Lucas 18
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC
1 Iae Iesuro uhu jöe gö majëhijadeje aëro heromo uvoröhego: No bogo uꞌuhoꞌi biririvoromo parie vaeꞌi ariꞌejarëjo.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemuëro hijade höjo. Hu jö heromo mevaje a böröme jiade höjo. Hu God bogo ma uehorovoromo a jabesi örirohuꞌo bogo ma uehorovonövade höjo.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Hu bogo mae uehorovëꞌe ae jioꞌi röhu magonaho doruëro ë ame gemuore hijade höjo. Hiromo ë jö mevaje a hesi örire rueromo uaꞌi hinövade höjo: Ajemego sisë vaejevaje aho iosiramiꞌiröjo.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Ëhi uaꞌego bogo ejahonövade höjo. Ëhiꞌoꞌi arijuvo ë jö mevaje ahuro hesi uehorovoromo uvade höjo: Na God bogo uehorovoromo a jabesi örirohuꞌo bogo uehorovaje höjo
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 röhu ave magonaho doruohuro dinemiꞌi hiꞌego na bijönegoꞌego ëhuni na hesi öroho avohahoꞌejöjo huro ro ueꞌi hijego na heꞌi hijego uꞌuvevojöëni.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Badaro ë uhu jöho ëhi majëhinugoromo jö bëhoho uëvadeje: Ëjö mevaje a sisëhu diehi jövadoho uehorovorëjo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Aꞌi God-ro diehi ëꞌaꞌajëjo. Hesi aribövi maehu vahie sisone jene hesi örire ëninamiꞌi arijaruoho na hu jabesi mu öroho bogo avohëhoꞌajëjo. Na hu majae ëgobövie örisanuovoꞌi bogo burëroho ajëmiꞌajëjo.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Iae hu ma-burëro ajëmiꞌajëjo. Röhu God-are A Ma naehu saꞌare rovëꞌiroho na na gaꞌejöjo aëro biririvoromo God mae uehorovoꞌiramu o bogo.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Iae Iesuro gëvadeje ae gö jabesi sivue uehorovoromo uvamu: Noremuëremu maho javuajëromo a ioroꞌioro jabesi jöho bogo uehorovoruomamu gëgorovo jabesi örire ave uhu jöho majëhiromo uëvadeje:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Iae ae niöꞌiro God-are osa börömore parie vaeꞌi ajiomare höjo. Göho Pharisee ae jiade höjo. Göho vajiohuꞌe tax baejaje ae jiade höjo.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ajiomoromo Pharisee ahuro vaꞌoromo namiromo parie vaeromo ëhi uavade höjo: God-ajo. Na jasi örire huë mae uavajëjo rabëni a ioroꞌioroho jabu ananoꞌe vajiohuꞌe gohoꞌamarue mu vaeruomajëhi naehu bogo ëhi ëꞌajohuni. O aruëre tax baejaje ae jiajëhi na bogo ëhi jevajohuni.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Aꞌi hurae gemu gemu hesi uhure majae niöꞌi jasi jöëni na ioho bogo ijaje höjo. Inöme rabe ujuohëꞌoho 9 nasi bahiꞌi gemu jani bamahobe vaꞌaje höjo.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ëhi uaꞌirögoro rue tax baejaje ahuro roriꞌo namiromo javojimamu nunoho bogo öꞌidöho siorohoꞌi vineboho övëro anoꞌanovoromo God uavade höjo: Na a sisë jevaje nani vavaenimëjo. Ëhiꞌare höjo.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Naro jemë uëvajëjo: Tax baejaje aho God-ro hesi sisëho uehorovoromo vuonugamu God-are nurire mae namijëꞌëro hesi osare vuonoröꞌö abuejade höjo. Aꞌi rue Pharisee aho bogo ëhioho maho abuejade höjo. Ëhesi bëhoho ae rahu hesi sivu uehorovoromo döre bamorovëꞌoho hesi ihoho abueꞌaꞌajëjo. O ae rahu baꞌobuerovëꞌoho hesi ihoho döro ajiomoꞌajëjo.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ëhi uëvamu aëro asisöꞌo ininoho ëhuꞌo sö ujuoho rueruomadeje Iesuro öve jabesi sinore bamëhojöro. Ujuoho rovamu gëgorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro birëgareje.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Birëgamu hegoro Iesuro asisöꞌoho ujuoho ruejöro uvoromo hesi ijorajoho uëvadeje: Nadi ahëvoꞌi uëhego rueruomajo. Ëhi jiëꞌe asisöꞌo vaꞌëne jörume raromëꞌe aribövioho God-ro böröme namiromo muebejëvego hesi ahariremu raromoruomaje höjo.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Asisöꞌo ininehu bogo sivu uehorovoꞌi God-hu muebejavuajoho mae hö uvaruëhi ae rahu bogo ëhi uvëꞌoho God-are ahariroho bogo vaꞌo raromoꞌaruëjo.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ëhiꞌamu iae Jew rajo a böröme gemuëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Tisa ja a mae javajëjo. Na diehiꞌoromo ma-ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Maroho hiꞌejöjamu uavadeje: Jero na uevanuëjo: Ja a mae javajëjo. Iae mae höjo röhu hesi God gemu a maho höjo.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Röhu mae hiꞌiranëro ue gevanuoho ja God-are jögoroho iae gavanue höjo. Nadi gohoꞌamonëjo. Nadi aho anonëjo. Nadi vajiohoho baenëjo. Nadi sareriꞌe jöho aho majëhinëjo. Jasi vëmoho vavuoho mae uehorovëvonëjo. Mae hiꞌirane öroho ëhi höjo.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Öroho ëhi höjamu uavadeje: Iae mae-ëjo röhu na asisöꞌere aevoromo jö ebe rovodoho jaruvohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌaje höjo.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ëhi gemuoho ëꞌaje höjamu hegorovo Iesuro uavadeje: Iae mae ëꞌanue höjo röhu mue gemu bogo vaejëꞌe javajëjo. Jasi bövioho biseꞌoho imoꞌamoromo monioho baeromo inömo bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëminëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho bövie biseꞌe maho maho janioho öꞌidöre jiahoꞌajëjo. Ëhiꞌoromo rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ëhi uavamu hegorovo ruehuro hesi uehorovoromo uvadeje: Na bövie biseꞌe börömo mae jevëꞌëro suvuorëmiꞌirodoho na bogo eni jevajëromo huë vavaene böröme baejadeje.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Huë vavaene baejamu Iesuro hu garomo a ioroꞌioroho uëvadeje: Bövi biseꞌo marohëꞌe mae jiëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌëꞌoho anojiꞌe mae höjo.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mi börömo anugo gagore nugöꞌöjëꞌoho ja bogo eni javoꞌajëjo. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho samae jianovoꞌi aꞌi bövi biseꞌo marohëꞌe ariböviehu God-hu muebejaje öri ariꞌere vaꞌiröhoho ëho anojiꞌe mae höjo.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ëhi jövamu heromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho no diehiꞌoromo maroho vaꞌejarëjo. No ae ahoꞌobëhe bogo eni javuajëjo.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Bogo eni javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemë ma-aëro jëvëꞌëro mu vaejëꞌoho bogo eni jëvajoho ëho God hu eni jiajëjo.
27 Mas ele respondeu: As
28 Ëhi uëvamu Peter-ro riꞌöromo Iesu uavadeje: Aveho gavëjo. Noro bövie biseꞌe nosiroho vuonugoꞌi jasi ijore ijore jijihëꞌe javuajëjo.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jijihëꞌe javuajëjamu Iesuro uavadeje: Ëho iae mae höjo. Aveho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu God-hu muebejëvoꞌiröhe mu uehorovoromo ëhuni javue vabore ö ömoꞌöme vëmu vavuꞌe aboji harihuꞌe vuonugoꞌamëꞌoho
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ëhi jiëꞌe aribövioho jemë jemesi bövioho biseꞌoho ëho ma-biseꞌe vuonugarije höjo röhu avevejöꞌe ave saꞌare bövi mae baeꞌaꞌarujëjo. O majae ijonö jemë ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Iae Iesuro hesi ijoraje 12-ho roriꞌo sö vaꞌoromo uëvadeje: Aveho hehëjo. No Jerusalem amore ajiomaruëjo. Ajio raromoꞌiramu evare urimo jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviehu jö jajivoꞌamarëhi ëhi jiëꞌe muoho Jerusalem rajëro God-are A Ma nasi örire vaejevoꞌaruëjo.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 God-ro hesi ëhi bamëꞌëro naro saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore vaꞌejöjo. Vaꞌiramu jaburo baejevoromo sivegoromo ijumevoromo sabëro ödegoromo
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 hisuebijevoromo anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
33 e, havendo-
34 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jabu bogo mae bogo hejareje. Bëhoho subivëhëꞌëro hesi jöho bogo avoho baejareje.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ëhiꞌamu iae Iesuro vaꞌadoho vaꞌo Jericho amore höröꞌiro ëꞌadeje. Röhu nuni sisëꞌe ae gemuëro ë öri ionire hiromo maëni sisëni ae ëninëmijadeje.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ae ëninëmiromo hejade ae ahoꞌobëhe mae rovaꞌavamu hejëꞌi ae uëvadeje: Jabumë rabëꞌi rovaꞌaruëjo.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Rabëꞌi rovaꞌaruëjamu aëro uavareje: Iesu Nazareth rajohuro rovaꞌego ëhuni ëꞌaruëjo.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ëhi uavamu hegorovo nuni sisëꞌe ahuro ma-darugoꞌo uvadeje: David-are ujoho böröme javaje Iesu jero nani vavaenimëjo.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Vavaenimëjamu hegorovo rue urimo vaꞌare ariböviohuro birevoromo uavareje: Jöe vuonugëjo. Jöe vuonugëjamu hejëꞌi ma-darugo maꞌo uvoꞌi hijadeje: Hë David-are ujoho nani vavaenimëjo.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ëhi uvoꞌi hijamu Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uëvadeje: Nuni sisëꞌe aho huꞌirae baruehëromo barovamu nuni sisëꞌe aho uavadeje:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Naro diehi ajamijöro nagajëjo. Nagajëjamu uavadeje: Bada ajemego na nune dadovoromo uherihöjo.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Uherihöjamu Iesuro uavadeje: De nune dadovoromo uherihëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ëhi uavamu ma-burëro uherihadeje. Uherihoromo God huë mae uabe Iesuare ijore ijore vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe garomo God rajahiruomadeje.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.