Lucas 18

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iae Iesuro uhu jöe gö majëhijadeje aëro heromo uvoröhego: No bogo uꞌuhoꞌi biririvoromo parie vaeꞌi ariꞌejarëjo.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemuëro hijade höjo. Hu jö heromo mevaje a böröme jiade höjo. Hu God bogo ma uehorovoromo a jabesi örirohuꞌo bogo ma uehorovonövade höjo.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Hu bogo mae uehorovëꞌe ae jioꞌi röhu magonaho doruëro ë ame gemuore hijade höjo. Hiromo ë jö mevaje a hesi örire rueromo uaꞌi hinövade höjo: Ajemego sisë vaejevaje aho iosiramiꞌiröjo.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ëhi uaꞌego bogo ejahonövade höjo. Ëhiꞌoꞌi arijuvo ë jö mevaje ahuro hesi uehorovoromo uvade höjo: Na God bogo uehorovoromo a jabesi örirohuꞌo bogo uehorovaje höjo
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 röhu ave magonaho doruohuro dinemiꞌi hiꞌego na bijönegoꞌego ëhuni na hesi öroho avohahoꞌejöjo huro ro ueꞌi hijego na heꞌi hijego uꞌuvevojöëni.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Badaro ë uhu jöho ëhi majëhinugoromo jö bëhoho uëvadeje: Ëjö mevaje a sisëhu diehi jövadoho uehorovorëjo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Aꞌi God-ro diehi ëꞌaꞌajëjo. Hesi aribövi maehu vahie sisone jene hesi örire ëninamiꞌi arijaruoho na hu jabesi mu öroho bogo avohëhoꞌajëjo. Na hu majae ëgobövie örisanuovoꞌi bogo burëroho ajëmiꞌajëjo.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Iae hu ma-burëro ajëmiꞌajëjo. Röhu God-are A Ma naehu saꞌare rovëꞌiroho na na gaꞌejöjo aëro biririvoromo God mae uehorovoꞌiramu o bogo.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Iae Iesuro gëvadeje ae gö jabesi sivue uehorovoromo uvamu: Noremuëremu maho javuajëromo a ioroꞌioro jabesi jöho bogo uehorovoruomamu gëgorovo jabesi örire ave uhu jöho majëhiromo uëvadeje:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Iae ae niöꞌiro God-are osa börömore parie vaeꞌi ajiomare höjo. Göho Pharisee ae jiade höjo. Göho vajiohuꞌe tax baejaje ae jiade höjo.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ajiomoromo Pharisee ahuro vaꞌoromo namiromo parie vaeromo ëhi uavade höjo: God-ajo. Na jasi örire huë mae uavajëjo rabëni a ioroꞌioroho jabu ananoꞌe vajiohuꞌe gohoꞌamarue mu vaeruomajëhi naehu bogo ëhi ëꞌajohuni. O aruëre tax baejaje ae jiajëhi na bogo ëhi jevajohuni.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Aꞌi hurae gemu gemu hesi uhure majae niöꞌi jasi jöëni na ioho bogo ijaje höjo. Inöme rabe ujuohëꞌoho 9 nasi bahiꞌi gemu jani bamahobe vaꞌaje höjo.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ëhi uaꞌirögoro rue tax baejaje ahuro roriꞌo namiromo javojimamu nunoho bogo öꞌidöho siorohoꞌi vineboho övëro anoꞌanovoromo God uavade höjo: Na a sisë jevaje nani vavaenimëjo. Ëhiꞌare höjo.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Naro jemë uëvajëjo: Tax baejaje aho God-ro hesi sisëho uehorovoromo vuonugamu God-are nurire mae namijëꞌëro hesi osare vuonoröꞌö abuejade höjo. Aꞌi rue Pharisee aho bogo ëhioho maho abuejade höjo. Ëhesi bëhoho ae rahu hesi sivu uehorovoromo döre bamorovëꞌoho hesi ihoho abueꞌaꞌajëjo. O ae rahu baꞌobuerovëꞌoho hesi ihoho döro ajiomoꞌajëjo.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ëhi uëvamu aëro asisöꞌo ininoho ëhuꞌo sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhojöro. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgareje.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Birëgamu hegoro Iesuro asisöꞌoho ujuoho ruejöro uvoromo hesi ijorajoho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi ahariremu raromoruomaje höjo.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Asisöꞌo ininehu bogo sivu uehorovoꞌi God-hu muebejavuajoho mae hö uvaruëhi ae rahu bogo ëhi uvëꞌoho God-are ahariroho bogo vaꞌo raromoꞌaruëjo.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ëhiꞌamu iae Jew rajo a böröme gemuëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Tisa ja a mae javajëjo. Na diehiꞌoromo ma-ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Jero na uevanuëjo: Ja a mae javajëjo. Iae mae höjo röhu hesi God gemu a maho höjo.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Röhu mae hiꞌiranëro ue gevanuoho ja God-are jögoroho iae gavanue höjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi aho anonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo. Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Mae hiꞌirane öroho ëhi höjo.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Öroho ëhi höjamu uavadeje: Iae mae-ëjo röhu na asisöꞌere aevoromo jö ebe rovodoho jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌaje höjo.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ëhi gemuoho ëꞌaje höjamu hegorovo Iesuro uavadeje: Iae mae ëꞌanue höjo röhu mue gemu bogo vaejëꞌe javajëjo. Jasi bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo huë vavaene böröme baejadeje.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Huë vavaene baejamu Iesuro hu garomo a ioroꞌioroho uëvadeje: Bövi biseꞌo marohëꞌe mae jiëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho anojiꞌe mae höjo.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ëhi jövamu heromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Bogo eni javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemë ma-aëro jëvëꞌëro mu vaejëꞌoho bogo eni jëvajoho ëho God hu eni jiajëjo.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jijihëꞌe javuajëjamu Iesuro uavadeje: Ëho iae mae höjo. Aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu God-hu muebejëvoꞌiröhe mu uehorovoromo ëhuni javue vabore ö ömoꞌöme vëmu vavuꞌe aboji harihuꞌe vuonugoꞌamëꞌoho
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ëhi jiëꞌe aribövioho jemë jemesi bövioho biseꞌoho ëho ma-biseꞌe vuonugarije höjo röhu avevejöꞌe ave saꞌare bövi mae baeꞌaꞌarujëjo. O majae ijonö jemë ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Iae Iesuro hesi ijoraje 12-ho roriꞌo sö vaꞌoromo uëvadeje: Aveho hehëjo. No Jerusalem amore ajiomaruëjo. Ajio raromoꞌiramu evare urimo jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviehu jö jajivoꞌamarëhi ëhi jiëꞌe muoho Jerusalem rajëro God-are A Ma nasi örire vaejevoꞌaruëjo.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 God-ro hesi ëhi bamëꞌëro naro saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore vaꞌejöjo. Vaꞌiramu jaburo baejevoromo sivegoromo ijumevoromo sabëro ödegoromo
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 hisuebijevoromo anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jabu bogo mae bogo hejareje. Bëhoho subivëhëꞌëro hesi jöho bogo avoho baejareje.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ëhiꞌamu iae Iesuro vaꞌadoho vaꞌo Jericho amore höröꞌiro ëꞌadeje. Röhu nuni sisëꞌe ae gemuëro ë öri ionire hiromo maëni sisëni ae ëninëmijadeje.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ae ëninëmiromo hejade ae ahoꞌobëhe mae rovaꞌavamu hejëꞌi ae uëvadeje: Jabumë rabëꞌi rovaꞌaruëjo.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Rabëꞌi rovaꞌaruëjamu aëro uavareje: Iesu Nazareth rajohuro rovaꞌego ëhuni ëꞌaruëjo.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ëhi uavamu hegorovo nuni sisëꞌe ahuro ma-darugoꞌo uvadeje: David-are ujoho böröme javaje Iesu jero nani vavaenimëjo.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Vavaenimëjamu hegorovo rue urimo vaꞌare ariböviohuro birevoromo uavareje: Jöe vuonugëjo. Jöe vuonugëjamu hejëꞌi ma-darugo maꞌo uvoꞌi hijadeje: Hë David-are ujoho nani vavaenimëjo.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ëhi uvoꞌi hijamu Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uëvadeje: Nuni sisëꞌe aho huꞌirae baruehëromo barovamu nuni sisëꞌe aho uavadeje:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Naro diehi ajamijöro nagajëjo. Nagajëjamu uavadeje: Bada ajemego na nune dadovoromo uherihöjo.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Uherihöjamu Iesuro uavadeje: De nune dadovoromo uherihëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ëhi uavamu ma-burëro uherihadeje. Uherihoromo God huë mae uabe Iesuare ijore ijore vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe garomo God rajahiruomadeje.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.