Lucas 18

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iae Iesuro uhu jöe gö majëhijadeje aëro heromo uvoröhego: No bogo uꞌuhoꞌi biririvoromo parie vaeꞌi ariꞌejarëjo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemuëro hijade höjo. Hu jö heromo mevaje a böröme jiade höjo. Hu God bogo ma uehorovoromo a jabesi örirohuꞌo bogo ma uehorovonövade höjo.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Hu bogo mae uehorovëꞌe ae jioꞌi röhu magonaho doruëro ë ame gemuore hijade höjo. Hiromo ë jö mevaje a hesi örire rueromo uaꞌi hinövade höjo: Ajemego sisë vaejevaje aho iosiramiꞌiröjo.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ëhi uaꞌego bogo ejahonövade höjo. Ëhiꞌoꞌi arijuvo ë jö mevaje ahuro hesi uehorovoromo uvade höjo: Na God bogo uehorovoromo a jabesi örirohuꞌo bogo uehorovaje höjo
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 röhu ave magonaho doruohuro dinemiꞌi hiꞌego na bijönegoꞌego ëhuni na hesi öroho avohahoꞌejöjo huro ro ueꞌi hijego na heꞌi hijego uꞌuvevojöëni.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Badaro ë uhu jöho ëhi majëhinugoromo jö bëhoho uëvadeje: Ëjö mevaje a sisëhu diehi jövadoho uehorovorëjo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Aꞌi God-ro diehi ëꞌaꞌajëjo. Hesi aribövi maehu vahie sisone jene hesi örire ëninamiꞌi arijaruoho na hu jabesi mu öroho bogo avohëhoꞌajëjo. Na hu majae ëgobövie örisanuovoꞌi bogo burëroho ajëmiꞌajëjo.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Iae hu ma-burëro ajëmiꞌajëjo. Röhu God-are A Ma naehu saꞌare rovëꞌiroho na na gaꞌejöjo aëro biririvoromo God mae uehorovoꞌiramu o bogo.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iae Iesuro gëvadeje ae gö jabesi sivue uehorovoromo uvamu: Noremuëremu maho javuajëromo a ioroꞌioro jabesi jöho bogo uehorovoruomamu gëgorovo jabesi örire ave uhu jöho majëhiromo uëvadeje:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Iae ae niöꞌiro God-are osa börömore parie vaeꞌi ajiomare höjo. Göho Pharisee ae jiade höjo. Göho vajiohuꞌe tax baejaje ae jiade höjo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ajiomoromo Pharisee ahuro vaꞌoromo namiromo parie vaeromo ëhi uavade höjo: God-ajo. Na jasi örire huë mae uavajëjo rabëni a ioroꞌioroho jabu ananoꞌe vajiohuꞌe gohoꞌamarue mu vaeruomajëhi naehu bogo ëhi ëꞌajohuni. O aruëre tax baejaje ae jiajëhi na bogo ëhi jevajohuni.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Aꞌi hurae gemu gemu hesi uhure majae niöꞌi jasi jöëni na ioho bogo ijaje höjo. Inöme rabe ujuohëꞌoho 9 nasi bahiꞌi gemu jani bamahobe vaꞌaje höjo.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ëhi uaꞌirögoro rue tax baejaje ahuro roriꞌo namiromo javojimamu nunoho bogo öꞌidöho siorohoꞌi vineboho övëro anoꞌanovoromo God uavade höjo: Na a sisë jevaje nani vavaenimëjo. Ëhiꞌare höjo.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Naro jemë uëvajëjo: Tax baejaje aho God-ro hesi sisëho uehorovoromo vuonugamu God-are nurire mae namijëꞌëro hesi osare vuonoröꞌö abuejade höjo. Aꞌi rue Pharisee aho bogo ëhioho maho abuejade höjo. Ëhesi bëhoho ae rahu hesi sivu uehorovoromo döre bamorovëꞌoho hesi ihoho abueꞌaꞌajëjo. O ae rahu baꞌobuerovëꞌoho hesi ihoho döro ajiomoꞌajëjo.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ëhi uëvamu aëro asisöꞌo ininoho ëhuꞌo sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhojöro. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgareje.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Birëgamu hegoro Iesuro asisöꞌoho ujuoho ruejöro uvoromo hesi ijorajoho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi ahariremu raromoruomaje höjo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Asisöꞌo ininehu bogo sivu uehorovoꞌi God-hu muebejavuajoho mae hö uvaruëhi ae rahu bogo ëhi uvëꞌoho God-are ahariroho bogo vaꞌo raromoꞌaruëjo.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ëhiꞌamu iae Jew rajo a böröme gemuëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Tisa ja a mae javajëjo. Na diehiꞌoromo ma-ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Jero na uevanuëjo: Ja a mae javajëjo. Iae mae höjo röhu hesi God gemu a maho höjo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Röhu mae hiꞌiranëro ue gevanuoho ja God-are jögoroho iae gavanue höjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi aho anonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo. Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Mae hiꞌirane öroho ëhi höjo.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Öroho ëhi höjamu uavadeje: Iae mae-ëjo röhu na asisöꞌere aevoromo jö ebe rovodoho jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌaje höjo.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ëhi gemuoho ëꞌaje höjamu hegorovo Iesuro uavadeje: Iae mae ëꞌanue höjo röhu mue gemu bogo vaejëꞌe javajëjo. Jasi bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo huë vavaene böröme baejadeje.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Huë vavaene baejamu Iesuro hu garomo a ioroꞌioroho uëvadeje: Bövi biseꞌo marohëꞌe mae jiëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho anojiꞌe mae höjo.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ëhi jövamu heromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Bogo eni javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemë ma-aëro jëvëꞌëro mu vaejëꞌoho bogo eni jëvajoho ëho God hu eni jiajëjo.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jijihëꞌe javuajëjamu Iesuro uavadeje: Ëho iae mae höjo. Aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu God-hu muebejëvoꞌiröhe mu uehorovoromo ëhuni javue vabore ö ömoꞌöme vëmu vavuꞌe aboji harihuꞌe vuonugoꞌamëꞌoho
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ëhi jiëꞌe aribövioho jemë jemesi bövioho biseꞌoho ëho ma-biseꞌe vuonugarije höjo röhu avevejöꞌe ave saꞌare bövi mae baeꞌaꞌarujëjo. O majae ijonö jemë ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iae Iesuro hesi ijoraje 12-ho roriꞌo sö vaꞌoromo uëvadeje: Aveho hehëjo. No Jerusalem amore ajiomaruëjo. Ajio raromoꞌiramu evare urimo jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviehu jö jajivoꞌamarëhi ëhi jiëꞌe muoho Jerusalem rajëro God-are A Ma nasi örire vaejevoꞌaruëjo.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 God-ro hesi ëhi bamëꞌëro naro saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore vaꞌejöjo. Vaꞌiramu jaburo baejevoromo sivegoromo ijumevoromo sabëro ödegoromo
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 hisuebijevoromo anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jabu bogo mae bogo hejareje. Bëhoho subivëhëꞌëro hesi jöho bogo avoho baejareje.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ëhiꞌamu iae Iesuro vaꞌadoho vaꞌo Jericho amore höröꞌiro ëꞌadeje. Röhu nuni sisëꞌe ae gemuëro ë öri ionire hiromo maëni sisëni ae ëninëmijadeje.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ae ëninëmiromo hejade ae ahoꞌobëhe mae rovaꞌavamu hejëꞌi ae uëvadeje: Jabumë rabëꞌi rovaꞌaruëjo.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Rabëꞌi rovaꞌaruëjamu aëro uavareje: Iesu Nazareth rajohuro rovaꞌego ëhuni ëꞌaruëjo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ëhi uavamu hegorovo nuni sisëꞌe ahuro ma-darugoꞌo uvadeje: David-are ujoho böröme javaje Iesu jero nani vavaenimëjo.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Vavaenimëjamu hegorovo rue urimo vaꞌare ariböviohuro birevoromo uavareje: Jöe vuonugëjo. Jöe vuonugëjamu hejëꞌi ma-darugo maꞌo uvoꞌi hijadeje: Hë David-are ujoho nani vavaenimëjo.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ëhi uvoꞌi hijamu Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uëvadeje: Nuni sisëꞌe aho huꞌirae baruehëromo barovamu nuni sisëꞌe aho uavadeje:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Naro diehi ajamijöro nagajëjo. Nagajëjamu uavadeje: Bada ajemego na nune dadovoromo uherihöjo.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Uherihöjamu Iesuro uavadeje: De nune dadovoromo uherihëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ëhi uavamu ma-burëro uherihadeje. Uherihoromo God huë mae uabe Iesuare ijore ijore vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe garomo God rajahiruomadeje.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.