Lucas 17
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF
1 Ëhiꞌoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Göehu gö bijioho gavego sisë vaeröhe muoho iae ruenövoꞌajëjo. Iae ëhi jioꞌaꞌajëjo röhu ae rahu ë mu barovëꞌoho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Asisöꞌonöꞌe jörume raromarue ae gemu mu sisë röjahijamu bejëꞌoho mu sisë bogo röjahijajevare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌure bevaꞌoromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ëhuni avoꞌavoho mueberovorëjo.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 O majae gemu röhu mu sisë göꞌo göꞌo vae 7 vaejavoꞌi hiromo röhu vae 7 ro uaꞌi hijëꞌoho: Iae naro mu sisëho vaejëꞌëro jevëꞌëro vuonugoꞌejö uaꞌi hijëꞌoho jero uehorovoromo vuonugahoꞌi hinëjo.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ëhi uëvamu Iesuare apostle ömoꞌömohuro riꞌöromo Bada uavareje: Iae no jasi darugoho ma-bisemu mae uehorovarue höjo. Röhu jero ajamuego no mae uehorovo avohoꞌirarëjo.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Mae uehorovo avohoꞌirarëjamu huro uhuꞌe uëvadeje: Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovoꞌibejarijëjo ave namijaje ijo börömoho uaꞌibejarijëjo: Jasi jahorovëjo. Jahorovoromo vaꞌoromo sö jovohuro jasi baꞌamorovë uaꞌibejarijëjo ë ijohuro jemë ejëhoꞌibejajo. Mae uehorovoꞌibejarijëjo ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌibejarijëjo.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Röhu jö göho jemë nasi jö hejaruje aribövioho nani ja ae gemu jasi muemu vaejaje ae javajëjo. Nani huro jasi muro hiromo saꞌaho avohahoꞌajëjo o ö mahuꞌoho muebejahoꞌajëjo. Mu vaeromo rovëꞌoho na ja hu uanëjo: Ro hiromo ie ijëjo. Ja bogo ëhi jiëꞌe jöho uaꞌi
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 aꞌi uaꞌaꞌanuëjo: Nasi ioho avohehoromo jasi niögoho avoho ruohoromo ro ioho jovoho iꞌimemego na iꞌiröjo. Na ijego evaro jaꞌo inëjo.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Jaehu mu jö ëhi bojamamu hu ejahoromo mu vaejëꞌoho na ja uanëjo: Mabëhe huë baejevoromo ajemijane höjo. Bogo ëhioho uaꞌaꞌanuëjo hu jasi muemu vaejajego.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ëuhu jö hesi bëhoho jemë God-are muemu vaejaruje aribövie jëvajëjo. God-hu jemë bojëmaje mu jemë vae barëjëꞌiroho uvorëjo: No mu aribövi sisë sisë javuajëjo. Ëho nosi muego ëꞌare höjo.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iae Iesuro Jerusalem amore vaꞌëꞌi vaꞌëꞌi Galilee saꞌa vituohuꞌo Samaria saꞌa vituohuꞌo birorohadinö ëhunö vaꞌadeje.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Vaꞌoromo ë diröꞌore amore höröꞌiaꞌamu gavëꞌi sino jomoꞌe ae ahoꞌobëhe 10 rueromo roriꞌo riravareje.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Riravoromo ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Iesuajo. Badajo. Noni vavaenimoromo ajamuijëjo.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ajamuijëjamu Iesuro gëromo uëvadeje: De vaꞌirarijoho arue priest ömoꞌömoho röjëhirego jabumëro morijëgo gëꞌirarëjo. Morijëgo gëꞌirarëjamu örire vaꞌamu gavëꞌi marëjëvadeje.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Marëjëvamu gagorovo ae gemuëro vuonoröꞌöromo ma-darugoꞌo God mabëhe uabe rovadeje.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo rajahijadeje. Röhu ë aho bogo Jew rajehu jioꞌi Samaria raje jiadeje.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Rovamu gagorovo Iesuro uavadeje: Jomoꞌe ae ahoꞌobëhe 10 marëjëvade höjo. Na mae-ëjo. Röhu a ioroꞌiore 9-ho diehiꞌoromo bogo rovare höjo.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Diehiꞌoromo nosi Jew rajoho bogo rueruomoꞌi ave saꞌa gö rajohuremu God mae uaꞌi vuonoröꞌö rovade höjo.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ëhi uanugoromo ë Samaria rajoho uavadeje: Riꞌö vaꞌëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ëhiꞌamu Pharisee a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu uavareje: God divare aevoromo böröme namiromo muebejavuoꞌiramu no hesi ahariremu raromoꞌejarëjo. Raromoꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: God-hu böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvajoho vöröꞌe muoho jemesi nunoho bogo garomo uvoꞌaꞌarujëjo: God-ro aevoromo muebejavuoꞌego no hesi ahariremu raromaruëjo.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 O ja bogo aho uëꞌaꞌanuëjo: Aveho gahëjo. God-ro ave diröꞌoremu böröme namiromo muebejavuajëjo. O arueho gahëjo. God-ro ë diröꞌoremu böröme namiromo muebejëvajëjo. Bogo ëhioho uëꞌaꞌanuëjo ë hesi bëhoho God-ro jemesirire böröme namiromo muebejëvajëro jiëꞌëro.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ëhi uënugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Majae ijonö jemëro God-are A Maho geꞌi nimo avohoromo uvoꞌaꞌarujëjo: Majae ëgobövie bogo gavëꞌëro nörö majae ma-bisemu gaꞌibejarëjo mae javuoꞌibejajo. Röhu bogo geꞌaꞌarujëjo.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bogo geꞌiramu aëro jemë sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Gahëjo. Nörö aruae höjo. O nörö aviae höjo. Ëhi uëvëꞌoho nadi ejëhoromo geꞌi jabuꞌoho vaꞌorëjo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Ëhesi bëhoho naehu rueꞌirode majaho rueꞌiramu na bogo diröꞌe gemuoroho ro hiꞌi aꞌi baderehu öꞌidöre baderivoromo öꞌidöe ahoꞌo ajivo barëjego ae ahoꞌobëhe ga barëjaruëhi God-are A Maho naro ëhi rueꞌiramu geꞌaꞌarujëjo.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Iae ëhi jioꞌaꞌajëjo röhu urimoho na viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Ave jaruvore raromarue ariböviohuro na bijönegoruomoꞌajëjo.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Röhu God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho a mami ae Noah-hu hijade majare jiadëhi ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noah hijadevare evare aëro ie jove ueꞌahobe masurovobe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo evare Noah-mëro boat börömore rumo vaꞌamu gavëꞌi jovo börömëro rojomoromo a ioroꞌioroho baeniagëgamu vuovo barë nahonahovade höjo.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 O a mami ae Lot-hu hijade majare jiadëhi God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo. Lot hijade majare evare ae ahoꞌobëhe ie jove ueꞌahobe bövie biseꞌe imobe iꞌo muꞌe vaebe javue vaebe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 evare Lot-ro Sodom amore jioromo mae vaꞌamu gavëꞌi vënëro girosijiomëꞌe munëhuro rireromo ruvebiromo a ioroꞌioroho bijuëmamu vuovo barë nahonahovade höjo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 God-are A Ma naehu rueꞌiëꞌiroho aëro ëhi gemuoho ëꞌobe vaꞌojuvo evare ë majaho ma-majioho rueꞌaꞌajëjo.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ëmaja rovëꞌoho ae rahu javu dönö haradare raromoꞌi jabesi inömo inömo osanö jiëꞌoho nadi inömoho ujuohoꞌi abo osaroho rumo vaꞌi o mure raromëꞌoho jabuꞌo nadi inömoho ujuohoꞌi uehorovoromo vuonoröꞌö rueꞌi ma-huruomoꞌirarëjo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Lot-are vaborehu hesi inömo uehorovoromo vuonoröꞌöꞌiaꞌamu iꞌuehu hesi örire rovade jöho avoho uehorovorëjo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ae rahu hesi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho vuovo öriro vaꞌaꞌajëjo. O ae rahu hesi sinëni bogo uehorovoꞌi nasi jöhuremu uehorovoromo ma-guomorovëꞌoho ë ahuro maro hiemu hiꞌaꞌajëjo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Röhu na avehuꞌo uëvajëjo. Naehu rueꞌirode vahire evare ae niöꞌiro röhe gemuore dirohoꞌaruëjo. Dirohoꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Magonahe niöꞌiro gemuoro ariromo ioho saꞌijovoromo avohoꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ae niöꞌiro mure ariꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ëhi uëvamu rue ijorajo ömoꞌömohuro uavareje: Bada ja di öri ariꞌere vuonoröꞌö ruenëjo. Ruenëjamu uhuꞌe uëvadeje: Sagohe dinöꞌe jiajire ë ugoho gagovoruomoꞌajëjo.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.