Lucas 20
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhiꞌamu Iesuro God-are amo börömore hiromo ae magonahe hesi jö maho majëhiromo hesi öroho röjëhijadeje. Röjëhijamu gavëꞌi Jew rajo priest masijohuꞌo jabesi jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo a duvaho ömoꞌömohuꞌo gemu mae rueruomadeje.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Rueromo Iesu uavareje: Ave jöho uövuego no heꞌirarëjo. Jaehu God-are amo börömore hiromo mue gö gö vaejanuoho diehi jiëꞌe daruge javoromo o raro darugoho bojamijëꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaejanue höjo.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Vaejanue höjamu Iesuro uëvadeje: Nasi darugo hesi jö ue gevarujoho naꞌo jemë jöe gemu uë gëꞌiëꞌajëjo.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 John-hu bapataeto vaejavuonövadoho na God-ro o ma-aëro darugoho bojamijëꞌëro ëhioho ëꞌonövade höjo.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ëꞌonövade höjamu rue a masijohuro Iesu diehi mana uaꞌiröhe jöho jabesi mevoromo uarovareje: Noehu uavëꞌoho: God-ro John darugoho bojamade hö uavëꞌoho Iesuro uöꞌaꞌajëjo: Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni John bogo ma uehorovarije höjo.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 O noehu Iesu uavëꞌoho: Ma-aëro John uavamu ëꞌade hö uavamu hejëꞌoho ae ahoꞌobëhe munëro vajamuiꞌaruëjo ë hesi bëhoho jaburo uvoruomëꞌëro: John hu jö God-aro baeromo majahuinövade ae hö uvoruomëꞌëro.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ëhi uarovoromo Iesu uavareje: No dadivavuajëjo John darugoho dinöꞌe baeromo muoho vaejade höjo.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Vaejade höjamu Iesuro uëvadeje: Ëhi jiëꞌoho jemëhu uevarije jöho naꞌo bogo uëꞌejöjo: Ëhi jiëꞌe darugohuro na muoho vaejaje höjo.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesuro ëhi uënugoromo ë Jew rajo aribövi jabesi jö sisëho uhuꞌe majëhiromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Iae ae gemuëro mure grape öꞌoho bivoꞌamade höjo. Bivonugoromo ae uëvade höjo: Na vaꞌejöjo. Jemëro nasi muoho muebejehorëjo. Mueberomo öꞌi bajoho raeromo mavego nasiroho bahiꞌi ioroꞌioroho jemesi ujuohorëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo saꞌa göro vaꞌoromo majae ëgobövie ë hijade höjo.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Hijuvo gavade öꞌi bajo urarue majaho rovamu mu vaejaharue aho gemu uavade höjo: Vaꞌiranoho mu muebejarue aribövioho uënego öꞌi baje gö iꞌimamego ujuoheho ruenëjo. Ujuoheho ruenëjamu ruehuro vaꞌade höjo. Vaꞌo mure höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro ë aho anoromo sihöꞌöjamu sionëro övemu rovade höjo.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Övemu rovamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu vaejahaje a göho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌo höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro ë aho anoromo hesi örire mu sisë vaeromo sihöꞌöjamu sionëro övemu rovade höjo.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Rovamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu vaejahaje a göho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌamu gavëꞌi mu muebejarue ariböviohuro ë aho anojuvo gavare hesi sino hahoꞌoho ma-köëremu rumorovoromo rövamu roriꞌo babuꞌöjare höjo.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ëhiꞌamu gagorovo mu arijoꞌohuro uehorovoromo uvade höjo: Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo öꞌi bajoho ujuohoꞌejöjo. Iae na nasi harihu mabëhoho nugöꞌöꞌejöjo. Nugöꞌöꞌiramu vaꞌiramu rue ariböviohuro hu garomo uvoruomoꞌajëjo: Nöruare harihe hö uvoromo ëhuni nani hu mae uehorovoruomoꞌajëjo.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ëhi uvoromo hesi harihoho nugöꞌöjamu mure vaꞌade höjo. Vaꞌo höröjamu gavëꞌi rue mu muebejarue ariböviohuro uarovare höjo: Arue rovaje ahuro hesi vavu hesi sionoho bae hesi höjo. Ëhuni ëꞌego ano bamarëjo ëhuro ave muoho noro baeröhe höjo.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ëhi uarovoromo ë aho guduamoromo mure jiamu roriꞌo bijimo buꞌöromo anamu guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Huro rueromo iꞌue bojëmiromo muoꞌamoꞌi ë muoho ae gö bojëmiꞌajëjo jaburo mueberöhego. Ae gö bojëmiꞌajëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe bëhoho uehorovoromo uvareje: Mu muebejare ariböviehu sisë ëꞌoromo iꞌu baejarëhi nosi a masijo ëhi jëvoröhoho no bijönaguajëromo Iesu uavareje: Asëꞌe ëhi jiëꞌoho mu sisë höjo.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Mu sisë höjamu hegoro Iesuro jabumë ërimëhoromo uëvadeje: Jemesi a masijehu ëhi jiëꞌe mu sisë vaeromo iꞌu baeröhoho jemë bijönëgajëjo röhu ave uhu jö God-are surire jajivadoho bëhe gemuoho höjo:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Röhu aehu ë munë döre bejëꞌoho ahoro ahoro baeꞌaꞌajëjo. O ë munëhu a döre berovëꞌoho aho saꞌijovo barëꞌajëjo.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo jögoru röjëhijarue ariböviohuꞌo priest masijohuꞌo ëho jaburo garomo uvareje: Iesuro a masijoho no biraguoromo ëhuni uhu jöho jövajëjo. Jövajë uvoromo evare Iesu guduamo bavaꞌiëꞌoromo ae ahoꞌobëhe juhuonëmiromo vuonugareje.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Vuonugonugoromo Iesu garomo muebejuvo majae eni jiamu gagorovo ae uëvareje: Vaꞌirarijoho Iesu sareramijego huro uvoꞌirajo: Jemë a mae jëvajëjo. Ëhiꞌoromo hesi öroro jöe ua gavego huro jöe sisëꞌi jövoromo guaro berovoꞌirajo. Berovego evare no guduamo bavaꞌoromo gavanare övore bojamiꞌiröhe höjo.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ëhi uëvamu hegorovo jaburo vaꞌoromo Iesu sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Iae no gavarue höjo ja jö maemu jövoromo mu maemu röjahuijego. Jero no göromo ma-gemu uehorovavuoromo God-are örohemu mae röjahuijanue höjo.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ëhuni jö harihe ua gaꞌiëꞌaruëjo tax jöho. Rome a börömohuro nosi saꞌaho muebejego noro hu tax bojamijarue höjo. Noehu ëhi ëꞌaruoho na ëhuro nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Bogajamu Iesuro gëromo uvadeje: Naehu ioꞌa o boga uëvëꞌoho ijumevoꞌi nimaruëromo uëvadeje:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Ijo baje gemu röjehihego na gavöjo. Röjahijamu uëvadeje: Rahuare nu anoꞌohuꞌo ihohuꞌo jajivëꞌe höjo. Jajivëꞌe höjamu uavareje: Rome a börömo hesi höjo.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Rome a börömo hesi höjamu Iesuro uëvadeje: Ëhuni Rome a börömo hesiroho ëho hesi öroro bojamiꞌi God-aroho ëho God-are öroro bojaminövorëjo.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ëhi uëvamu hegorovo rue Iesuare jö sisë nahare ariböviohuro uvareje: Noro uvare höjo: Noro Iesu bijioho gaꞌiramu huro tax jöho sisëꞌi jövoromo a nuniro beꞌaꞌajë uvaroho röhu hu bogo bejade höjo. Ëhi uvoromo jöe barëjëvamu jörumoraejareje.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Jörumoraejamu iae Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro rovareje. Jabumë Sadducee jö uehorovarue aribövie jioruomadeje. Sadducee ariböviohuro uehorovoromo uvoruomajeje: A vuovëꞌoho ijonöho bogo riꞌöꞌamoꞌi ma-ioroꞌiore gemu vuovoꞌajëjo.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ëhi uvoruomaje ariböviohuro rueromo Iesu guaro berovojöro sarerisareriamiromo uavareje: Tisajo. Moses-ro jögore jajivoromo uövuëꞌe höjo: Aboji harihuꞌo rumoꞌe a vuovego diehi ëꞌiröhe öroho aviëhi höjo. Aehu vaboro masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruehu guomoꞌi vaboro nugëꞌoho hesi öhuro vuojiroho masuromo ëhuro guomade ö hesi ihoro ujoho vaejahoꞌajëjo. Moses-are jögoroho ëhi höjo.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ëhi jiëꞌëro iae ma-ö ömoꞌömëremu ae ahoꞌo 7 raromare höjo. Raromoromo muriohuro magonahoho masuvade höjo. Masuromo vaboroho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe baruoho guomade höjo.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Guomamu hesi vaboroho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Masuromo guomade höjo. Guomamu hesi vaboroho röhu maho dorue hijamu gagorovo ö göhuro vuojiroho masuvade höjo. Masuromo guomade höjo. Ö ömoꞌömo ioroꞌiorohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌobe rovare höjo. Ö ömoꞌöme 7 jabuhu ë magonahe gemuoho masube rovaroho magonahoho aboji harihuꞌoho bogo vaejëꞌe aho ma-vuovëvobe rovade höjo.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Vuovobe ruejuvo barëjamu ijo tugohoꞌioho ë magonahoho huꞌo guomade höjo. Ëhiꞌare höjo.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ëhi ëꞌarohuni ëhuni ave jöho no ua gaꞌiëꞌaruëjo. Jero uvanue höjo: Vuovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëhuni vuovëꞌe ariböviehu riꞌöruomoröhe majaroho ë magonahoho di ahuꞌo hiꞌaꞌajëjo. Barue ahoꞌo 7 masuvëꞌego ëhuni uavaruëjo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Uavaruëjamu uëvadeje: Bogajo. Ave saꞌare raromarue aribövioho masurovarue höjo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Aꞌi God-hu uvëꞌoho: Mae jëvëꞌego vuovoromo riꞌöromo maja iꞌore raromoꞌaruë uvëꞌoho ë aribövioho evaroho bogo masurovoꞌaruëjo
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 bogo röhu maho vuovëvoꞌiëꞌëro. Ëhesi bëhoho ëhi jiëꞌe aribövioho vuovoromo riꞌöꞌamëꞌëro jabumë God-are aboji harihuꞌe jëvoromo anera vaꞌëne jëvoꞌajëjo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Röhu vuovëꞌe ariböviehu riꞌöꞌiröhoho ë jöho Moses-ro röjëhijade höjo. Ijo hisu vënehu ravade jö jajivadevare evare surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada God-hu Abraham Isaac Jacob ëhi muebejëvaje ae höjo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God-hu Abraham Isaac Jacob muebejëvaje jö hesi bëhoho jabumë vuovoromo bogo ioroꞌioremuoho barëꞌi vaꞌo raromego God-ro muebejëvaje höjo. God bogo vuovoromo ioroꞌioremu barëjëꞌe aribövioho muebejëvoꞌibejajo. Aꞌi hu vuovoromo vaꞌo raromarue aribövioho muebejëvaje höjo. God gavaje höjo vuovëꞌe o bogo vuovëꞌe aribövioho bogo barëꞌi raromego muebejëvaje höjo.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ëhi uëvamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövi ioroꞌiorohuro uavareje: Tisa ja mae uvanuëjo.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 O Iesu bijönimare ariböviohuro Iesuare dëre bijioho garöhe jöho ua gaꞌiëꞌaroho juhuonivoromo ioroꞌioremu vuonugareje.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Vuonugamu Iesuro uëvadeje: Aëro atoromo uvoruomaje höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho hu ma-David-are uje jioꞌaꞌajëjo. Rabëni ëhioho uvoruomaje höjo.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 David-ro Psalms jajivoꞌamare surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 jaꞌo muorovarue aribövioho naro ruahöꞌöjëvego
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ëhesi bëhoho böröme namiromo ajëmiꞌiröhe a hesi jöho David-ro jajivoromo uvëꞌe höjo: Bada höjo. Bada hö uvadoho ëhuꞌoho rabëni uvoruomaje höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho ma-David-are uje höjo.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ma-David-are uje höjamu rue Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro jöho bogo mana uavareje. Bogo mana uavamu ae ahoꞌobëhe riravoromo muꞌöjahijamu gavëꞌi Iesuro hesi aribövioho uëvadeje:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövioho gë avohorëjo. Ëhesi bëhoho ë aribövioho jaburo jabesi sinohemu uehorovoromo niögu ëgobövie höruꞌo utahëꞌoho ioꞌamoromo jijiharue ëhi jiëꞌe muoho nimarue höjo aëro gëromo rajëhijöro. O imoꞌamaruire vaꞌëꞌoho jaburo nimarue höjo aëro uvoruomoröhego: Jabumë a masijëro jijihajëromo rajëhiromo jejëmiruomoröhego. O God rajahijarue osare vaꞌëꞌiroho o sörö iꞌi vaꞌëꞌiroho a masijehu raromaruire ë vaꞌo raromoꞌi nimarue höjo.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Raromoꞌi nimoromo magonaho doru jabesi bövioho biseꞌoho ëma ujuohëharue höjo. Ujuohoromo sarerivoromo pari ëgobövie jaguvarue höjo aëro gëromo uvojöro: Mu mae vaejaruëjo. Ëhi jiëꞌe sareriꞌe muoho vaejaruego ëhuni God-ro iꞌu börömo mae bojëmiꞌajëjo. Ëhuni avoho mueberovoꞌi nadi ëhi jiëꞌe muoho vaerëjo.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.