarue aribövioho naro ruahöꞌöjëvego
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ëhesi bëhoho böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho David-ro jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada höjo. Bada hö uvadoho ëhuꞌoho rabëni uvoruomaje höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho ma-David-are uje höjo.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ma-David-are uje höjamu rue Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jöho bogo mana uavareje. Bogo mana uavamu ae ahoꞌobëhe riravoromo muꞌöjahijamu gavëꞌi Iesuro hesi aribövioho uëvadeje:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövioho gë avohorëjo. Ëhesi bëhoho ë aribövioho jaburo jabesi sinohemu uehorovoromo niögu ëgobövie höruꞌo utahëꞌoho ioꞌamoromo jijiharue ëhi jiëꞌe muoho nimarue höjo aëro gëromo rajëhijöro. O imoꞌamaruire vaꞌëꞌoho jaburo nimarue höjo aëro uvoruomoröhego: Jabumë a masijëro jijihajëromo rajëhiromo jejëmiruomoröhego. O God rajahijarue osare vaꞌëꞌiroho o sörö iꞌi vaꞌëꞌiroho a masijehu raromaruire ë vaꞌo raromoꞌi nimarue höjo.
46 — Cuidado com os
47 Raromoꞌi nimoromo magonaho doru jabesi bövioho biseꞌoho ëma ujuohëharue höjo. Ujuohoromo sarerivoromo pari ëgobövie jaguvarue höjo aëro gëromo uvojöro: Mu mae vaejaruëjo. Ëhi jiëꞌe sareriꞌe muoho vaejaruego ëhuni God-ro iꞌu börömo mae bojëmiꞌajëjo. Ëhuni avoho mueberovoꞌi nadi ëhi jiëꞌe muoho vaerëjo.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.