Lucas 17
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Ëhiꞌoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Göehu gö bijioho gavego sisë vaeröhe muoho iae ruenövoꞌajëjo. Iae ëhi jioꞌaꞌajëjo röhu ae rahu ë mu barovëꞌoho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Asisöꞌonöꞌe jörume raromarue ae gemu mu sisë röjahijamu bejëꞌoho mu sisë bogo röjahijajevare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌure bevaꞌoromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ëhuni avoꞌavoho mueberovorëjo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 O majae gemu röhu mu sisë göꞌo göꞌo vae 7 vaejavoꞌi hiromo röhu vae 7 ro uaꞌi hijëꞌoho: Iae naro mu sisëho vaejëꞌëro jevëꞌëro vuonugoꞌejö uaꞌi hijëꞌoho jero uehorovoromo vuonugahoꞌi hinëjo.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ëhi uëvamu Iesuare apostle ömoꞌömohuro riꞌöromo Bada uavareje: Iae no jasi darugoho ma-bisemu mae uehorovarue höjo. Röhu jero ajamuego no mae uehorovo avohoꞌirarëjo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Mae uehorovo avohoꞌirarëjamu huro uhuꞌe uëvadeje: Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovoꞌibejarijëjo ave namijaje ijo börömoho uaꞌibejarijëjo: Jasi jahorovëjo. Jahorovoromo vaꞌoromo sö jovohuro jasi baꞌamorovë uaꞌibejarijëjo ë ijohuro jemë ejëhoꞌibejajo. Mae uehorovoꞌibejarijëjo ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌibejarijëjo.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Röhu jö göho jemë nasi jö hejaruje aribövioho nani ja ae gemu jasi muemu vaejaje ae javajëjo. Nani huro jasi muro hiromo saꞌaho avohahoꞌajëjo o ö mahuꞌoho muebejahoꞌajëjo. Mu vaeromo rovëꞌoho na ja hu uanëjo: Ro hiromo ie ijëjo. Ja bogo ëhi jiëꞌe jöho uaꞌi
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 aꞌi uaꞌaꞌanuëjo: Nasi ioho avohehoromo jasi niögoho avoho ruohoromo ro ioho jovoho iꞌimemego na iꞌiröjo. Na ijego evaro jaꞌo inëjo.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Jaehu mu jö ëhi bojamamu hu ejahoromo mu vaejëꞌoho na ja uanëjo: Mabëhe huë baejevoromo ajemijane höjo. Bogo ëhioho uaꞌaꞌanuëjo hu jasi muemu vaejajego.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ëuhu jö hesi bëhoho jemë God-are muemu vaejaruje aribövie jëvajëjo. God-hu jemë bojëmaje mu jemë vae barëjëꞌiroho uvorëjo: No mu aribövi sisë sisë javuajëjo. Ëho nosi muego ëꞌare höjo.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iae Iesuro Jerusalem amore vaꞌëꞌi vaꞌëꞌi Galilee saꞌa vituohuꞌo Samaria saꞌa vituohuꞌo birorohadinö ëhunö vaꞌadeje.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Vaꞌoromo ë diröꞌore amore höröꞌiaꞌamu gavëꞌi sino jomoꞌe ae ahoꞌobëhe 10 rueromo roriꞌo riravareje.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Riravoromo ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Iesuajo. Badajo. Noni vavaenimoromo ajamuijëjo.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ajamuijëjamu Iesuro gëromo uëvadeje: De vaꞌirarijoho arue priest ömoꞌömoho röjëhirego jabumëro morijëgo gëꞌirarëjo. Morijëgo gëꞌirarëjamu örire vaꞌamu gavëꞌi marëjëvadeje.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Marëjëvamu gagorovo ae gemuëro vuonoröꞌöromo ma-darugoꞌo God mabëhe uabe rovadeje.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo rajahijadeje. Röhu ë aho bogo Jew rajehu jioꞌi Samaria raje jiadeje.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Rovamu gagorovo Iesuro uavadeje: Jomoꞌe ae ahoꞌobëhe 10 marëjëvade höjo. Na mae-ëjo. Röhu a ioroꞌiore 9-ho diehiꞌoromo bogo rovare höjo.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Diehiꞌoromo nosi Jew rajoho bogo rueruomoꞌi ave saꞌa gö rajohuremu God mae uaꞌi vuonoröꞌö rovade höjo.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ëhi uanugoromo ë Samaria rajoho uavadeje: Riꞌö vaꞌëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ëhiꞌamu Pharisee a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu uavareje: God divare aevoromo böröme namiromo muebejavuoꞌiramu no hesi ahariremu raromoꞌejarëjo. Raromoꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: God-hu böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvajoho vöröꞌe muoho jemesi nunoho bogo garomo uvoꞌaꞌarujëjo: God-ro aevoromo muebejavuoꞌego no hesi ahariremu raromaruëjo.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 O ja bogo aho uëꞌaꞌanuëjo: Aveho gahëjo. God-ro ave diröꞌoremu böröme namiromo muebejavuajëjo. O arueho gahëjo. God-ro ë diröꞌoremu böröme namiromo muebejëvajëjo. Bogo ëhioho uëꞌaꞌanuëjo ë hesi bëhoho God-ro jemesirire böröme namiromo muebejëvajëro jiëꞌëro.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ëhi uënugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Majae ijonö jemëro God-are A Maho geꞌi nimo avohoromo uvoꞌaꞌarujëjo: Majae ëgobövie bogo gavëꞌëro nörö majae ma-bisemu gaꞌibejarëjo mae javuoꞌibejajo. Röhu bogo geꞌaꞌarujëjo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Bogo geꞌiramu aëro jemë sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Gahëjo. Nörö aruae höjo. O nörö aviae höjo. Ëhi uëvëꞌoho nadi ejëhoromo geꞌi jabuꞌoho vaꞌorëjo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ëhesi bëhoho naehu rueꞌirode majaho rueꞌiramu na bogo diröꞌe gemuoroho ro hiꞌi aꞌi baderehu öꞌidöre baderivoromo öꞌidöe ahoꞌo ajivo barëjego ae ahoꞌobëhe ga barëjaruëhi God-are A Maho naro ëhi rueꞌiramu geꞌaꞌarujëjo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Iae ëhi jioꞌaꞌajëjo röhu urimoho na viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Ave jaruvore raromarue ariböviohuro na bijönegoruomoꞌajëjo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Röhu God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho a mami ae Noah-hu hijade majare jiadëhi ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noah hijadevare evare aëro ie jove ueꞌahobe masurovobe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo evare Noah-mëro boat börömore rumo vaꞌamu gavëꞌi jovo börömëro rojomoromo a ioroꞌioroho baeniagëgamu vuovo barë nahonahovade höjo.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 O a mami ae Lot-hu hijade majare jiadëhi God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo. Lot hijade majare evare ae ahoꞌobëhe ie jove ueꞌahobe bövie biseꞌe imobe iꞌo muꞌe vaebe javue vaebe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 evare Lot-ro Sodom amore jioromo mae vaꞌamu gavëꞌi vënëro girosijiomëꞌe munëhuro rireromo ruvebiromo a ioroꞌioroho bijuëmamu vuovo barë nahonahovade höjo.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 God-are A Ma naehu rueꞌiëꞌiroho aëro ëhi gemuoho ëꞌobe vaꞌojuvo evare ë majaho ma-majioho rueꞌaꞌajëjo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ëmaja rovëꞌoho ae rahu javu dönö haradare raromoꞌi jabesi inömo inömo osanö jiëꞌoho nadi inömoho ujuohoꞌi abo osaroho rumo vaꞌi o mure raromëꞌoho jabuꞌo nadi inömoho ujuohoꞌi uehorovoromo vuonoröꞌö rueꞌi ma-huruomoꞌirarëjo.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot-are vaborehu hesi inömo uehorovoromo vuonoröꞌöꞌiaꞌamu iꞌuehu hesi örire rovade jöho avoho uehorovorëjo.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ae rahu hesi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho vuovo öriro vaꞌaꞌajëjo. O ae rahu hesi sinëni bogo uehorovoꞌi nasi jöhuremu uehorovoromo ma-guomorovëꞌoho ë ahuro maro hiemu hiꞌaꞌajëjo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Röhu na avehuꞌo uëvajëjo. Naehu rueꞌirode vahire evare ae niöꞌiro röhe gemuore dirohoꞌaruëjo. Dirohoꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Magonahe niöꞌiro gemuoro ariromo ioho saꞌijovoromo avohoꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ae niöꞌiro mure ariꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ëhi uëvamu rue ijorajo ömoꞌömohuro uavareje: Bada ja di öri ariꞌere vuonoröꞌö ruenëjo. Ruenëjamu uhuꞌe uëvadeje: Sagohe dinöꞌe jiajire ë ugoho gagovoruomoꞌajëjo.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.